Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
'Autoa geratu ere ez du egin.'
es
Ni siquiera paró.
fr
Il n'a même pas arrêté sa voiture !
en
"He didn't even stop his car."
eu
Buchanantarren etxea aurrean esekita azaldu zitzaigun supituki zuhaitz dardarkarien artean.
es
La casa de los Buchanan flotó de improviso hacia nosotros a través del rumor y la oscuridad de los árboles.
fr
La maison des Buchanan flotta soudain vers nous à travers les sombres arbres bruissants.
en
The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees.
eu
Tom portxearen ondoan geratu zen eta bigarren solairura begiratu zuen, non bi leiho aihen-belarren artean argiz loraturik ageri baitziren.
es
Tom se detuvo ante el porche y miró a la segunda planta, donde dos ventanas se abrían iluminadas entre las enredaderas.
fr
Tom stoppa devant le perron et leva les yeux vers le premier étage où deux fenêtres brillaient parmi la vigne vierge.
en
Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.
eu
'Daisy etxean da,' esan zuen.
es
-Daisy está en casa-dijo.
fr
-Daisy est rentrée, fit-il.
en
"Daisy's home," he said.
eu
Autotik atera ginenean neri begiratu eta kopeta piska bat ilundu zitzaion.
es
Mientras nos apeábamos del coche, me miró y arrugó la frente-.
fr
Quand nous descendîmes, il me regarda et fronça légèrement les sourcils.
en
As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.
eu
'West Eggen utzi behar zintuzkedan, Nick.
es
Debería haberte dejado en West Egg, Nick.
fr
-J'aurais dû te déposer à West-Egg, Nick.
en
"I ought to have dropped you in West Egg, Nick.
eu
Gaur gauean ez dago beste ezer egiterik.'
es
Esta noche no podemos hacer nada.
fr
Il n'y a plus rien à faire ce soir.
en
There's nothing we can do to-night."
eu
Aldatua zen, eta serio eta zalantzarik gabe hitz egiten zuen.
es
Había sufrido un cambio, y hablaba con gravedad y decisión.
fr
Un changement s'était produit en lui. Il marchait avec gravité, avec décision.
en
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision.
eu
Ilargipeko harri txintxarrak gurutzatuz portxerantz gindoazela egoera hartarako erabakiak hartu eta zenbait perpaus zorrotzez adierazi zituen.
es
Recorríamos a la luz de la luna el sendero de grava que lleva al porche, y Tom liquidó la situación con un par de frases concluyentes.
fr
Tout en marchant vers le perron, sur le gravier éclairé par la lune, il régla la situation en quelques phrases brèves.
en
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
eu
'Taxi bat telefonoz eskatuko dut zu etxera eramateko, eta etorri bitartean Jordan eta biok sukaldera joatea eta afaltzeko zerbait ateratzeko esatea da onena...
es
-Pediré un taxi por teléfono para que te lleve a casa y, mientras lo esperas, lo mejor es que vayas con Jordan a la cocina para que os preparen algo de cena, si te apetece-abrió la puerta-.
fr
-Je vais téléphoner pour qu'un taxi vienne te prendre. En attendant, toi et Jordan, vous ferez bien d'aller à la cuisine pour vous faire donner à souper-si vous avez envie de manger. Il ouvrit la porte :
en
"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper-if you want any."
eu
afaririk behar baduzue.' Atea ireki zuen.
es
Pasad.
fr
" Entrez.
en
He opened the door.
eu
'Aurrera.'
es
 
fr
"
en
"Come in."
eu
'Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non merci.
en
"No, thanks.
eu
Baina istimatuko nizuke neretzat taxia eskatzea!
es
Pero te agradeceré que me pidas un taxi.
fr
Mais je te serais obligé de faire venir un taxi.
en
But I'd be glad if you'd order me the taxi.
eu
Kanpoan egongo naiz.'
es
Esperaré fuera.
fr
J'attendrai dehors.
en
I'll wait outside."
eu
Jordanek besotik heldu zidan.
es
Jordan me puso la mano en el brazo.
fr
Jordan posa la main sur mon bras.
en
Jordan put her hand on my arm.
eu
'Ez duzu barrura sartu nahi, Nick?'
es
-¿No quieres entrar, Nick?
fr
-Vous ne voulez pas entrer, Nick ?
en
"Won't you come in, Nick?"
eu
'Ez, eskerrik asko.'
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
Ondoez piska bat sentitzen nuen eta bakarrik egoteko gogoa neukan.
es
Me sentía mal y quería estar solo.
fr
Je me sentais un peu malade et voulais être seul.
en
I was feeling a little sick and I wanted to be alone.
eu
Baina Jordan ez zen batere zauli ibili.
es
Pero Jordan insistió un poco más.
fr
Mais Jordan s'attarda un instant.
en
But Jordan lingered for a moment more.
eu
'Bederatzi t'erdiak besterik ez dira esan zuen.'
es
-Sólo son las nueve y media-dijo.
fr
-Il n'est que neuf heures et demie, fit-elle.
en
"It's only half-past nine," she said.
eu
Arrastaka ere ez ninduten sarreraziko;
es
Quedarme hubiera sido una maldición:
fr
Que le diable m'emporte si je voulais entrer.
en
I'd be damned if I'd go in;
eu
aski nuen haietaz egun baterako, eta bat-batean Jordan ere ez zen libratzen. Nere aurpegikeran horrelako zerbait ikusiko zuen, zeren kolpean jira eta portxeko harmailetan gora korrika igo eta etxera sartu baitzen.
es
un día entero en su compañía ya me parecía bastante, y aquello, inesperadamente, incluía también a Jordan, que debió de percibir algo de eso en mi expresión, porque dio media vuelta, subió corriendo las escaleras del porche y se metió en la casa.
fr
J'en avais assez pour la journée, d'eux tous, Jordan comprise. Elle dut percevoir une ombre de mes sentiments sur mon visage, car elle s'éloigna brusquement, gravit très vite le perron et disparut dans la maison.
en
I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.
eu
Minutu batzuk buruari eskuez eutsiz eman nituen, harik eta barruan norbait telefonoa hartzen eta maiordomoa taxi bat eskatzen entzun nuen arte.
es
Me senté un rato con la cabeza entre las manos hasta que oí descolgar el teléfono y la voz del mayordomo que pedía un taxi.
fr
Je m'assis quelques minutes, la tête dans mes mains, restant ainsi jusqu'à ce que j'eusse entendu le valet de chambre décrocher le téléphone à l'intérieur et appeler le taxi.
en
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi.
eu
Gero sarbidean behera joan eta etxetik urrundu nintzen, kanpoko atean itxaroteko asmoz.
es
Entonces bajé despacio el paseo con la idea de esperar junto a la cancela.
fr
Alors je m'éloignai lentement de la maison par la grande allée, avec l'intention d'attendre près de la grille.
en
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.
eu
Hogei yarda egiterako nere izena entzun nuen eta Gatsby bi zuhaiskaren artetik bidezidorrera atera zen.
es
No había recorrido veinte metros cuando oí mi nombre y Gatsby salió de entre dos arbustos.
fr
Je n'avais pas fait vingt mètres, quand j'entendis mon nom. Gatsby sortit d'entre deux buissons et s'avança vers moi.
en
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
eu
Oso bitxi sentituko nintzen ordurako, zeren ilargiaren argitan haren traje larrosak zeukan argitasunaz besterik ezin bainuen pentsatu.
es
Yo debía de estar muy descentrado en ese momento porque en lo único que podía pensar era en la luminosidad del traje rosa de Gatsby bajo la luna.
fr
Je devais être dans un bel état mental, car il me fut impossible de penser à autre chose qu'à la luminosité de son complet rose sous la lune.
en
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.
eu
'Zer zabiltza?' galdetu nion.
es
-¿Qué haces?-pregunté.
fr
lui demandai-je. -Oh !
en
"What are you doing?" I inquired.
eu
'Hementxe zain, gazte.'
es
-Sólo estar aquí, compañero.
fr
rien, j'attends, vieux frère.
en
"Just standing here, old sport."
eu
Nolabait, eginkizun ziztrina zirudien.
es
Me pareció una ocupación despreciable, no sé por qué.
fr
Je ne sais pourquoi, cela me fit l'effet d'une occupation méprisable.
en
Somehow, that seemed a despicable occupation.
eu
Nekienaren arabera berehala etxean lapurreta egitera sartuko zen;
es
Por lo que yo sabía, podía desvalijar la casa en cualquier instante;
fr
Pour tout ce que j'en savais, il allait peut-être cambrioler la maison.
en
For all I knew he was going to rob the house in a moment;
eu
ez nintzen batere harrituko parte txarreko aurpegiak, 'Wolfsheimen jendearen aurpegiak', haren atzean ilunpetako sastrakaren atzean ikusi banitu.
es
no me hubiera sorprendido ver las caras siniestras de "la pandilla de Wolfshiem" detrás de él, en la oscuridad de los matorrales,
fr
Je n'aurais pas été surpris de voir des figures sinistres, les figures des " gens à Wolfshiem " derrière lui, entre les buissons sombres.
en
I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery.
eu
'Bidean nahasterik ikusi duzue?' galdetu zuen handik minutu batera.
es
-¿Habéis visto algo en la carretera?
fr
-Vous avez vu un accident sur la route ? demanda-t-il au bout d'un instant.
en
"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute.
eu
'Bai.' Zalantzan geratu zen.
es
-preguntó al cabo de unos segundos.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
'Hil da?'
es
-Sí.
fr
Il hésita.
en
He hesitated.
eu
'Bai.'
es
-¿Ha muerto?
fr
-Morte ?
en
"Was she killed?"
eu
'Nik ere hala uste izan dut;
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
esan diot Daisyri hala uste nuela.
es
-Eso me pareció, y se lo dije a Daisy.
fr
Je l'ai dit à Daisy.
en
I told Daisy I thought so.
eu
Hobe da gauzei beren-berean aurre egitea.
es
Era mejor que recibiera la impresión de golpe.
fr
Il vaut mieux que la secousse vienne tout d'un coup.
en
It's better that the shock should all come at once.
eu
Nahikoa ongi jasan du.'
es
Lo soportó muy bien.
fr
Daisy l'a supportée assez bien.
en
She stood it pretty well."
eu
Axola zuen gauza bakarra Daisyren erreakzioa balitz bezala mintzatzen zen.
es
Hablaba como si la reacción de Daisy fuera lo único importante.
fr
Il parlait comme si la répercussion que la catastrophe avait eue sur Daisy était la seule chose qui eût de l'importance.
en
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.
eu
'Saihets bide batetik joan naiz West Eggera,' jarraitu zuen, 'eta autoa garajean utzi dut.
es
-Fui a West Egg por una carretera secundaria-continuó-y dejé el coche en mi garaje.
fr
-Je suis allé à West-Egg par un raccourci, et ai laissé la voiture dans mon garage.
en
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage.
eu
Ez dut uste inork ikusi gaituenik baina ezin seguru egon, jakina.'
es
Creo que no nos vio nadie, pero, claro, no estoy seguro.
fr
Je ne crois pas qu'on nous ait vus, mais, bien entendu, je ne saurais l'affirmer.
en
I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure."
eu
Hain nazkagarria zitzaidan une horretan, non ez bainuen beharrezkoa ikusi oker zebilela esatea.
es
Había llegado a resultarme tan desagradable que no consideré necesario decirle que se equivocaba.
fr
L'homme m'était devenu si antipathique que je ne crus pas nécessaire de le détromper.
en
I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.
eu
'Nor zen emakumea?' galdetu zuen.
es
-¿Quién era la mujer?-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Who was the woman?" he inquired.
eu
'Wilson zuen deitura.
es
-Se llamaba Wilson.
fr
-Elle s'appelait Wilson.
en
"Her name was Wilson.
eu
Senarra garajearen jabea da.
es
Su marido es el dueño del garaje.
fr
Son mari est propriétaire du garage.
en
Her husband owns the garage.
eu
Nola arraio gertatu da?'
es
¿Cómo diablos ha sido?
fr
Comment diable est-ce arrivé ?
en
How the devil did it happen?"
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus