Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro elkar ikusi zutenean, handik bi egunetara, Gatsby zegoen urduri, bera zen, nolabait, traizionatua.
es
Cuando volvieron a verse, dos días después, era Gatsby el que estaba exhausto y, en cierto modo, el traicionado.
fr
Quand ils se revirent, deux jours plus tard, ce fut Gatsby qui était sans souffle, qui était en quelque sorte trahi.
en
When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed.
eu
Daisyreneko portxea izarren erlantzaren luxu erosiak argitzen zuen;
es
El lujo recién comprado de las estrellas iluminaba el porche;
fr
La véranda de la jeune femme resplendissait du luxe acheté des étoiles ;
en
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;
eu
sofaren zumeak kurriska dotorea egin zuen Daisy Gatsbyrengana bihurtu eta honek haren aho bitxi eta xarmangarri hartan musu eman zionean.
es
el sofá de mimbre se estremeció y crujió a la última moda cuando ella miró a Gatsby y él la besó en la boca, preciosa y rara.
fr
l'osier du canapé gémit luxueusement quand elle se tourna vers lui et qu'il baisa sa bouche curieuse et adorable.
en
the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
eu
Daisy marrantatua zen eta horrek ahotsa ohi baino ilunago eta xarmantago jarri zion, eta Gatsby argi eta garbi ohartu zen aberastasunak hesitu eta gordetzen duen gaztetasun eta misterioaz, jazki ugaritasunak ematen duen freskotasunaz, eta Daisyz, zeinek distiratzen baitzuen zilarrak bezala, pobreen burruka bizien gainetik bere buruaz seguru eta harro. 'Ezin azaldu dizut nola harritu nintzen hartaz maitemindua egoteaz, gazte.
es
Daisy había cogido un resfriado y tenía la voz más ronca, más seductora que nunca, y Gatsby era abrumadoramente consciente de la juventud y el misterio que la riqueza encierra y preserva, de la lozanía que da un buen vestuario, y de Daisy, resplandeciente como la plata, orgullosa y a salvo, por encima de las agrias luchas de los pobres. -No sé describirte cómo me sorprendió descubrir que me había enamorado de ella, compañero.
fr
Elle avait pris froid : cela rendait sa voix plus rauque et plus charmante que jamais, et Gatsby sentit jusqu'à l'accablement la jeunesse et le mystère que la fortune emprisonne et conserve, la fraîcheur des vêtements nombreux et Daisy, luisante comme l'argent, en sûreté et fière au-dessus des chaudes luttes des pauvres.
en
She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. "I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport.
eu
Puska batean aurretik bidaliko ninduelako esperantza ere izan nuen, baina ez zuen horrelakorik egin, nitaz maitemindurik baitzegoen bera ere.
es
Incluso, por un tiempo, tuve la esperanza de que me dejara, pero no lo hizo, porque también ella se había enamorado de mí.
fr
 
en
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too.
eu
Asko nekiela pentsatu zuen, hark zekizkienak ez, baizik beste gauza batzuk nekizkielako...
es
Creía que yo sabía muchas cosas porque sabía cosas distintas de las que ella sabía...
fr
 
en
She thought I knew a lot because I knew different things from her...
eu
Horra, han nenbilen ni, nere anbizioetatik urrun baino urrunago, minutuero maiteminduago, eta bat-batean bost axola zitzaidan hori.
es
Bueno, allí estaba yo, muy lejos de mis ambiciones, cada vez más enamorado, y de pronto todo eso dejó de importarme.
fr
L'après-midi qui précéda son départ pour l'Europe, il resta longtemps assis, tenant Daisy dans ses bras, sans rien dire.
en
Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care.
eu
Zertarako gauza handiak egin, hobeto pasa banezakeen egingo nituenak hari kontatzen?'
es
¿Para qué hacer grandes cosas si podía divertirme más contándole lo que iba a hacer?
fr
 
en
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"
eu
Atzerriratu aurreko azkeneko arratsaldean, Daisy besoen artean zuela luzaro egon zen eserita hitzik esan gabe.
es
La tarde antes de partir hacia Europa tuvo a Daisy entre sus brazos mucho tiempo, en silencio.
fr
Il faisait froid, on était en automne, il y avait du feu dans la pièce et les joues de Daisy étaient brûlantes.
en
On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.
eu
Udazkeneko egun hotz bat zen, gelan sua piztuta zegoen eta Daisyk masailak gorrituta zeuzkan.
es
Era un día frío de otoño, había fuego en la chimenea, y ella tenía las mejillas encendidas.
fr
De temps à autre elle bougeait et il déplaçait un peu son bras.
en
It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed.
eu
Noizean behin mugitu egiten zen, Gatsbyk besoa lekuz aldatzen zuen piska bat eta behin ile ilun distiratsuan musu eman zion.
es
De vez en cuando se movía, y él cambiaba ligeramente el brazo de postura y en cierto momento le besó el pelo oscuro y resplandeciente.
fr
Une fois, il baisa ses sombres cheveux luisants.
en
Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair.
eu
Arratsaldeak puska batean lasaitu zituen, biharamuneko jarria zegoen luzaroko urruntzerako oroitzapen sakona eman nahian bezala.
es
La tarde les había concedido un instante de tranquilidad, como para dejarles un recuerdo muy hondo antes de la larga separación que prometía el día siguiente.
fr
L'après-midi les avait calmés pour un instant, comme pour leur laisser un souvenir profond dont orner la longue séparation que promettait le lendemain.
en
The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
eu
Hilabeteko maitasun aldi osoan ez ziren hain bat eginik egon, ezta elkar horren sakonki ulertu ere, nola egin baitzuten Daisyk ezpainekin txaketaren sorbaldak arrastadan ukitu edo Gatsbyk, Daisy lotan bezala zegoela, hari hatz-puntak emeki ukitu zizkionean.
es
Nunca se habían sentido tan cerca en su mes de amor, nunca se habían entendido tan profundamente, como cuando ella, en silencio, rozaba con los labios la hombrera del uniforme, o cuando él le tocaba con cuidado la punta de los dedos, como si estuviera dormida.
fr
Jamais ils ne s'étaient sentis plus près l'un de l'autre pendant le mois qu'avait duré leur amour, jamais ils n'avaient communié plus profondément que lorsqu'elle effleurait son épaule de ses lèvres silencieuses ou quand il touchait le bout de ses doigts avec douceur, comme si elle dormait.
en
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
eu
Gatsby gerran ondo baino hobeto ibili zen.
es
Su comportamiento en la guerra fue extraordinario.
fr
À la guerre, il eut une conduite extraordinaire.
en
He did extraordinarily well in the war.
eu
Frentera iritsi baino lehen kapitaina zen, eta Argonneko gatazketan komandantetza eta dibisioko ametrailadoren buruzagitza eskuratu zituen.
es
Era capitán antes de salir hacia el frente y, después de las batallas de Argonne, lo ascendieron a mayor y asumió el mando de la sección de ametralladoras de su división.
fr
Fait capitaine avant d'aller au front, il fut promu major à la suite des batailles d'Argonne, et placé à la tête des mitrailleurs divisionnaires.
en
He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns.
eu
Armistizioaren ondoren bereak eta bi egin zituen etxera itzultzeko baina nahaste edo gaitzulerturen baten ondorioz Oxfordera bidali zuten.
es
Después del armisticio trató desesperadamente de volver a casa, pero algún malentendido o alguna complicación acabó llevándolo a Oxford.
fr
Après l'armistice, il fit des efforts frénétiques pour être démobilisé, mais par suite de je ne sais quel imbroglio ou malentendu, on l'envoya à Oxford.
en
After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.
eu
Kezkatuta zebilen ordurako: Daisyren gutunei etsipen urduria antzematen zien.
es
Estaba preocupado: las cartas de Daisy tenían un fondo de desesperación y ansiedad.
fr
Il commençait à s'inquiéter-les lettres de Daisy laissaient percer une sorte de désespoir nerveux.
en
He was worried now-there was a quality of nervous despair in Daisy's letters.
eu
Ez zuen ulertzen Gatsby zergatik ezin zen itzuli.
es
No entendía por qué no volvía.
fr
Elle ne comprenait point pourquoi il ne rentrait pas.
en
She didn't see why he couldn't come.
eu
Kanpoko munduaren presioak erasaten zion eta Gatsby ikusi nahi zuen, eta azken finean behar zuena egiten ari zela esanez lasaituko zuen haren hurbiltasuna sentitu.
es
Le afectaba la presión del mundo exterior, y quería verlo y sentir su presencia y la seguridad de que, a pesar de todo, estaba haciendo lo adecuado.
fr
Elle sentait la pression du monde extérieur, elle voulait le revoir et sentir sa présence à ses côtés, être assurée que ce qu'elle faisait était bien ce qu'elle devait faire.
en
She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.
eu
Daisy gaztea baitzen eta haren mundu artifizialak orkideen esnobismo atsegin, alaiaren, eta bizitzaren tristura eta erakargarritasuna doinu berrietan laburbilduz urtearen erritmoa markatzen zuten orkesten kutsua baitzuen.
es
Pues Daisy era joven y su mundo artificial olía a orquídeas, a agradable y alegre esnobismo, a orquestas que marcaban los ritmos del año, fundiendo en nuevas melodías la tristeza y la fascinación de la vida.
fr
Car Daisy était jeune et son monde artificiel se peuplait d'orchidées, d'un snobisme agréable et joyeux, d'orchestres qui imposaient son rythme à chaque année, totalisant la tristesse et la suggestivité de la vie en refrains inédits.
en
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
eu
Gau osoan saxofoiek doinu negartiz ematen zituzten 'Beale Street'-eko bluesaren kontrapuntu etsiak, ehundaka bat zapata pare urreztatu eta zilarreztatuk hauts distiratsua altxatzen zuten bitartean.
es
Toda la noche los saxofones aullaban su comentario sin esperanza a Beale Street Blues mientras cien pares de dorados y plateados zapatos de baile se arrastraban sobre polvo luminoso.
fr
Toute la nuit les saxophones sanglotaient les commentaires désespérés des " Beale Street Blues " tandis que cent paires de mules d'or et d'argent soulevaient la poussière brillante.
en
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the Beale Street Blues while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.
eu
Te-ordu grisean beti baziren behekaldeetako ezinegon goxo horrekin etengabe taupadatzen ziren gelak, eta bitarte horretan gazte-aurpegiak batera eta bestera ibiltzen ziren, haize-tresna tristeek lurrean zirimola arazitako larrosa-petaloak bailiran.
es
A la hora gris del té había siempre habitaciones que seguían palpitando con aquella fiebre dulce y suave, inagotable, mientras caras jóvenes flotaban por todas partes como pétalos de rosa que los tristes instrumentos de metal soplaran sobre la pista.
fr
À l'heure grise du thé il y avait toujours des chambres qui palpitaient sans cesse de cette basse et douce fièvre, tandis que des visages frais allaient de-ci de-là à la dérive, comme des pétales de roses remués sur le plancher par le vent des tristes trompes.
en
At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
eu
Giro dekadente horretan Daisy modaren arabera mugitzen hasi zen berriro;
es
En este universo crepuscular volvió Daisy a moverse cuando empezó la temporada;
fr
Dans cet univers crépusculaire, Daisy se reprit à circuler avec la saison ;
en
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
eu
egunean dozenerdi bat gizonekin beste horrenbeste zita edukitzen, eta gau-jantzi baten perla-aleak eta gasak orkidea zimelduekin katramilaturik ohe ondoan lurrean zituela goizaldera lokartzen.
es
de pronto se vio de nuevo con seis citas al día con seis hombres distintos, y cayéndose de sueño al amanecer, con las cuentas y gasas del vestido de noche hechas una maraña en el suelo, entre las orquídeas moribundas.
fr
soudain elle se remit à accepter chaque jour une demi-douzaine de rendez-vous avec autant de jeunes gens, elle se remit à céder au sommeil, à l'aube, avec sur le plancher, près de son lit, les perles et le chiffon d'une robe de soirée entremêlés aux orchidées mourantes.
en
suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
eu
Eta denbora guztian barruan zerbait ari zitzaion oihuka erabakitzeko esanez.
es
Y algo en su interior nunca dejaba de exigirle una decisión.
fr
Et tout ce temps-là, quelque chose en elle réclamait à grands cris une décision.
en
And all the time something within her was crying for a decision.
eu
Orduantxe, berehala nahi zuen bere bizimodua taxutu; eta erabakia eskueran zegoen indarren batek bultzata hartu beharra zeukan-amodioak, diruak edo praktikotasun eztabaidaezinak.
es
Quería que su vida tomara forma ya, inmediatamente, y la decisión había de ser impuesta por alguna fuerza-amor, dinero o indiscutible sentido práctico-al alcance de su mano.
fr
Elle voulait que sa vie prît forme maintenant, tout de suite-et cette décision devait être forgée par une force quelconque-d'amour, d'argent, d'un ordre pratique incontestable-qui devait être là, sous sa main.
en
She wanted her life shaped now, immediately-and the decision must be made by some force-of love, of money, of unquestionable practicality-that was close at hand.
eu
Indar hori udaberriaren erdi aldera gauzatu zen Tom Buchananen etorrerarekin.
es
Esa fuerza se corporizó en plena primavera con la llegada de Tom Buchanan.
fr
Cette force prit forme au milieu du printemps avec l'arrivée de Tom Buchanan.
en
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.
eu
Haren pertsona eta posizioaren sendotasuna berebizikoak ziren eta Daisyrentzat lausengua zen hau.
es
Su persona y su posición social tenían un volumen saludable, y Daisy se sintió halagada.
fr
Sa personne, tout comme sa situation, présentait un volume salutaire. Daisy se sentit flattée.
en
There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.
eu
Dudarik gabe tirabiraren bat izango zen, baina lasaitasuna ere bai.
es
Hubo, sin duda, algo de resistencia y algo de alivio.
fr
Sans doute il y eut quelque révolte, mais aussi un certain soulagement.
en
Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.
eu
Gatsbyk artean Oxforden zela jaso zuen gutuna.
es
La carta le llegó a Gatsby cuando todavía estaba en Oxford.
fr
La lettre parvint à Gatsby quand il était encore à Oxford.
en
The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
eu
Long Islanden eguna argitu zuen eta beheko solairuko gainerako leihoak irekitzen ibili ginen, etxera argi orain gris eta gero urre kolorekoa sartzen utziaz.
es
Ya había amanecido en Long Island y fuimos abriendo las otras ventanas del piso de abajo, llenando la casa de una luz que viraba del gris al dorado.
fr
Il faisait jour déjà sur Long-Island et nous nous mîmes à ouvrir les autres fenêtres du rez-de-chaussée, remplissant la maison d'une lumière grise qui se dora bientôt.
en
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with gray-turning, gold-turning light.
eu
Ihintzetara bat-batean zuhaitz baten itzala erori zen eta txori fantasmagorikoak hasi ziren hosto urdinen artean kantari.
es
La sombra de un árbol cayó bruscamente sobre el rocío y pájaros fantasma empezaron a cantar entre las hojas azules.
fr
L'ombre d'un arbre tomba soudain sur la rosée et des oiseaux-fantômes chantèrent dans le feuillage bleu.
en
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.
eu
Airean mugimendu bare, atsegina zebilen, haizea ere ez zena, egun fresko eder baten promes.
es
Había en el aire un movimiento agradable y suave, apenas una brisa, que prometía un día fresco, precioso.
fr
Il y avait dans l'air un lent, un agréable mouvement, à peine une brise, qui promettait un jour frais et adorable.
en
There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day.
eu
'Ez dut uste Daisyk bera inoiz maite izan duenik.' Leiho batetik jiratu eta desafiozko begirada bota zidan Gatsbyk.
es
-No creo que lo haya querido nunca-Gatsby le dio la espalda a la ventana y me miró, desafiante-.
fr
-Je ne crois pas qu'elle l'ait jamais aimé. -Gatsby se détourna d'une fenêtre et me défia du regard.
en
"I don't think she ever loved him," Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.
eu
'Gogoan izan, gazte, atzo arratsaldean bere onetik aterea zegoela.
es
Acuérdate, compañero, de lo nerviosa que estaba ayer por la tarde.
fr
-Il faut vous rappeler, vieux frère, qu'elle était très surexcitée, hier après-midi.
en
"You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
eu
Gauza horiek ikaratzeko moduan esan zizkion Tomek... halamoduzko gaiztagin ziztrinen bat naizela sinesteraziz.
es
Él le dijo todas esas cosas para asustarla, para presentarme como si yo fuera un vulgar estafador.
fr
Il lui a dit ces choses-là d'un ton qui l'a terrifiée-qui me présentait sous l'aspect d'un vulgaire escroc.
en
He told her those things in a way that frightened her-that made it look as if I was some kind of cheap sharper.
eu
Eta ondorioz ia ez zekien zer esaten ari zen ere.' Tristaturik eseri zen.
es
Y el resultado fue que al final ella apenas sabía lo que decía-se sentó, abatido-.
fr
Et le résultat est qu'elle savait à peine ce qu'elle disait.
en
And the result was she hardly knew what she was saying."
eu
'Baliteke une batez edo maite izatea, jakina, ezkondu berritan... eta orduan ere ni maiteago izatea, ulertzen?'
es
Sí, puede que lo quisiera un momento, cuando acababan de casarse, e incluso entonces me quería a mí más, ¿me entiendes?
fr
Il s'assit, l'air sombre.
en
He sat down gloomily.
eu
Bat-batean oharpen bitxi bat egin zuen.
es
-y concluyó con una observación extraña-.
fr
-Bien sûr, elle a pu l'aimer un instant, un seul instant, aux débuts de leur mariage-et m'aimer davantage après, comprenez-vous ? Soudain il fit une remarque curieuse :
en
"Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married-and loved me more even then, do you see?" Suddenly he came out with a curious remark.
eu
'Dena den,' esan zuen 'pertsonala besterik ez zen.'
es
En cualquier caso, eso es algo personal.
fr
-En tout cas, fit-il, c'est purement personnel.
en
"In any case," he said, "it was just personal."
eu
Zer atera zitekeen hortik, aferaz hark zuen ideian bazela neurtu ezin zitekeen garra susmatzea ez bada?
es
¿Qué reacción cabía ante aquellas palabras, si no sospechar que la noción que Gatsby tenía del asunto superaba en intensidad cualquier medida?
fr
Que déduire de cela, si ce n'est soupçonner dans l'idée qu'il se faisait de l'affaire une incalculable intensité ?
en
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?
eu
Tom eta Daisy artean beren eztei bidaian zirela itzuli zen Frantziatik eta armadako azken soldata horretarako erabiliz Louisvillera bidaia samin baina saihetsezina egin zuen.
es
Volvió de Francia cuando Tom y Daisy aún estaban de viaje de novios, y gastó lo que le quedaba de su paga de soldado en una visita desgraciada e inevitable a Louisville.
fr
Il rentra de France pendant que Tom et Daisy étaient encore en voyage de noces, consacra ce qui lui restait de sa solde à une misérable mais irrésistible visite à Louisville.
en
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
eu
Astebete egin zuen han, Azaroko gau hartan bien oinak elkarrekin kliskada eginez ibili ziren kaleetan pasiatu eta haren auto zurian joaten zireneko leku izkutuak bisitatuz.
es
Se quedó allí una semana, recorriendo las calles donde sus pasos habían resonado juntos aquella noche de noviembre y volviendo a los lugares apartados a los que iban en el coche blanco.
fr
Il consacra une semaine à marcher dans les rues où leurs pas avaient résonné ensemble par une nuit de novembre, rendant visite aux endroits écartés qu'ils avaient fréquentés dans l'auto blanche.
en
He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
eu
Daisyren etxea beti besteak baino misteriotsu eta alaiagoa iruditu zitzaion bezalaxe, hiriaren beraren ideia, nahiz eta hura joana izan, edertasun malenkoniatsuz josia zegoen.
es
Y, así como la casa de Daisy le había parecido siempre más misteriosa y alegre que las otras casas, una belleza melancólica seguía impregnando su idea de la ciudad, aunque Daisy ya no estuviera.
fr
De même que la maison de Daisy lui avait toujours semblé plus mystérieuse et plus gaie que les autres, l'idée qu'il se faisait de la ville, bien qu'elle ne l'habitât plus, s'imprégnait d'une beauté mélancolique.
en
Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.
eu
Bilatzen gehiago saiatu balitz aurkitu izango zuelako sentsazioarekin alde egin zuen, bertan behera uzten zuela sentituz.
es
Se fue con la sensación de que si hubiera buscado más a fondo la habría encontrado, de que se la había dejado atrás.
fr
Il partit convaincu que s'il avait cherché mieux il l'aurait retrouvée-qu'il la laissait derrière lui.
en
He left, feeling that if he had searched harder, he might have found her-that he was leaving her behind.
eu
Bagoi arruntean-xentimorik gabe zegoen orduan-bero zegoen.
es
En el tren más barato que encontró-se le había acabado el dinero-hacía mucho calor.
fr
Dans le compartiment de troisième-il était maintenant sans le sou-il faisait chaud.
en
The day-coach-he was penniless now-was hot.
eu
Ateondo irekira atera eta aulki tolesgarri batean eseri zen, geltokia atzean utzi eta eraikin ezezagunen atzekaldeek desfilatu zuten haren aurrean.
es
Salió a la plataforma abierta, ocupó un asiento abatible, y la estación empezó a moverse lentamente, y vio cómo se alejaba la espalda de edificios que no conocía.
fr
Il resta dans le vestibule ouvert et s'assit sur une chaise pliante. La gare s'éloigna d'une glissade et les dos des bâtisses inconnues défilèrent devant lui.
en
He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.
eu
Geroago udaberriko soroetan zehar joan zen trena eta kalean kasualitatez Daisyren aurpegiko zurbiltasunaren magia noizbait ikusia zukeen jendea zeraman autobus batekin parez pare norgehiagokan ibili zen minutu batez.
es
Entonces aparecieron los campos en primavera, donde un tranvía amarillo resistió la velocidad del tren unos segundos, llevando a gente que quizá había visto alguna vez, en una calle cualquiera, la cara de Daisy, pálida y mágica.
fr
Puis on fut au milieu des champs printaniers, où un trolley jaune lutta un instant de vitesse avec le train, chargé de gens qui peut-être avaient vu une fois dans leur vie la pâle magie de son visage dans la rue indifférente.
en
Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with the people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
eu
Burdinbidea okertu egin zen eguzkitatik aldenduz, eta honek, errainuak beherantzago jaistean, Daisy bizi izan zen hiri ia izkutatuari bedeinkazioa emanez zabaltzen zelako itxura eman zuen.
es
La vía hacía una curva y se iba apartando del sol, que, al ponerse, parecía derramarse en una bendición sobre la ciudad en la que ella había respirado, y que se desvanecía poco a poco.
fr
La voie s'incurva ; on marchait à présent le dos au soleil qui, à mesure qu'il s'abaissait, semblait s'étendre comme une bénédiction sur la ville disparue où Elle avait respiré.
en
The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.
eu
Eskua luzatu zuen etsirik, besterik ezean haize izpi bat atxeki eta hark berarentzat maitagarri bihurtutako lekuaren zati bat gordetzeko asmoz.
es
Alargó la mano desesperadamente como para coger por lo menos un soplo de aire, para conservar un fragmento del lugar que Daisy había convertido en extraordinario para él.
fr
Il étendit désespérément la main comme pour saisir, ne fût-ce qu'une touffe de cheveux, comme pour sauver un fragment de ce site qu'elle avait fait si beau.
en
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
eu
Baina dena azkarregi urruntzen zen haren begi lausotuentzat, eta bazekien bere bizitzaren zati hura, denetan zinezkoen eta hoberena, galdu zuela, betiko.
es
Pero todo pasaba ya demasiado deprisa por sus ojos empañados y supo que había perdido aquella realidad, la mejor y la más viva, para siempre.
fr
Mais tout marchait trop vite pour ses yeux troubles et il sut qu'il avait perdu cette partie de sa vie, la plus fraîche et la meilleure, à jamais.
en
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
aurrekoa | 77 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus