Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola arraio gertatu da?'
es
¿Cómo diablos ha sido?
fr
Comment diable est-ce arrivé ?
en
How the devil did it happen?"
eu
'Ba.., bolantea zuzentzen ahalegindu naiz...' bota zuen halako batean, eta bat-batean asmatu nuen egia zein zen.
es
-Intenté girar el volante...-dejó de hablar y de repente adiviné la verdad.
fr
-Ma foi, j'ai essayé de redresser le volant... Il s'arrêta net et, soudain, je devinai la vérité.
en
"Well, I tried to swing the wheel-" He broke off, and suddenly I guessed at the truth.
eu
'Daisy al zen gidatzen?'
es
-¿Conducía Daisy?
fr
-C'est Daisy qui conduisait ?
en
"Was Daisy driving?"
eu
'Bai,' esan zuen handik piska batera, 'baina, jakina, ni nintzela esango dut.
es
-Sí-dijo al cabo de unos segundos-, pero diré que fui yo, por supuesto.
fr
-Oui, fit-il après un moment, mais naturellement je dirai que c'était moi.
en
"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was.
eu
Begira, New Yorketik atera garenean oso urduri zegoen eta gidatzeak on egingo ziola pentsatu du, eta emakume hori beste aldetik zetorren auto bat gure parean zen une berean korrika atera da gure aldera.
es
Ya sabes, cuando salimos de Nueva York estaba muy nerviosa y pensó que conducir la tranquilizaría... Y esa mujer apareció corriendo en el momento en que nos cruzábamos con un coche que venía en dirección contraria.
fr
Voyez-vous, quand nous quittâmes New-York, elle était très nerveuse et elle pensa que de conduire ça la calmerait, et cette femme s'est précipitée vers nous au moment même où nous croisions une autre voiture.
en
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive-and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way.
eu
Istant batean gertatu da dena, baina iruditu zait gurekin hitz egin nahi zuela, gu ezagunen batzuk ginela pentsatuz edo.
es
Todo sucedió en un instante, pero creo que la mujer quería decirnos algo, que nos confundía con algún conocido.
fr
La chose se fit en une seconde, mais il me semble qu'elle voulait nous parler, qu'elle croyait que nous étions des gens qu'elle connaissait.
en
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.
eu
Lehenik Daisyk emakumeari itzuri eginez beste autorantz jo du, eta gero urduri jarri eta atzera beste aldera.
es
Bueno, Daisy giró primero hacia el otro coche para esquivar a la mujer, pero entonces perdió los nervios y volvió a girar.
fr
Alors Daisy donna un coup de volant vers l'autre voiture pour éviter la femme, puis elle perdit la tête et redonna un coup de volant dans le sens opposé.
en
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back.
eu
Bolanteari heldu diodan segundu berean sentitu dut kolpea... Istantean hila izango da.'
es
En el momento en que mi mano alcanzaba el volante, sentí el impacto. Debió de matarla en el acto.
fr
Au moment même où ma main touchait le volant, je sentis le choc-il a dû la tuer sur le coup.
en
The second my hand reached the wheel I felt the shock-it must have killed her instantly."
eu
'Lehertu egin du...'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Ez duzu esan beharrik, gazte,' zirgit egin zuen.
es
-La destrozó.
fr
-Il lui a ouvert le corps.
en
"It ripped her open-"
eu
'Dena den...
es
-No me lo cuentes, compañero-hizo un gesto de dolor-.
fr
Il tressaillit. -Je vous en prie, vieux frère.
en
"Don't tell me, old sport." He winced.
eu
Daisyk azeleradoreari zapaldu egin dio.
es
Bueno, Daisy aceleró.
fr
D'ailleurs Daisy appuya sur l'accélérateur.
en
"Anyhow-Daisy stepped on it.
eu
Geldi erazi nahi izan dut baina ezin zuen, hala, esku-frenuari eman diot.
es
Traté de hacer que parara, pero ella no podía, así que tiré del freno de mano.
fr
J'essayai d'obtenir qu'elle arrêtât, mais elle ne pouvait plus. Alors je mis le frein à main.
en
I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake.
eu
Orduan nere magalera erori da eta nik gidatu dut.'
es
Entonces se echó entre mis brazos y ya seguí conduciendo yo.
fr
Elle tomba en travers de mes genoux et je pris sa place au volant.
en
Then she fell over into my lap and I drove on.
eu
'Bihar ongi egongo da', esan zuen hurrena.
es
Mañana estará bien-añadió enseguida-.
fr
-Elle sera remise demain, reprit-il.
en
"She'll be all right to-morrow," he said presently.
eu
'Hemen geratuko naiz zain ea gaur arratsaldeko istilua dela-eta gogaiterazten ote duen.
es
Voy a esperar aquí por si trata de molestarla por lo que ha pasado esta tarde, tan desagradable.
fr
Moi, je vais attendre ici pour veiller à ce qu'il ne la tracasse pas au sujet de la scène de cet après-midi.
en
"I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon.
eu
Bere gelan sartu eta atea itxita geratu da, eta zakarkeriaren batean saiatzen bada, argia piztu-itzaltzen hastekotan da.'
es
Se ha encerrado con llave en su habitación y, si él intenta alguna brutalidad, encenderá y apagará la luz varias veces.
fr
Elle s'est enfermée à clef dans sa chambre, et s'il se montre brutal, elle éteindra la lumière et la rallumera.
en
She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again."
eu
'Ez du ukituko,' esan nion.
es
-Tom no la tocará-dije-.
fr
-Il ne la touchera pas, fis-je.
en
"He won't touch her," I said.
eu
'Ez da berataz pentsatzen ari.'
es
No piensa en ella.
fr
Il ne pense pas à elle.
en
"He's not thinking about her."
eu
'Ez naiz fidatzen, gazte.'
es
-No me fío de él, compañero.
fr
-Je me méfie de lui, vieux frère.
en
"I don't trust him, old sport."
eu
'Noiz arte itxaron behar duzu?'
es
-¿Cuánto tiempo vas a esperar?
fr
-Combien de temps allez-vous attendre ?
en
"How long are you going to wait?"
eu
'Gau osoan, behar izanez gero.
es
-Toda la noche, si es necesario.
fr
-La nuit entière, s'il le faut.
en
"All night, if necessary.
eu
Denak oheratu arte gutxienez.'
es
Por lo menos, hasta que se acuesten todos.
fr
De toute façon jusqu'à ce qu'ils soient couchés tous.
en
Anyhow, till they all go to bed."
eu
Ikuspuntu berria bururatu zitzaidan.
es
Vi entonces el asunto desde otra perspectiva.
fr
Un nouveau point de vue s'ouvrit à moi.
en
A new point of view occurred to me.
eu
Tomek atzematen bazuen Daisy zela gidatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsa zezakeen ez zela halabeharreko gertaera izan...
es
Supongamos que Tom descubría que la que conducía era Daisy.
fr
Supposons que Tom découvre que c'était Daisy qui conduisait.
en
Suppose Tom found out that Daisy had been driving.
eu
edozer gauza pentsa zezakeen.
es
Podía intuir alguna conexión, cualquier cosa...
fr
Il pourrait s'imaginer n'importe quoi.
en
He might think he saw a connection in it-he might think anything.
eu
Etxera begiratu nuen;
es
Miré hacia la casa;
fr
Je regardai la maison ;
en
I looked at the house;
eu
beheko solairuan bi edo hiru leihotan zegoen argia eta bigarrenean Daisyren gelako distira larrosa.
es
había dos o tres ventanas con luz y, en el segundo piso, el resplandor rosa de la habitación de Daisy.
fr
il y avait deux ou trois fenêtres éclairées au rez-de-chaussée et la lueur rose de la chambre de Daisy au premier.
en
there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor.
eu
'Zaude hemen,' esan nion.
es
-Espera aquí-le dije a Gatsby-.
fr
-Attendez-moi ici, fis-je.
en
"You wait here," I said.
eu
'Istilu zantzurik ba ote den begiratzera noa.'
es
Voy a ver si hay alguna señal de jaleo.
fr
Je vais aller voir si on entend le bruit d'une dispute.
en
"I'll see if there's any sign of a commotion."
eu
Soropilaren ertzetik itzuli, harri txintxarra poliki gurutzatu eta portxeko harmailetan gora oinpuntetan igo nintzen.
es
Volví bordeando el césped, crucé sin hacer ruido el sendero de grava y subí de puntillas los escalones de la galería.
fr
Je marchai sur le bord de la pelouse, traversai doucement le gravier et montai les marches de la véranda sur la pointe des pieds.
en
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.
eu
Salako gortinak itxi gabe zeuden eta inor ez zegoela ikusi nuen.
es
Las cortinas de la sala de estar estaban abiertas y comprobé que no había nadie en la habitación.
fr
Les rideaux du salon étaient tirés et je vis que la pièce était vide.
en
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
eu
Ekaineko gau hartan hiru hilabete lehenago afaltzen izan ginen portxea gurutzatuz, sukalondoko leihoa zela pentsatu nuen argi errektangulu batera iritsi nintzen.
es
Pasando el porche donde habíamos cenado aquella noche de junio tres meses antes, llegué a un pequeño rectángulo de luz que imaginé la ventana de la antecocina.
fr
Passant par la véranda où nous avions dîné un soir de juin, trois mois plus tôt, j'arrivai devant un petit rectangle de lumière que je devinai être la fenêtre de l'office.
en
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window.
eu
Pertsiana itxita zegoen baina arrapalean zirrikitu bat aurkitu nuen.
es
La persiana estaba echada, pero descubrí una rendija en el alféizar.
fr
Le store était tiré, mais je découvris une fente dans l'allège.
en
The blind was drawn, but I found a rift at the sill.
eu
Daisy eta Tom elkarren aurrez-aurre zeuden eserita sukaldeko mahaian, bien tartean oilasko hotz platerkada eta bi garagardo botila zituztela.
es
Daisy y Tom se sentaban a la mesa de la cocina, uno frente al otro, con un plato de pollo frío entre los dos y dos botellas de cerveza.
fr
Daisy et Tom étaient assis en face l'un de l'autre à la table de cuisine, un plat de poulet froid et une bouteille de pale-ale entre eux.
en
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale.
eu
Tomek zorrotz hitz egiten zion eta bere gartsutasunean eskua Daisyrenaren gainera erortzen utzi eta hura estali zuen.
es
Él hablaba con absoluta concentración y, muy serio, apoyaba la mano en la mano de Daisy, cubriéndosela.
fr
Il lui parlait avec chaleur par-dessus la table et dans son animation sa main s'était posée sur celle de Daisy, qu'elle recouvrait toute.
en
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own.
eu
Aldian behin Daisyk begirada Tomengana goratu eta buruaz baietz egiten zuen.
es
De vez en cuando ella levantaba la vista, lo miraba y asentía con la cabeza.
fr
De temps à autre, elle levait les yeux et hochait la tête en signe d'assentiment.
en
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.
eu
Ez zeuden pozik eta ez batak, ez besteak, ez zuen oilaskorik nahiz garagardorik probatu...
es
Estaban tristes, y no habían tocado ni el pollo ni la cerveza, pero no se sentían desdichados.
fr
ni l'un ni l'autre n'avait touché au poulet ni à la bière, et pourtant ils n'étaient pas malheureux non plus.
en
They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale-and yet they weren't unhappy either.
eu
baina dohakabe ere ez ziren sentitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Koadro hark intimitate naturalaren kutsua zeukan, hartaz nahastea nekeza zen, eta edozeinek esango zuen konspiratzen ari zirela.
es
Había en la escena un aire de intimidad, de naturalidad, y cualquiera los hubiera tomado por dos conspiradores.
fr
Cette scène avait un air d'intimité auquel il était impossible de se méprendre. On aurait dit qu'ils conspiraient ensemble.
en
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.
eu
Portxetik oinpuntetan aldendu nintzenean nere taxia haztamuka bezala errepide ilunetik poliki-poliki zetorrela entzun nuen.
es
Cuando salía de puntillas del porche, oí mi taxi, que se acercaba a la casa por la carretera a oscuras.
fr
En m'éloignant sur la pointe des pieds, j'entendis mon taxi qui s'avançait avec des hésitations sur la route obscure, vers la maison.
en
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house.
eu
Gatsby, berriz, utzi nuen sarbideko leku berean zegoen.
es
Gatsby esperaba en el sendero, donde lo dejé.
fr
Gatsby attendait dans l'allée, à l'endroit même où je l'avais laissé.
en
Gatsby was waiting where I had left him in the drive.
eu
'Dena lasai al dago hor?' galdetu zuen artega.
es
-me preguntó, preocupado.
fr
demanda-t-il avec anxiété.
en
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously.
eu
'Bai, dena lasai dago.' Zalantzan geratu nintzen.
es
-Sí, está todo tranquilo-titubeé-.
fr
-Oui, tout est calme.
en
"Yes, it's all quiet.
eu
'Hobe duzu etxera joan eta lo piska bat egitea.'
es
Sería mejor que te vinieras a casa, a dormir.
fr
-Vous feriez mieux de rentrer avec moi, pour dormir un peu. J'hésitai.
en
I hesitated. "You'd better come home and get some sleep."
eu
Buruaz ukatu zuen.
es
Dijo que no con la cabeza.
fr
Il secoua la tête.
en
He shook his head.
eu
'Daisy oheratu arte hemen egongo naiz.
es
-Esperaré aquí hasta que Daisy se acueste.
fr
-Je veux attendre ici jusqu'à ce que Daisy ait éteint.
en
"I want to wait here till Daisy goes to bed.
eu
Gabon pasa, gazte.'
es
Buenas noches, compañero.
fr
Bonne nuit, vieux frère.
en
Good night, old sport."
aurrekoa | 77 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus