Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Michaelis ez zegoen seguru haren koloreaz ere: lehen poliziari berde argia zela esan zion.
es
Michaelis no estaba seguro del color: al primer policía le dijo que era verde claro.
fr
Michaelis n'était même pas certain de sa couleur, il dit au premier agent qu'elle était vert clair.
en
Michaelis wasn't even sure of its color-he told the first policeman that it was light green.
eu
Beste autoa, New York aldera zihoana, ehun bat yarda haruntzago geratu zen, eta haren gidaria presaka etorri zen Myrtle Wilson, gogorki kolpatuta bizia ia galdurik, bidean belaunikatuta zegoen lekurantz, non bere odol beltz lodia hautsarekin nahasten baitzen.
es
Otro coche, que iba en dirección a Nueva York, se detuvo casi cien metros más allá y su conductor se apresuró a volver donde Myrtle Wilson, después de perder la vida violentamente, había quedado de rodillas en la carretera y mezclaba su sangre espesa y oscura con el polvo.
fr
L'autre voiture, celle qui se dirigeait vers New-York, s'arrêta cent mètres plus loin et son conducteur revint en courant vers l'endroit où Myrtle Wilson, sa vie violemment éteinte, était accroupie sur la route, mêlant un sang épais et noir à la poussière.
en
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
eu
Michaelis eta gizon hau izan ziren hara iristen lehenak, baina artean izerdiz bustirik zeukan blusa urratuz ireki ziotenean, ikusi zuten ezkerreko bularra azpildura askatu bat bezala dindilizka zeukala, eta ez zegoela haren bihotzaren taupadak entzun beharrik.
es
Ese hombre y Michaelis llegaron los primeros, pero cuando le rompieron y abrieron la blusa, todavía húmeda de sudor, vieron que el pecho izquierdo, suelto, se movía como un colgajo, y no era necesario intentar oír los latidos del corazón.
fr
Michaelis et cet homme furent les premiers à l'atteindre, mais quand ils eurent ouvert sa chemisette en la déchirant, moite encore de transpiration, ils virent que son sein gauche se balançait, décroché, comme un clapet, et qu'il était inutile d'écouter le c?ur qui avait battu dessous.
en
Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.
eu
Ahoa zabal-zabalik zeukan eta ertzetan zartatua, hainbeste denboran gordeta edukitako bizitasun izugarria jaregiten lanak izan balitu bezala.
es
La boca se le había abierto de par en par, con las comisuras ligeramente desgarradas, como si le hubiera resultado traumático liberar la tremenda vitalidad que había acumulado durante tanto tiempo.
fr
La bouche était grande ouverte et un peu déchirée aux commissures comme si la femme s'était un peu étranglée en rendant l'énorme vitalité qu'elle tenait emmagasinée depuis si longtemps.
en
The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.
eu
Oraindik urruti samar ginela ikusi genituen hiru edo lau automobilak eta jendetza.
es
Vimos a los tres o cuatro automóviles y al grupo de gente cuando todavía estábamos a cierta distancia.
fr
Nous aperçûmes les trois ou quatre autos et la foule quand nous étions encore à une certaine distance.
en
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
eu
'Istripua!' esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom-.
fr
fit Tom.
en
"Wreck!" said Tom.
eu
'Ez dago gaizki.
es
Eso es bueno.
fr
C'est bon.
en
"That's good.
eu
Wilsonek azkenean lan piska bat izango du.'
es
Por fin Wilson tendrá algo de trabajo.
fr
Wilson va faire enfin un peu d'argent.
en
Wilson'll have a little business at last."
eu
Abiada moteldu zuen, baina oraindik batere gelditzeko asmorik gabe, hurbildu ahala garaje aurreko aurpegi isil, zurtuek automatikoki frenuei ematera behartu zuten arte.
es
Disminuyó la velocidad, aunque aún no tenía intención de detenerse, hasta que, más cerca, las caras enmudecidas y reconcentradas de la gente en la puerta del garaje lo obligaron a frenar automáticamente.
fr
Il ralentit, mais sans l'intention de s'arrêter jusqu'à ce que, nous étant rapprochés, les visages silencieux et intenses des gens qui étaient devant la porte du garage l'eussent fait automatiquement mettre les freins.
en
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
eu
'Begirada bat botako dugu,' esan zuen zalantzaz, 'begirada bat besterik ez.'
es
-Vamos a echar un vistazo-dijo, inseguro-, sólo un vistazo.
fr
-Jetons un coup d'?il, fit-il d'un air de doute ;
en
"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."
eu
Garajetik etengabe heldu zen hots zakar, negarti batez jabetu nintzen, coupetik aterantz hurbildu ginenean hitz hauetan gauzatu zena: 'Ai, Jainkoa!' intziri eten eta behin eta berriz errepikatua. 'Hemen arazo gogorren bat bada,' esan zuen Tomek aztoraturik.
es
Tomé conciencia en ese momento de un sonido sordo y quejumbroso que brotaba sin cesar del garaje, un sonido que, cuando nos bajamos del cupé y nos acercábamos a la puerta, se convirtió en las palabras "Dios mío, Dios mío", susurradas una y otra vez en una especie de estertor.
fr
rien qu'un coup d'?il. Je m'aperçus à ce moment d'un son creux et plaintif qui sortait sans cesse du garage, d'un son qui, lorsque, descendus de voiture, nous nous dirigeâmes vers le garage d'où il sortait, se résolut en ces mots : " Oh ! mon Dieu ! ", répétés sans arrêt, en une plainte entrecoupée.
en
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words "Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.
eu
Oinpuntetan hurbildu zen eta buru zirkulu baten gainetik garaje barrura begiratu zuen, sabai ondoan saski formako.
es
-Aquí ha pasado algo grave-dijo Tom, preocupado.
fr
-Il se passe quelque chose de grave, là-dedans, fit Tom, surexcité.
en
"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.
eu
lanpara batetik zintzilik zegoen argi hori bat besterik ez zuenera.
es
Se puso de puntillas para mirar por encima de un círculo de cabezas el interior del garaje, iluminado por una solitaria luz amarilla que, protegida por una rejilla metálica, pendía del techo.
fr
Il se dressa sur la pointe des pieds et jeta un coup d'?il par-dessus les têtes dans le garage, qui n'était éclairé que par une lumière jaune suspendue très haut dans une corbeille en métal.
en
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead.
eu
Gero eztarri hots lakar bat egin eta besoez bultzada bortitz bat emanez, tartetik pasa zen aurrera.
es
Su garganta emitió entonces un sonido ronco y, a empujones, se abrió paso con la potencia de sus brazos.
fr
Puis il fit un bruit rauque avec la gorge et, d'un violent mouvement en avant de ses bras musculeux, il se fraya un chemin.
en
Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.
eu
Zirkulua berriro itxi zen kexu-marmar jarraitu batekin; nik ezer ikusterako minutu bat pasa zen.
es
El círculo volvió a cerrarse entre un enérgico murmullo de protesta y por un momento no pude ver nada.
fr
Le cercle se referma avec un léger murmure de remontrance ; il se passa une minute avant que je pusse voir quoi que ce fût.
en
The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all.
eu
Gero iritsitako beste zenbaitek lerroa desegin zuten eta Jordan eta biok barrura bultzatu gintuzten kolpean.
es
Luego llegó más gente, se rompió la fila y, de pronto, a Jordan y a mí nos empujaron al interior.
fr
Puis de nouveaux arrivés dérangèrent la file et Jordan et moi nous nous trouvâmes d'un seul coup poussés à l'intérieur.
en
Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.
eu
Myrtle Wilsonen gorputza, manta batean bildua, eta gainetik beste manta batean, gau beroan hoztu balitz bezala, horma ondoko lan-mahai baten gainean zetzan, eta Tom, guri bizkarra emanez, haren gainean makurtuta zegoen, geldi.
es
El cuerpo de Myrtle Wilson, cubierto por una manta sobre la que habían echado otra manta, como si hubiera sentido frío aquella noche de calor, yacía sobre una mesa de trabajo, junto a la pared, y Tom, dándonos la espalda, se inclinaba sobre él, inmóvil.
fr
Enveloppé dans une couverture, puis dans une autre, comme s'il souffrait du froid dans cette nuit brûlante, le corps de Myrtle Wilson était étendu sur un établi, près de la porte, et Tom, le dos tourné vers nous, se penchait sur lui, immobile.
en
Myrtle Wilson's body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.
eu
Haren ondoan, motorista bat zegoen izerditan blai eta zuzenketa ugari eginez blok batean izenak idazten.
es
A su lado un policía de tráfico, sudando y corrigiendo mucho, apuntaba nombres en un cuaderno.
fr
À côté, se tenait un agent motocycliste qui inscrivait des noms sur un petit carnet, non sans transpirer abondamment et faire de nombreuses corrections.
en
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.
eu
Hasieran ezin asmatu nuen garaje hutsaren oihartzun burrunbatsua zabaltzen zuten marru-hitz haien jatorria; gero Wilson ikusi nuen bere bulegoko ataurre goratuan zutik, balantzaka eta bi eskuez ate-markoari helduz.
es
Al principio no podía localizar la fuente de las palabras y los gemidos agudos que resonaban clamorosamente en el garaje sin muebles, y luego vi a Wilson, en el umbral de su oficina, de pie en el único escalón, bamboleándose, agarrado a las jambas de la puerta con las dos manos.
fr
Au premier abord, je ne pus découvrir l'origine des mots perçants et plaintifs qui se répétaient en échos dans le garage dénudé, puis je vis Wilson qui se tenait sur le seuil surélevé de son bureau, se balançant en avant et en arrière, en se tenant des deux mains aux chambranles de la porte.
en
At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage-then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.
eu
Gizon bat apalki mintzatzen zitzaion eta noizean behin hari eskua bizkarrean jartzen saiatzen zen, baina Wilsonek ez ikusten, ez aditzen zuen.
es
Un hombre le hablaba en voz baja y, de vez en cuando, intentaba ponerle una mano en el hombro, pero Wilson ni oía ni veía.
fr
Quelqu'un lui parlait à voix basse, faisant mine, de temps à autre, de lui poser la main sur l'épaule, mais Wilson n'entendait ni ne voyait.
en
Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.
eu
Haren begiak argi kulunkaritik horma ondoko mahai kargatura zebiltzan, eta atzera berehala argira, eta bere oihu ozen, izugarria aurtikitzen zuen etengabe:
es
Bajaba muy despacio los ojos, de la luz que pendía del techo a la mesa y su carga junto a la pared, para volver con un espasmo a la luz, sin dejar de emitir nunca su grito agudo y terrible:
fr
Ses yeux s'abaissaient lentement de la lampe suspendue à l'établi accoté au mur, puis se relevaient d'une secousse vers la lumière, et il émettait sans s'interrompre son cri aigu et horrible :
en
His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:
eu
'Ai, ene Jangoikoa!
es
-¡Dios mío!
fr
-Oh ! mon Dieu !
en
"Oh, my Ga-od!
eu
Ai, ene Jangoikoa!
es
¡Dios mío!
fr
mon Dieu !
en
Oh, my Ga-od!
eu
Ene jainkoa!, Ai ene Jangoikoa!'
es
¡Dios mío!
fr
mon Dieu !
en
Oh, Ga-od!
eu
Hurrena Tomek burua bat-batean gorarazi zion tiratuz eta begi bustiez garajearen inguru guztira begiratu ondoren, poliziari ohar inkoherente bat zezeldu zion.
es
De pronto, como sobresaltado, Tom levantó la cabeza y, después de recorrer el garaje con una mirada vidriosa, le masculló algo incoherente al policía.-Eme, a, uve...
fr
Enfin, Tom leva la tête d'une saccade et, après avoir considéré le garage avec des yeux éteints, il bredouilla une phrase incohérente en s'adressant à l'agent.
en
Oh, my Ga-od!" Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.
eu
'M-a-v-- ' polizia "o" ari zen esaten.
es
-decía el policía en ese momento-, o...
fr
-M-i-c, disait l'agent, a...
en
"M-a-v-" the policeman was saying, "-o-"
eu
'Ez,-r-' zuzendu zion gizonak: 'M-a-v-r-o-'
es
-corrigió el hombre-. Eme, a, uve, erre, o...
fr
-Non,-h-, reprenait l'homme, M-i-c-h-...
en
"No, r-" corrected the man, "M-a-v-r-o-"
eu
'Entzun neri!' murmuriatu zuen Tomek haserre bizian.
es
-murmuró Tom, feroz.-erre...
fr
marmotta Tom avec emportement.
en
"Listen to me!" muttered Tom fiercely.
eu
'r-' esan zuen poliziak, 'o-'
es
-dijo el policía-, o...
fr
-A, fit l'agent, e...
en
"r" said the policeman, "o-"
eu
'g-'
es
-ge...
fr
-L...
en
"g-"
eu
'g-' gora begiratu zuen Tomen esku zabala haren sorbalda gainera indarrean erori zenean.
es
-alzó la mirada cuando la ancha mano de Tom cayó de repente sobre su hombro-.
fr
Il leva les yeux : la large main de Tom s'était abattue sur son épaule.
en
"g-" He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder.
eu
'Zer behar duzu, aixkide?'
es
¿Qué quiere, amigo?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez, vous ?
en
"What you want, fella?"
eu
'Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui est arrivé ? Voilà ce que je veux savoir.
en
"What happened?-that's what I want to know."
eu
Horixe jakin nahi dut.'
es
Eso es lo quiero saber.
fr
-Une auto l'a renversée.
en
"Auto hit her.
eu
'Autoak jo du.
es
-La pilló un coche.
fr
Mort instantanée.
en
Ins'antly killed."
eu
Jo'ta bertan hil.'
es
La mató en el acto.
fr
-Mort instantanée, répéta Tom, les yeux fixes.
en
"Instantly killed," repeated Tom, staring.
eu
'Jo'ta bertan hil,' errepikatu zuen Tomek, bekoz-beko begiratuz.
es
-La mató en el acto-repitió Tom, con la mirada perdida.
fr
-Elle s'était élancée sur la route.
en
"She ran out ina road.
eu
'Bide'a atera'a.
es
-Salió corriendo a la carretera.
fr
Ce fils de chienne n'a même pas arrêté sa voiture.
en
Son-of-a-bitch didn't even stopus car."
eu
Aluak ez du kotxia ge'atu're'in.'
es
Uno que iba y otro que venía, ¿me entiende?
fr
-Il y avait deux voitures, dit Michaelis.
en
"There was two cars," said Michaelis, "one comin', one goin', see?"
eu
'Bi auto ziren,' esan zuen Michaelisek, 'bat honuntza, bestea haruntza, ulertzen?'
es
-¿Qué iba adónde?-preguntó el policía con mucho interés.
fr
Une qui venait, l'autre qui s'en allait.
en
"Going where?" asked the policeman keenly.
eu
'Haruntza, nora?' galdetu zuen poliziak ardura handiz.
es
-Cada uno en una dirección. Bueno, ella...
fr
demanda l'agent vivement.
en
"One goin' each way.
eu
'Bakoitza alde banatara. Beno, emakumea...' eskua mantetara altxa zuen baina erdibidean geratu eta alboan erortzen utzi zuen, horruntza atera da eta N'Yorketik zetorrenak bete-betean jo du, hogeitamar edo berrogei miliatako abiadan zihoala.'
es
Iba a cincuenta o sesenta kilómetros por hora. -¿Cómo se llama este sitio?
fr
(sa main se leva vers les couvertures, mais s'arrêta à mi-chemin et retomba sur sa cuisse) elle courut là-bas et c'lui qui venait de New-York lui entra en plein dedans, à cinquante ou soixante à l'heure.
en
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-"she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour."
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus