Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
'Kontu honetan pesimista porrokatua bihurtu naiz.
es
Me he vuelto terriblemente pesimista.
fr
Je suis devenu terriblement pessimiste.
en
"I've gotten to be a terrible pessimist about things.
eu
Irakurri duzu The Rise of the Coloured Empires, Goddard izeneko batena?'
es
¿Has leído El ascenso de los imperios de color, de un tal Goddard?
fr
As-tu lu l'Ascension des Empires de gens de couleur, par un type nommé Goddard ?
en
Have you read 'The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?"
eu
'Ez, zer ba?' erantzun nion haren tonuaz harrituxea.
es
-La verdad es que no-respondí sorprendido por su tono.
fr
-Ma foi, non, répondis-je, assez surpris du ton dont il avait parlé.
en
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.
eu
'Liburu ona da eta denek irakurri behar lukete.
es
-Bueno, es un gran libro, y debería leerlo todo el mundo.
fr
-Eh bien, c'est un bouquin très fort que tout le monde devrait lire.
en
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it.
eu
Idea nagusia da erne ez bagaude arraza zuria etorkizunean...
es
Su tesis es que, si no nos mantenemos en guardia, la raza blanca acabará...
fr
L'idée qu'il y développe est que si nous ne faisons pas attention, la race blanche finira par être com-plè-te-ment submergée.
en
The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged.
eu
zeharo irentsia izango dela.
es
acabará hundiéndose completamente.
fr
C'est de la science.
en
It's all scientific stuff;
eu
Zientzi kontua da; frogatua dagoena.'
es
Es un hecho científico, comprobado.
fr
La chose a été prouvée.
en
it's been proved."
eu
'Tom oso jakintsua ari da bihurtzen,' esan zuen Daisyk erabat bere oldekoa zirudien tristura keinu batez, 'liburu potoloak irakurtzen ditu, hitz luzez josiak.
es
-Tom se está volviendo muy profundo-dijo Daisy, con un despreocupado aire de tristeza-.
fr
-Tom devient très profond, fit Daisy avec une expression de tristesse irréfléchie.
en
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness.
eu
Zein zen hitz hura, guk.
es
Lee libros profundos, llenos de palabras larguísimas.
fr
Il lit des bouquins graves et farcis de mots longs comme ça.
en
"He reads deep books with long words in them.
eu
'Aizu, liburu horiek zientzia hutsa dira,' errepikatu zuen Tomek, ezinegonezko begirada hari botaz.
es
¿Qué palabra era esa que...?-Bueno, son libros científicos-insistió Tom, mirándola con impaciencia-.
fr
Quel était déjà le mot que nous... -Mais ces livres, c'est de la science, insista Tom, en lui jetant un regard d'impatience.
en
What was that word we-" "Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently.
eu
'Tipo horrek dena aztertu du.
es
Ese Goddard ha entrado a fondo en el asunto.
fr
Ce type-là, il a étudié le sujet à fond.
en
"This fellow has worked out the whole thing.
eu
Guri dagokigu, arraza menderatzailea garenoi, erne egotea, bestela beste horiek hartuko dute kontrola.'
es
A nosotros, que somos la raza dominante, nos toca mantenernos vigilantes para que las otras razas no se hagan con el control de todo.
fr
C'est à nous, qui sommes la race dominante, à nous méfier, sinon les autres races prendront la tête.
en
It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."
eu
'Azpiratu egin behar ditugu,' esan zuen Daisyk ahapetik, eguzki suharrak eraginda begi bat nabarmenki itxiaz.
es
-Tenemos que aplastarlos-murmuró Daisy, guiñándole feroz al sol ardiente.
fr
-Il faut les battre, chuchota Daisy, en clignant férocement l'?il vers le fervent soleil.
en
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.
eu
'Kalifornian bizi behar zenuke...' hasi zen esaten Miss Baker, baina Tomek iharduna eten zion bere aulkian kolpean mugituz.
es
-Deberíais vivir en California-empezó miss Baker, pero Tom la interrumpió, agitándose pesadamente en su silla.
fr
-C'est en Californie que vous devriez vivre, où les Japonais... commença miss Baker, mais Tom l'interrompit en se tournant pesamment sur sa chaise.
en
"You ought to live in California-" began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.
eu
Gu Ipartarrak garela da ideia nagusia.
es
-La idea es que somos nórdicos.
fr
-L'idée de l'auteur est que nous sommes des Nordiques.
en
"This idea is that we're Nordics.
eu
Ni, zu eta zu ere bai, eta...
es
Yo soy nórdico, y tú, y tú, y...
fr
 
en
 
eu
duda izpi baten ondoren Daisy ere barruan sartu zuen buru-makurtu xume batez eta honek berriro ere neri begi keinua bota zidan...
es
-después de un instante de duda infinitesimal, incluyó a Daisy agachando ligeramente la cabeza, y Daisy volvió a guiñarme-.
fr
Moi, vous, toi, et... (après une infinitésimale hésitation il comprit Daisy dans le dénombrement par une légère inclination de tête ;
en
I am, and you are, and you are, and-" After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.
eu
'Eta zibilizazioa osatzen duten gauza guztiak guk sortu ditugu: Jakintza eta artea eta hori dena.
es
Y nosotros hemos producido todas las cosas que constituyen la civilización, sí, la ciencia y el arte, y todo lo demás.
fr
ma cousine cligna l'?il de nouveau à mon intention.) Et c'est nous qui avons produit tout ce qui fait la civilisation-oh ! la science, et l'art, tout cela, quoi.
en
"-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that.
eu
Ulertzen?'
es
¿Entiendes?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you see?"
eu
Pentsatzeko egiten zuen ahaleginean zerbait patetikoa bazen, bere buruarekiko harrotasuna, aspaldiko urtetakoa baino beharrezkoagoa, aski ez balu bezala.
es
Había algo patético en su concentración, como si su suficiencia, más profunda que nunca, ya no le bastara.
fr
L'effort qu'il faisait pour penser comportait un élément pathétique, comme si sa fatuité, plus aiguë qu'autrefois, ne lui suffisait plus.
en
There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.
eu
Ia berehala telefonoak barruan jo eta maiordomoak portxetik aldegin zuenean, Daisy, eten unea probetxatuz, nigana bihurtu zen.
es
Cuando, casi inmediatamente, sonó el teléfono dentro de la casa y el mayordomo salió del porche, Daisy aprovechó el momento de pausa y se inclinó hacía mí.
fr
Quand presque au même instant, le téléphone ayant sonné dans la maison, le maître d'hôtel sortit de la véranda, Daisy en profita pour se pencher vers moi.
en
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
eu
'Famili sekretu bat kontatuko dizut,' xuxurlatu zidan gartsuki.
es
-Voy a contarte un secreto de familia-murmuró con entusiasmo-.
fr
-Je vais te révéler un secret de famille, murmura-t-elle, débordante d'enthousiasme.
en
"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically.
eu
'Maiordomoaren sudurrari buruzkoa da.
es
Es sobre la nariz del mayordomo.
fr
Il s'agit du nez du maître d'hôtel.
en
"It's about the butler's nose.
eu
Maiordomoaren sudurrari buruzko konturik entzun nahi duzu?'
es
¿Quieres saber la historia de la nariz del mayordomo?
fr
Tu veux savoir ce qui est arrivé au nez du maître d'hôtel ?
en
Do you want to bear about the butler's nose?"
eu
'Horretarakoxe etorri naiz gaur.'
es
-Para eso he venido esta noche.
fr
-Je ne suis pas venu pour autre chose.
en
"That's why I came over to-night."
eu
'Ba, ez da beti maiordomoa izan;
es
-Bueno, no ha sido siempre mayordomo:
fr
-Eh bien, il n'a pas toujours été maître d'hôtel.
en
"Well, he wasn't always a butler;
eu
New Yorken berrehun lagunentzako zilarrezko baxera zuen familia baten zerbitzuko zilar garbitzailea izan da.
es
solía limpiarle la plata a cierta gente de Nueva York que tenía una cubertería de plata para doscientas personas.
fr
Il était fourbisseur chez des gens à New-York qui avaient un service d'argenterie pour deux cents personnes.
en
he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.
eu
Goizean hasi eta gaua arte horretantxe aritu behar, sudurrean kalte egiten hasi zitzaion arte...'
es
Se pasaba limpiándola de la mañana a la noche, hasta que empezó a afectarle a la nariz...
fr
Il fourbissait du matin au soir. Ça a fini par lui attaquer son nez...
en
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose-"
eu
'Gero eta kalte handiagoa egiten zion,' sartu zen tartera Miss Baker.
es
-Las cosas fueron de mal en peor-sugirió miss Baker.
fr
-Les choses allèrent de mal en pis, lui souffla miss Baker.
en
"Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.
eu
'Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est ça.
en
"Yes.
eu
Gero eta kalte handiagoa egiten zion eta bere lanbidea utzi behar izan zuen azkenean.'
es
Las cosas fueron de mal en peor, hasta que por fin tuvo que dejar el trabajo.
fr
Les choses allèrent de mal en pis, si bien qu'il lui fallut abandonner le métier.
en
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."
eu
Une batez eguzkiaren azken distira haren aurpegi alaian pausatu zen ikutu erromantiko batez;
es
Por un instante, con romántico afecto, la última luz del sol le dio en la cara, resplandeciente:
fr
Un instant le dernier rayon du soleil se posa avec une affection romantique sur son visage resplendissant ;
en
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;
eu
haren ahotsa entzuterakoan beregana erakartzen ninduen arnasarik gabe utziaz..., gero distira ezabatu egin zen, argi guztiak harengandik penaturik aldenduz, kalean gustora dabiltzala haurrek arratsean etxera behar dutenean bezala.
es
su voz me obligó a inclinarme hacia ella mientras la escuchaba sin respirar.
fr
 
en
 
eu
Maiordomoa itzuli eta Tomi belarrira zerbait esan zion ahapetik.
es
Y luego el resplandor desapareció, cada una de las luces la fue abandonando con pesar, sin querer irse, como esos niños que tienen que dejar al anochecer el placer de la calle.
fr
sa voix me forçait à me pencher vers elle en retenant ma respiration-puis le rayon s'effaça ; sa lueur l'abandonna comme à regret, tels des enfants qui s'éloignent d'une vue plaisante, au crépuscule.
en
her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
eu
Hura entzutean, betoskoa jarriaz aulkia atzera bota eta hitzik esan gabe barrura sartu zen.
es
El mayordomo volvió y murmuró unas palabras al oído de Tom, que frunció las cejas, apartó la silla de la mesa y, sin una palabra, se metió en la casa.
fr
Le maître d'hôtel revint et murmura quelques mots à l'oreille de Tom. Tom fronça les sourcils, repoussa sa chaise et, sans mot dire, entra dans la maison.
en
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.
eu
Hura aurrean ez izateak barnean zerbait piztu araziko balio bezala, Daisy berriro ere hurbildu zitzaidan, ahots alai eta kantariaz.
es
Como si aquella ausencia hubiera acelerado algo en su interior, Daisy volvió a acercárseme, y su voz se iluminaba, cantaba.
fr
Comme si son absence avait ranimé en elle je ne sais quoi, Daisy avança de nouveau le buste et sa voix se fit chaude et chantante.
en
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.
eu
'Nere mahaian zu ikustea atsegin zait, Nick.
es
-Qué alegría verte en mi mesa, Nick.
fr
-Je suis ravie de te voir à ma table, Nick.
en
"I love to see you at my table, Nick.
eu
Zera gogorarazten didazu...
es
Me recuerdas a...
fr
Tu me fais songer à...
en
 
eu
larrosa, larrosa bete-betean.
es
una rosa, exactamente una rosa.
fr
à une rose, absolument à une rose.
en
You remind me of a-of a rose, an absolute rose.
eu
Ez al da hala?' Miss Bakerrengana bihurtu zen baieztapen eske.
es
-se volvió hacia miss Baker en busca de confirmación-.
fr
-Elle se tourna vers miss Baker, quêtant une confirmation.
en
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation:
eu
'Bete-beteko larrosa?'
es
Exactamente una rosa, ¿verdad?
fr
-Absolument à une rose ?
en
"An absolute rose?"
eu
Ez zen egia.
es
No era verdad.
fr
C'était faux.
en
This was untrue.
eu
Ez naiz larrosaren antzekoa, hurrik eman ere.
es
Ni de lejos parezco una rosa.
fr
Je ne ressemble en rien à une rose.
en
I am not even faintly like a rose.
eu
Bat-batean bururatutakoa bota zuen, baina berotasun hunkigarria zerion berari, eldarniozko hitz pilpiratsu haietako bakoitzean ezkutaturik haren bihotza besterenganatuko bailitzan.
es
Daisy sólo estaba improvisando, pero desprendía una calidez excitante, como si su corazón quisiera escapar y entregarse oculto en una de aquellas palabras entrecortadas, perturbadoras.
fr
Elle improvisait, voilà tout, mais une chaleur troublante émanait d'elle, comme si son c?ur s'efforçait de jaillir vers vous, caché dans une de ces paroles émouvantes, sans souffle.
en
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.
eu
Gero bat-batean eskuzapia mahai gainera bota, desenkusatu eta etxe barnera sartu zen.
es
Entonces, de pronto, lanzó la servilleta a la mesa y entró en la casa.
fr
Tout à coup, elle jeta sa serviette sur la table, s'excusa et pénétra dans la maison.
en
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
eu
Miss Baker eta biok elkarri begiratu genion apropos ezer adierazi nahi gabe.
es
Miss Baker y yo intercambiamos una mirada relámpago, premeditadamente desprovista de significado.
fr
Miss Baker et moi, nous échangeâmes un bref coup d'?il, consciemment dépourvu d'expression.
en
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.
eu
Hitz egiten hasteko zorian nengoela, bera aulkian erne jarri eta 'Ixxo' esan zidan aginduzko eran.
es
Iba a hablar cuando ella se irguió en la silla, alerta, y dijo "Shhh", avisándome.
fr
J'allais parler, quand elle se redressa sur sa chaise et fit " chut ! " d'une voix significative.
en
I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice.
eu
Ondoko gelatik hizketa hots bizi eta buila handirik gabea izan nahi zuena heltzen zen, eta Miss Bakerrek haruntz luzatu zituen belarriak lotsarik gabe, entzuteko asmoz.
es
De la habitación contigua llegaban murmullos apagados y apasionados, y miss Baker se adelantó, sin ninguna vergüenza, para intentar oír.
fr
Un murmure contraint et passionné s'élevait dans la pièce voisine et miss Baker se pencha, sans honte, pour entendre.
en
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.
eu
Zurrumurrua ia ez ulertzerainoko mugara heldu zen, gero jaitsi, gero oihu bihurtzeraino igo eta azkenean bapatean ez zen ezer entzuten.
es
El murmullo vibró en los límites de la coherencia, se hizo más débil, se elevó en una especie de arrebato, y cesó definitivamente.
fr
Le murmure tremblota au bord de la cohérence, baissa, monta avec surexcitation, puis cessa tout à fait.
en
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.
eu
'Aipatu duzun Gatsby hori auzoa dut...' hasi nintzen.
es
-Ese mister Gatsby del que usted habla es vecino mío-dije.
fr
-Ce M. Gatsby dont vous parliez est mon voisin, commençai-je.
en
"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-" I said.
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus