Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste guztiak bezala amorratua egonagatik ere, hark ahoa zabaltzen zuen bakoitzean farrez hasteko tentazioa ematen zidan. Libertinoaren puritano bihurtzea erabatekoa zen.
es
Aunque me había puesto de mal humor-como todos-, sentía verdaderas tentaciones de reírme cada vez que Tom abría la boca. Su transición de libertino a mojigato había sido perfecta.
fr
Bien que je fusse en colère, comme tous ceux qui étaient présents, j'avais peine à m'empêcher de rire chaque fois qu'il ouvrait la bouche, si complète était sa transformation de libertin en moralisateur.
en
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete.
eu
'Badut zerbait zuri esateko, gazte...' hasi zen Gatsby.
es
-Tengo algo que decirle, compañero-empezó Gatsby.
fr
-Et moi aussi j'ai quelque chose à vous dire, vieux frère, commença Gatsby.
en
"I've got something to tell you, old sport-" began Gatsby.
eu
'Baina Daisyk zer asmo zuen antzeman zion.'
es
Pero Daisy le adivinó la intención.
fr
Mais Daisy devina son intention.
en
But Daisy guessed at his intention.
eu
'Mesedez, ez esan,' eten zion etsita.
es
-lo interrumpió con un gesto de impotencia-.
fr
interrompit-elle, faiblement.
en
"Please don't!" she interrupted helplessly.
eu
'Goazen denok etxera, mesedez.
es
Por favor, vámonos a casa.
fr
Rentrons chez nous.
en
"Please let's all go home.
eu
Zergatik ez gara denok etxera joaten?'
es
¿Por qué no nos vamos todos a casa?
fr
Pourquoi ne pas rentrer chez nous ?
en
"That's a good idea."
eu
'Ideia ona,' jeiki nintzen.
es
-Es una buena idea-me levanté-.
fr
-C'est une bonne idée.
en
I got up.
eu
'Goazen, Tom.
es
Vamos, Tom.
fr
Allons, Tom, venez.
en
"Come on, Tom.
eu
Inork ez du edan nahi.'
es
A nadie le apetece una copa.
fr
Personne ne veut boire.
en
Nobody wants a drink."
eu
'Mr. Gatsbyk neri esateko zer daukan jakin nahi dut.'
es
-Quiero saber lo que mister Gatsby tiene que decirme.
fr
-Je tiens à savoir ce que M. Gatsby a à me dire.
en
"I want to know what Mr. Gatsby has to tell me."
eu
'Zure andreak ez zaitu maite,' esan zuen Gatsbyk.
es
-Su mujer no lo quiere-dijo Gatsby-.
fr
-Votre femme ne vous aime pas, fit Gatsby.
en
"Your wife doesn't love you," said Gatsby.
eu
'Inoiz ez zaitu maite izan.
es
Nunca lo ha querido.
fr
Elle ne vous a jamais aimé.
en
"She's never loved you.
eu
Ni maite nau.'
es
Me quiere a mí.
fr
-Vous êtes fou !
en
She loves me."
eu
'Erotuta zaude inondik ere!' oihuka Tomek automatikoki.
es
-¡Usted debe de estar loco!-exclamó Tom automáticamente.
fr
s'exclama Tom, machinalement.
en
"You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.
eu
Gatsby bat-batean zutitu zen, ezinegonak bizkorturik.
es
Gatsby se puso en pie de un salto, tenso por la emoción.
fr
Gatsby sauta sur ses pieds, tout flambant d'animation.
en
Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.
eu
'Ez zaitu behin ere maite izan, aditzen?' oihu egin zion. 'Ni pobrea nintzela eta, nere zain egoten nekatua zelako bakarrik ezkondu zen zurekin.
es
-Nunca lo ha querido, ¿lo oye? -gritó-.
fr
-Elle ne vous a jamais aimé, vous entendez ?
en
"She never loved you, do you hear?" he cried.
eu
Oker izugarria, baina bihotzez ez du nitaz beste inor behin ere maitatu.'
es
Sólo se casó con usted porque yo era pobre y estaba cansada de esperarme.
fr
Elle ne vous a épousé que parce que, moi, j'étais pauvre et qu'elle en avait assez de m'attendre.
en
"She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me.
eu
Behin honetara ezkero Jordan eta biok alde egin nahi izan genuen, baina Tom eta Gatsby zein baino zein gogorrago jarri ziren han geratzeko eginez...
es
Fue un terrible error, pero en su corazón nunca ha querido a nadie, sólo a mí.
fr
C'était une terrible méprise, mais dans son c?ur, elle n'a jamais aimé que moi !
en
It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!"
eu
ez batak, ez besteak gordetzeko ezer ez balute bezala, eta haien emozioetan parte hartzeak, besteren bitartez izanda ere, guretzako suerte handia balitz bezala.
es
En ese momento Jordan y yo intentamos irnos, pero Tom y Gatsby, compitiendo en firmeza, insistieron en que nos quedáramos, como si ninguno de los dos tuviera nada que esconder y fuera un privilegio compartir indirectamente sus emociones.
fr
À ce moment, Jordan et moi, nous cherchâmes à nous en aller, mais Tom et Gatsby insistèrent en rivalisant de fermeté pour nous retenir-comme si ni l'un ni l'autre n'avait rien à dissimuler, comme si c'était un honneur pour nous de partager leurs émois par procuration.
en
At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain-as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.
eu
'Eseri, Daisy,' Tomen ahotsak haztamuka tonu paternalista bilatu zuen, baina alferrik.
es
-Siéntate, Daisy-Tom buscaba, sin éxito, un tono paternal-.
fr
-Daisy, assieds-toi. (La voix de Tom essaya sans succès de donner la note paternelle).
en
"Sit down, Daisy," Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note.
eu
'Zer gertatu da?
es
¿Qué ha pasado?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé entre vous ?
en
"What's been going on?
eu
Guztiaren berri jakin nahi dut.'
es
Quiero saberlo todo.
fr
Je veux le savoir.
en
I want to hear all about it."
eu
'Esan dizut zer gertatu den,' esan zuen Gatsbyk.
es
-Ya le he dicho lo que ha pasado-dijo Gatsby-.
fr
-Je vous ai dit ce qui s'est passé, dit Gatsby.
en
"I told you what's been going on," said Gatsby.
eu
'Bost urtez gertatu ere...
es
Durante cinco años...
fr
Ce qui se passe depuis cinq ans-sans que vous le sachiez.
en
"Going on for five years-and you didn't know."
eu
eta zu ohartu ere ez.'
es
Y usted no lo sabía.
fr
Tom se tourna brusquement vers Daisy.
en
Tom turned to Daisy sharply.
eu
Tom Daisyrengana bihurtu zen biziro.
es
Tom, cortante, se volvió hacia Gatsby.
fr
 
en
 
eu
'Bost urtez harremanetan ibili zara tipo horrekin?'
es
-¿Llevas cinco años viendo a este tipo?
fr
-Tu as vu cet homme pendant ces cinq années ?
en
"You've been seeing this fellow for five years?"
eu
'Harremanetan ez,' esan zuen Gatsbyk.
es
-Viendo, no-dijo Gatsby-.
fr
-Elle ne m'a pas vu, dit Gatsby.
en
"Not seeing," said Gatsby.
eu
'Ez, ezin genuen elkarrekin egon.
es
No, no podíamos.
fr
Non, nous ne pouvions nous rencontrer.
en
"No, we couldn't meet.
eu
Baina biok maite izan dugu elkar denboraldi guzti honetan, gazte, eta zu ezer jakin gabe.
es
Pero nos hemos querido durante todo ese tiempo, compañero, y usted no lo sabía.
fr
Mais nous nous aimions, vieux frère, et vous ne le saviez pas.
en
But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know."
eu
Batzuetan farre egiten nuen'-baina haren begietan ez zen farre zantzurik-, 'ezer ez zenekiela pentsatuz.'
es
A veces me reía-pero no había risa en sus ojos-al pensar que usted no lo sabía.
fr
-Oh ! c'est tout ?
en
"Oh-that's all."
eu
'Ah...
es
-Ah, eso es todo-Tom unió sus dedos gordos como un sacerdote y se retrepó en el sillón-.
fr
Tom joignit les bouts de ses gros doigts, comme un révérend, et se renversa sur sa chaise.
en
Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.
eu
hori da dena.' Tomek bere behatz lodi haiek elizgizonek ohi duten bezala bildu zituen elkar joaz eta aulkian atzeraka okertu zen.
es
¡Está usted loco!-estalló-.
fr
éclata-t-il.
en
"You're crazy!" he exploded.
eu
'Erotuta zaude!' lehertu zen.
es
No puedo hablar de lo que pasó hace cinco años, porque entonces yo no conocía a Daisy.
fr
Je ne puis parler de ce qui s'est passé il y a cinq ans, parce que je ne connaissais pas encore Daisy-et je veux être damné si je comprends comment vous auriez pu l'approcher d'un mille, à moins que ce ne fût vous qui livriez les provisions par l'escalier de service.
en
"I can't speak about what happened five years ago because I didn't know Daisy then-and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.
eu
'Ezin dut hitz egin orain dela bost urte gertatu zenaz, orduan ez bainuen Daisy ezagutzen, eta ezin asmaturik nago nola arraio suertatu zinen beragandik milia bat baino hurbilago, haren etxeko atzeko atera janaridendako mandatuak eramaterakoan ez bada.
es
Pero que me condene si entiendo cómo pudo usted acercarse a menos de un kilómetro de Daisy a no ser que llevara los ultramarinos a la puerta de servicio.
fr
Mais, le reste, nom de Dieu, c'est un mensonge.
en
But all the rest of that's a God damned lie.
eu
Baina gainerako guztia gezur madarikatu bat da.
es
Todo lo demás es una maldita mentira.
fr
 
en
 
eu
Daisyk ezkondu zenean maite ninduen eta orain ere bai.'
es
Daisy me quería cuando se casó conmigo y me sigue queriendo.
fr
Daisy m'aimait quand je l'ai épousée, et elle m'aime encore.
en
Daisy loved me when she married me and she loves me now."
eu
'Ez,' esan zuen Gatsbyk buruaz ukatuz.
es
-No-dijo Gatsby, moviendo la cabeza.
fr
-Non, fit Gatsby en secouant la tête.
en
"No," said Gatsby, shaking his head.
eu
'Maite nau, hala ere.
es
-Me quiere, a pesar de todo.
fr
-C'est pourtant comme ça.
en
"She does, though.
eu
Problema da batzuetan buruan idea aldrebes samarrak izaten dituela eta zer dabilen ez duela jakiten.' Buruaz baieztu zuen jakintsu eran.
es
El problema es que a veces se le meten en la cabeza tonterías y no sabe lo que hace-Tom asintió como un sabio-.
fr
Ce qu'il y a, c'est que parfois elle se met des bêtises dans la tête et ne sait plus ce qu'elle fait. Il hocha la tête d'un air plein de sagesse, et reprit :
en
The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely.
eu
'Eta gehiago oraindik, nik ere maite dut Daisy.
es
Y, lo que es más, yo también quiero a Daisy.
fr
-Et, qui plus est, j'aime Daisy, moi aussi.
en
"And what's more I love Daisy too.
eu
Noizean behin parrandaren batera joan eta txorakeriaren bat egiten dut, baina beti itzultzen naiz, eta sakon-sakonean beti maite dut.'
es
De vez en cuando me pego una juerga y me porto como un idiota, pero vuelvo siempre y, en lo más profundo de mi corazón, nunca he dejado de quererla.
fr
Une fois par hasard, je pars en bombe et je fais l'imbécile, mais je reviens toujours, et, au fond du c?ur, je n'ai jamais cessé de l'aimer.
en
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."
eu
'Nazkagarria zara,' esan zion Daisyk.
es
-Eres repugnante-dijo Daisy.
fr
-Tu es révoltant !
en
"You're revolting," said Daisy.
eu
'Nigana bihurtu zen eta haren ahotsak, oktaba bat jaitsiz, gela betetzeko moduko mespretxu izugarri batez erantsi zuen:
es
Se volvió hacia mí, y su voz, descendiendo una octava, llenó la habitación de emoción y desprecio-.
fr
Daisy se tourna vers moi et, baissant d'une octave, sa voix remplit la pièce d'un mépris émouvant :
en
She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn:
eu
'Gogoratzen zara zergatik aldegin genuen Chicagotik?
es
¿No sabes por qué nos fuimos de Chicago?
fr
-Veux-tu savoir pourquoi nous avons quitté Chicago ?
en
"Do you know why we left Chicago?
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus