Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
'Bakoitza alde banatara. Beno, emakumea...' eskua mantetara altxa zuen baina erdibidean geratu eta alboan erortzen utzi zuen, horruntza atera da eta N'Yorketik zetorrenak bete-betean jo du, hogeitamar edo berrogei miliatako abiadan zihoala.'
es
Iba a cincuenta o sesenta kilómetros por hora. -¿Cómo se llama este sitio?
fr
(sa main se leva vers les couvertures, mais s'arrêta à mi-chemin et retomba sur sa cuisse) elle courut là-bas et c'lui qui venait de New-York lui entra en plein dedans, à cinquante ou soixante à l'heure.
en
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-"she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour."
eu
'Leku honek nola du izena?' galdetu zuen poliziak.
es
-preguntó el agente.
fr
-Comment s'appelle cette localité ? demanda l'agent.
en
"What's the name of this place here?" demanded the officer.
eu
'Ez du izenik.'
es
-No tiene nombre.
fr
-Elle n'a pas de nom.
en
"Hasn't got any name."
eu
Kolore argi samarreko beltz ongi-jantzi bat hurbildu zen.
es
Se acercó un negro pálido, bien vestido.
fr
Un nègre café au lait, bien habillé, s'approcha.
en
A pale well-dressed negro stepped near.
eu
'Kotxe hori bat izan da,' esan zuen, 'kotxe hori handi bat.
es
-Era un coche amarillo-dijo-, amarillo y grande.
fr
-C'était une auto jaune, fit-il.
en
"It was a yellow car," he said, "big yellow car.
eu
Berria.'
es
Nuevo.
fr
Une grande auto jaune.
en
New."
eu
'Istripua ikusi?' galdetu zuen poliziak.
es
-preguntó el policía.
fr
Toute neuve. -Z'avez vu l'accident ?
en
"See the accident?" asked the policeman.
eu
'Ez, baina autoa nerekin gurutzatu da bidean, berrogeitik gora zihoala.
es
-No, pero el coche pasó a mi lado en la carretera. Iba a más de sesenta.
fr
-Non, mais l'auto m'a dépassé sur la route.
en
"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty.
eu
Berroigeitamar edo hirurogeian zihoala.'
es
Iba a ochenta o noventa.
fr
Elle allait à plus de soixante à l'heure.
en
Going fifty, sixty."
eu
'Zatoz hona eta esan zure izena.
es
-Venga y dígame su nombre.
fr
-'Nez ici et dites-moi votre nom.
en
"Come here and let's have your name.
eu
Besteok kendu piska batean.
es
Ahora, silencio.
fr
Rangez-vous, vous autres.
en
Look out now.
eu
Gizon honen izena hartu behar dut.'
es
Quiero apuntar su nombre.
fr
Je veux prendre son nom.
en
I want to get his name."
eu
Solasaldi honetako hitzen batzuk Wilsonek, bulegoko atean balantzaka baitzegoen, entzungo zituen, zeren bere oihu etenen artean beste lelo batekin hasi baitzen bat-batean:
es
Algunas palabras de la conversación debieron de llegarle a Wilson, que se bamboleaba en la puerta de la oficina, porque de repente un nuevo tema cobró voz entre sus gritos gemebundos.
fr
Quelques mots de cette conversation durent parvenir jusqu'à Wilson qui se balançait toujours dans la porte du bureau, car un nouveau thème s'exprima soudain parmi ses cris entrecoupés :
en
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:
eu
'Ez daukazu zer auto klase zen esan beharrik.
es
-¡No hace falta que me diga cómo era el coche!
fr
-Pas besoin de me dire quelle espèce de voiture que c'était.
en
"You don't have to tell me what kind of car it was!
eu
Badakit zer auto klase zen!'
es
¡Sé cómo era!
fr
Je sais bien quelle espèce de voiture que c'était !
en
I know what kind of car it was!"
eu
Tomi begiratzean haren bizkarreko muskuluen kozkorra txaketaren azpian tinkatzen ikusi nuen.
es
Miré a Tom y vi que se le tensaban bajo la chaqueta los músculos de la espalda.
fr
Je vis le paquet de muscles derrière son épaule se raidir sous son veston.
en
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.
eu
Wilsonengana joan zen arin eta haren aurrean zutik jarririk besagainetatik heldu zion.
es
Fue hacia donde estaba Wilson y, deteniéndose ante él, lo cogió con fuerza por los brazos.
fr
Il marcha rapidement jusqu'à Wilson et, debout devant lui, l'empoigna fermement aux biceps.
en
He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
eu
'Kemena izan behar duzu,' esan zion zakar baina adorea eman nahian.
es
-Tiene que sobreponerse-dijo con brusquedad, para tranquilizarlo.
fr
-Faut vous calmer, voyons ! fit-il avec une apaisante rudesse.
en
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.
eu
Wilsonen begiak Tomengan pausatu ziren;
es
Los ojos de Wilson repararon en Tom.
fr
Les yeux de Wilson tombèrent sur Tom.
en
Wilson's eyes fell upon Tom;
eu
oinpuntetan abiatu zen eta ondoren Tomek zutik eutsi ez balio lurrera belauniko eroriko zen.
es
Se levantó sobre la punta de los pies y, si Tom no lo hubiera sujetado, se habría desplomado de rodillas.
fr
Il sursauta, se levant sur la pointe des pieds ; il se serait écroulé sur les genoux si Tom ne l'avait maintenu droit.
en
he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
eu
'Entzun,' esan zion Tomek, piska bat astinduz.
es
-Oiga-dijo Tom, zarandeándolo-.
fr
-Écoutez-moi, fit Tom en le secouant un peu.
en
"Listen," said Tom, shaking him a little.
eu
'Duela minutu bat heldu naiz hona, New Yorketik.
es
Acabo de llegar de Nueva York hace un momento.
fr
Je suis arrivé il y a une minute de New-York.
en
"I just got here a minute ago, from New York.
eu
Aipatu izan dugun coupea nekarkizun.
es
Le traía el cupé del que habíamos hablado.
fr
Je vous apportais ce coupé dont nous avons parlé.
en
I was bringing you that coupe we've been talking about.
eu
Nik arratsaldean neraman auto horia ez zen nerea... aditzen?
es
El coche amarillo que yo conducía esta tarde no es mío. ¿Me oye?
fr
Cette auto jaune que je conduisais cet après-midi n'est pas à moi-vous entendez ?
en
That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine-do you hear?
eu
Ez dut arratsalde osoan ikusi.'
es
No lo he visto en toda la tarde.
fr
Je ne l'ai pas vue de tout l'après-midi.
en
I haven't seen it all afternoon."
eu
Beltza eta ni bakarrik geunden zer esaten zuen entzuteko bezain hurbil, baina poliziak tonuari zerbaiten susmoa hartu eta begirada makurra egin zion.
es
El negro y yo éramos los únicos que estábamos lo suficientemente cerca para oír lo que decía Tom, pero el policía captó algo en el tono de la voz y nos miró con ojos hostiles.
fr
Seuls le nègre et moi étions assez près pour entendre, mais l'agent remarqua quelque chose dans le ton de la voix et regarda dans cette direction avec des yeux truculents. -Qu'est-ce que c'est, là-bas ?
en
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. "What's all that?" he demanded.
eu
'Zer da kontu guzti hori?' Tom itzuli zen baina eskuak Wilsoni irmo helduz eduki zituen.
es
-Soy amigo suyo-Tom volvió la cabeza, pero sus manos siguieron sosteniendo con firmeza el cuerpo de Wilson-.
fr
demanda-t-il. -Je suis un de ses amis.
en
"I'm a friend of his." Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body.
eu
'Hori egin duen autoa ezagutzen duela dio...
es
Dice que conoce el coche del accidente...
fr
(Tom tourna la tête sans lâcher Wilson.) Il dit qu'il connaît l'auto qui a fait le coup...
en
"He says he knows the car that did it....
eu
Auto hori bat zen.'
es
Ha sido un coche amarillo.
fr
C'était une auto jaune.
en
It was a yellow car."
eu
Zainak edo hala emanda, Tomi susmo txarreko begiratua egin zion.
es
Por algún instinto indeterminado el policía consideró sospechoso a Tom.
fr
Un vague instinct poussa l'agent à jeter à Tom un coup d'?il soupçonneux.
en
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.
eu
'Eta zure autoa zer koloretakoa da?'
es
-¿Y de qué color es su coche?
fr
-Et quelle est la couleur de votre auto, à vous ?
en
"And what color's your car?"
eu
'Urdina, coupea da.'
es
-Azul.
fr
-Elle est bleue, c'est un coupé.
en
"It's a blue car, a coupe."
eu
'New Yorketik zuzenean etorri gara,' esan nuen.
es
Es un cupé.-Hemos llegado directamente de Nueva York-dije.
fr
Je fis : " Nous arrivons tout droit de New-York.
en
"We've come straight from New York." I said.
eu
Gu baino atzeraxeago zetorren batek berretsi zuen hau eta polizia jiratu egin zen.
es
Uno que durante un tramo nos había seguido con su coche confirmó lo que yo decía, y el policía dio media vuelta.
fr
" Quelqu'un qui nous avait suivis de près certifia que nous disions vrai.
en
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.
eu
'Ea ba, izen hori xuxen hartzen uzten badidazue...'
es
-A ver si ahora puedo escribir correctamente su nombre...
fr
-Allons, épelez-moi ce nom correctement...
en
"Now, if you'll let me have that name again correct-"
eu
Wilson panpina balitz bezala hartuz, Tomek bulego barrura eraman zuen, aulki batean eser erazi eta itzuli zen.
es
Cogiendo a Wilson como a un muñeco, Tom lo metió en la oficina, lo sentó en una silla y volvió.
fr
Soulevant Wilson comme une poupée, Tom l'emporta dans le bureau, l'assit sur une chaise, revint sur ses pas et aboya avec autorité :
en
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.
eu
'Baten bat etorri eta konpainia egingo balio,' bota zuen agindu eran.
es
-Por favor, que alguien venga a hacerle compañía-soltó con verdadera autoridad.
fr
-Quelqu'un ici pour lui tenir compagnie.
en
"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively.
eu
Hurbilen zituen bi gizonek elkarri begiratu eta gogoz-kontra gelara nola sartu ziren begira geratu zen.
es
Se mantuvo vigilante hasta que los dos hombres que estaban más cerca intercambiaron una mirada y entraron de mala gana en el cuarto.
fr
Il regarda pendant que les deux hommes les plus rapprochés se consultaient du regard et entraient avec répugnance dans la pièce.
en
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.
eu
Gero atea itxi zuen haiek sartutakoan eta maila bakarra jaitsi zuen, begiak mahaitik saihestuz.
es
Tom cerró entonces la puerta, bajó el único escalón y evitó mirar hacia la mesa del garaje.
fr
Tom alors referma la porte sur eux et descendit la marche, en évitant de regarder l'établi.
en
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.
eu
Nere ondotik pasatzean ahapetik neri:
es
Cuando pasó a mi lado, murmuró:
fr
En passant près de moi, il chuchota :
en
As he passed close to me he whispered:
eu
'Goazen hemendik".'
es
-Vámonos.
fr
" Sortons.
en
"Let's get out."
eu
Herabe antzean baina bere beso autoritarioez Tomek bidea zabaltzen zigularik, oraindik ere biltzen ari zen jendetzaren tartetik bultzaka atera ginen, eta ordu erdi bat lehenago esperantza ero baten eraginez eskatu zuten eta eskuan maleta hartuta zetorren mediku bat pasa zitzaigun aldamenetik.
es
Tímidamente, pero con la autoridad de los brazos de Tom para abrirnos paso, avanzamos a través del grupo de gente, que seguía aumentando, y dejamos atrás a un médico que llegaba a toda prisa con su maletín en la mano, y al que habían llamado media hora antes en un arranque de disparatada esperanza.
fr
" Conscients de la curiosité générale, nous nous frayâmes un chemin, grâce aux bras vigoureux de Tom, à travers la foule qui n'avait cessé de croître, et croisâmes un médecin qui arrivait, fort affairé, trousse en main. On l'avait appelé, une demi-heure plus tôt, avec je ne sais quel espoir extravagant.
en
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.
eu
Tomek poliki gidatu zuen bihurgunea atzean utzi arte; orduan gogor zapaldu zion eta coupeak ziztu bizian egin zuen aurrera ilunpetan murgilduz.
es
Tom condujo despacio hasta que pasamos la curva. Entonces pisó a fondo el acelerador y el cupé se adentró en la noche a toda velocidad.
fr
Tom conduisit lentement jusqu'au prochain tournant, puis son pied appuya à fond, et le coupé fila dans la nuit.
en
Tom drove slowly until we were beyond the bend-then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night.
eu
Une batez haren marru etena entzun eta malkoak aurpegian behera erruz zihoazkiola ikusi nuen.
es
Poco después oí un sollozo ronco, contenido, y vi que las lágrimas le corrían por la cara.
fr
Bientôt j'entendis un sanglot bas et rauque et vis que les larmes débordaient sur son visage.
en
In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.
eu
'Koldar madarikatua!' esan zuen erdi-negarrez.
es
-¡Maldito cobarde hijo de puta!-gimoteó-.
fr
-Le salaud, le capon ! pleurnicha-t-il.
en
"The God damned coward!" he whimpered.
eu
'Autoa geratu ere ez du egin.'
es
Ni siquiera paró.
fr
Il n'a même pas arrêté sa voiture !
en
"He didn't even stop his car."
aurrekoa | 77 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus