Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
'Gogoratzen zara zergatik aldegin genuen Chicagotik?
es
¿No sabes por qué nos fuimos de Chicago?
fr
-Veux-tu savoir pourquoi nous avons quitté Chicago ?
en
"Do you know why we left Chicago?
eu
Ez dakit nola ez dizuten propinatarako parrandatxo haren historia kontatu.'
es
Me asombra que no te hayan contado la historia de esa juerga.
fr
Ça m'étonne qu'on ne t'ait pas encore régalé du récit de cette petite bombe.
en
I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."
eu
Gatsby hurbildu eta ondoan geratu zitzaion.
es
Gatsby dio unos pasos y se puso a su lado.
fr
Gatsby vint se mettre à côté d'elle.
en
Gatsby walked over and stood beside her.
eu
'Daisy, hori dena bukatu da,' esan zion erabat sinetsita.
es
-Daisy, todo eso ha terminado-dijo con pasión-.
fr
-Daisy, tout cela est fini, fit-il avec fermeté.
en
"Daisy, that's all over now," he said earnestly.
eu
'Ez du hemendik aurrera batere axola.
es
Ya no importa.
fr
Cela n'a plus d'importance.
en
"It doesn't matter any more.
eu
Aski duzu egia esatea.-inoiz ez duzula maite izan-, eta dena betiko ezabatua geratuko da.'
es
Dile la verdad, que nunca lo has querido, y todo habrá acabado para siempre.
fr
Contentez-vous de lui dire la vérité-que vous ne l'avez jamais aimé-et tout cela sera effacé pour toujours.
en
Just tell him the truth-that you never loved him-and it's all wiped out forever."
eu
Daisyk ulertu gabe begiratu zion.
es
Daisy lo miró sin verlo.
fr
-Mais, comment...
en
She looked at him blindly.
eu
'Horixe... nola maiteko dut?
es
-Pero ¿cómo, cómo habría podido quererlo?
fr
pourrais-je... l'aimer ?
en
"Why-how could I love him-possibly?"
eu
Benetan...'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Ez duzu sekula maite izan.'
es
-Nunca lo has querido.
fr
-Vous ne l'avez jamais aimé.
en
"You never loved him."
eu
Zalantzan geratu zen.
es
Daisy dudó.
fr
Elle hésita.
en
She hesitated.
eu
Haren begirada Jordan eta nigan pausatu zen, nolabaiteko erregua eginez, azkenean zer zebilen ohartu balitz bezala...
es
Nos miró a Jordan y a mí como suplicando, como si por fin se diera cuenta de lo que estaba haciendo, y como si nunca, durante todo aquel tiempo, hubiera tenido la menor intención de hacer nada.
fr
Ses yeux nous lancèrent à Jordan, à moi, une sorte d'appel, comme, comme si enfin elle se rendait compte de ce qu'elle faisait, comme si jamais, depuis que cela durait, elle n'avait eu l'intention de faire quoi que ce fût.
en
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing-and as though she had never, all along, intended doing anything at all.
eu
eta behin ere, denbora guzti horretan, ezertxo ere egin nahi izan ez balu bezala.
es
Pero ya estaba hecho.
fr
Mais c'était fait maintenant.
en
But it was done now.
eu
Baina orain egina zegoen.
es
Era demasiado tarde.
fr
Il était trop tard.
en
It was too late.
eu
Beranduegi zen.
es
-Nunca lo he querido-dijo con evidente reticencia.
fr
-Je ne l'ai jamais aimé, fit-elle malgré elle, visiblement.
en
"I never loved him," she said, with perceptible reluctance.
eu
'Ez dut behin ere maite izan,' esan zuen, ohartzeko moduko gogo txarrez.
es
-¿Ni siquiera en Kapiolani?
fr
 
en
 
eu
'Kapiolanin ere ez?' galdetu zion Tomek brastakoan.
es
-preguntó Tom de repente.
fr
-Pas même à Kapiolani ? demanda Tom brusquement.
en
"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly.
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Beheko dantzagelatik akorde moteldu eta itogarriak uhin bufada beroetan igotzen ziren.
es
Del salón de baile, entre oleadas de aire caliente, nos llegaban acordes apagados y sofocantes.
fr
De la salle de bal, des accords assourdis et suffocants montaient avec des bouffées d'air chaud.
en
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.
eu
'Punch Bowletik oinetakoak ez bustitzeko beheraino besoetan eraman zintudanean ere ez?' Haren tonuan samurtasun iluna zegoen...
es
-¿Ni el día que te llevé en brazos desde el Punch Bowl para que no se te mojaran los zapatos, Daisy?
fr
-Pas même le jour où je t'ai débarquée dans mes bras du Punch Bowl pour que tu ne te mouilles pas les pieds ?
en
"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" There was a husky tenderness in his tone....
eu
'Daisy?'
es
-había una ternura ronca en su tono.
fr
(Il avait une rauque tendresse dans la voix)...
en
"Daisy?" "Please don't."
eu
'Aski da,' haren ahotsa hotza zen baina gorrotoa joana zuen.
es
-Por favor, basta-la voz sonó fría, pero el rencor había desaparecido.
fr
Sa voix était froide, mais toute ranc?ur en était partie.
en
Her voice was cold, but the rancor was gone from it.
eu
Gatsbyri begiratu zion.
es
Miró a Gatsby-.
fr
Elle regarda Gatsby :
en
She looked at Gatsby.
eu
'Tira, Jay,' esan zuen, baina zigarroa pizten saiatu zenean eskua dardarka zeukan.
es
Ya ves, Jay-dijo, pero le temblaba la mano cuando intentó encender un cigarrillo.
fr
-Tenez, Jay, fit-elle, mais sa main, en essayant d'allumer une cigarette, tremblait.
en
"There, Jay," she said-but her hand as she tried to light a cigarette was trembling.
eu
Bat-batean zigarroa eta poxpolo piztua tapiz gainera bota zituen.
es
De pronto tiró el cigarrillo y la cerilla encendida a la alfombra-.
fr
Tout à coup elle jeta la cigarette et l'allumette flambante sur le tapis.
en
Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.
eu
'Gehiegi eskatzen didazu!' oihu egin zion Gatsbyri. 'Orain zu maite zaitut...
es
¡Pides demasiado! -le gritó a Gatsby-.
fr
vous exigez trop ! cria-t-elle à Gatsby.
en
"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby.
eu
ez al da nahikoa?
es
Te quiero, ¿no es suficiente?
fr
Je vous aime à présent-est-ce que cela ne vous suffit pas ?
en
"I love you now-isn't that enough?
eu
Iraganarekin ezin dut ezer egin.' Negarrez hasi zen etsita.
es
No puedo borrar el pasado-empezó a sollozar sin poder contenerse-.
fr
Je ne puis empêcher ce qui a été.
en
I can't help what's past."
eu
'Garai batean maite nuen...
es
Lo he querido, pero también te quería a ti.
fr
Elle se mit à sangloter éperdument.
en
She began to sob helplessly.
eu
baina zu ere maite zintudan.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Gatsbyren begiak ireki eta itxi ari ziren.
es
Los ojos de Gatsby se abrieron y se cerraron.
fr
-Je l'ai aimé jadis, mais vous aussi je vous aimais.
en
"I did love him once-but I loved you too."
eu
'Maite ninduzula ni ere?' errepikatu zuen.
es
-¿También me querías a mí?
fr
Gatsby ouvrit et ferma les yeux.
en
Gatsby's eyes opened and closed.
eu
'Hori bera ere gezurra da,' esan zuen Tomek amorru bizian.
es
-repitió.
fr
-Vous m'aimiez aussi.
en
"You loved me too?" he repeated.
eu
'Bizirik zinen ala ez ere ez zekien.
es
-Incluso eso es mentira-dijo Tom despiadadamente-.
fr
-Et même ça c'est un mensonge, dit Tom avec férocité.
en
"Even that's a lie," said Tom savagely.
eu
Tira...
es
Ni siquiera sabía si usted seguía vivo.
fr
Elle ignorait si vous étiez vivant ou non.
en
"She didn't know you were alive.
eu
badira Daisy eta bion artean zuk sekula jakingo ez dituzun gauzak, biotako inork sekula ahaztu ezingo dituenak.'
es
Hay cosas entre Daisy y yo que usted no conocerá jamás, cosas que ninguno de los dos olvidará nunca.
fr
Allons donc, il y a entre Daisy et moi des choses que vous ne connaîtrez jamais, des choses que nous ne pourrons jamais oublier ni l'un ni l'autre.
en
Why-there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."
eu
Hitzok Gatsbyri gorputzean hozka eginez barneratzen zitzaizkiola ematen zuen.
es
Las palabras parecían morder en el cuerpo de Gatsby.
fr
Les mots semblaient mordre Gatsby.
en
The words seemed to bite physically into Gatsby.
eu
'Daisyrekin bakarrean mintzatu nahi dut,' gogor jarri zen Gatsby.
es
-Quiero hablar a solas con Daisy-insistió-.
fr
-Je veux parler à Daisy seul à seul.
en
"I want to speak to Daisy alone," he insisted.
eu
'Orain erabat aztoratuta dago...'
es
Ahora está demasiado alterada...
fr
Vous voyez bien qu'elle est affolée.
en
"She's all excited now-"
eu
'Bakarrean ere ezingo dut esan Tom ez dudala sekula maite izan,' onartu zuen Daisyk ahots urrikalgarriz.
es
-Ni siquiera a solas puedo decir que nunca he querido a Tom-admitió Daisy con la voz quebrada-.
fr
-Même seule à seul avec vous, je ne pourrai vous dire que je n'ai jamais aimé Tom, avoua-t-elle d'une voix lamentable.
en
"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice.
eu
'Gezurra esango nuke.'
es
No sería verdad.
fr
Ce ne serait pas vrai.
en
"It wouldn't be true."
eu
'Horixe ezetz,' onartu zuen Tomek.
es
-Por supuesto que no-convino Tom.
fr
-Bien sûr que non, approuva Tom.
en
"Of course it wouldn't," agreed Tom.
eu
Daisy senarrarengana bihurtu zen.
es
Daisy se volvió hacia su marido.
fr
Elle se tourna vers son mari :
en
She turned to her husband.
eu
'Axola balitzaizu bezala,' esan zuen.
es
-Como si eso te importara-dijo.
fr
-Comme si cela avait de l'importance pour toi !
en
"As if it mattered to you," she said.
eu
'Horixe axola zaidala.
es
-Por supuesto que me importa.
fr
-Bien sûr que cela a de l'importance.
en
"Of course it matters.
eu
Hemendik aurrera gehiago arduratuko naiz zutaz.'
es
Voy a cuidar mejor de ti de ahora en adelante.
fr
Je m'occuperai mieux de toi à l'avenir.
en
I'm going to take better care of you from now on."
eu
'Ez duzu ulertzen,' esan zuen Gatsbyk bildur punttu batekin.
es
-No ha comprendido usted-dijo Gatsby con una sombra de pánico-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit Gatsby, touché par la panique.
en
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
aurrekoa | 77 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus