Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez duzu ulertzen,' esan zuen Gatsbyk bildur punttu batekin.
es
-No ha comprendido usted-dijo Gatsby con una sombra de pánico-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit Gatsby, touché par la panique.
en
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
eu
'Ez duzu gehiago berataz arduratzen lanik izango.'
es
No volverá a cuidar de ella.-¿No?
fr
Vous n'allez plus vous occuper d'elle du tout.
en
"You're not going to take care of her any more."
eu
'Nola ezetz?' Tomek begiak erabat zabaldu eta farre egin zuen.
es
-Tom abrió los ojos de par en par y se echó a reír.
fr
-Je ne vais pas ?...
en
"I'm not?" Tom opened his eyes wide and laughed.
eu
Bere burua kontrolatzeko gauza zen orain.
es
Ya no tenía problemas para controlarse-.
fr
Tom ouvrit les yeux tout grands et se mit à rire.
en
He could afford to control himself now.
eu
'Zer kontu da hori?'
es
¿Y eso por qué?
fr
-Et pourquoi ça ?
en
"Why's that?"
eu
'Daisy zu uztekotan da.' 'Txorakeriak.'
es
-Daisy va a dejarlo.-Tonterías.
fr
-Daisy vous quitte. -Enfantillage.
en
"Daisy's leaving you." "Nonsense."
eu
'Horretan naiz, bai,' esan zuen ahalegin nabarmena eginez.
es
-Pues es verdad-dijo ella con evidente esfuerzo.
fr
-C'est pourtant vrai, fit-elle en se forçant.
en
"I am, though," she said with a visible effort.
eu
'Ez nau utziko!' Tomen hitzak Gatsbyren mailara jaitsi ziren goi-goitik.
es
-¡Ella no va a dejarme!-las palabras de Tom cayeron súbitamente sobre Gatsby-.
fr
-Elle ne me quitte pas. (Tout d'un coup les paroles de Tom s'abaissèrent d'une hauteur prodigieuse au niveau de Gatsby).
en
"She's not leaving me!" Tom's words suddenly leaned down over Gatsby.
eu
'Ez behintzat behatzean jartzeko eraztuna ere ostu beharko lukeen lapur arrunt batengatik, hori seguru.'
es
Y, desde luego, no por un vulgar estafador que tendría que robar el anillo que le pusiera en el dedo.
fr
Elle ne me quittera certes pas pour un vulgaire escroc qui devrait voler l'anneau qu'il lui mettrait au doigt.
en
"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger."
eu
'Ez dut hau jasateko asmorik!' oihukatu zuen Daisyk.
es
-¡Esto es insoportable!
fr
- Je ne tolérerai pas...
en
 
eu
'Mesedez, goazen hemendik.'
es
-gritó Daisy-.
fr
! s'écria Daisy.
en
"I won't stand this!" cried Daisy.
eu
'Nor zara zu, dena dela?' bota zion Tomek.
es
¡Vámonos, por favor!
fr
Sortons, je vous en prie.
en
"Oh, please let's get out."
eu
'Meyer Wolfsheimekin ibiltzen den jendailakoa...
es
-Porque ¿quién es usted a fin de cuentas?
fr
 
en
 
eu
horrenbeste badakit.
es
-remató Tom-.
fr
-Qui êtes-vous, après tout ? interrompit Tom.
en
"Who are you, anyhow?" broke out Tom.
eu
Zure negozioei buruz ikerketatxo bat egin dut...
es
Uno de la pandilla que rodea a Meyer Wolfshiem, por lo que he podido saber.
fr
Un de ces individus qui tripotent avec Meyer Wolfshiem, cela je le sais.
en
"You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim-that much I happen to know.
eu
eta bihar sakonerago joango naiz.'
es
He investigado un poco en sus asuntos, y mañana seguiré.
fr
J'ai fait une petite enquête sur vos affaires, et demain je la pousserai plus loin.
en
I've made a little investigation, into your affairs-and I'll carry it further to-morrow."
eu
'Deritzozuna egin horretaz, gazte,' esan zion Gatsbyk lasai.
es
-Puede hacer al respecto lo que crea conveniente, compañero-dijo Gatsby con serenidad.
fr
-À votre aise, vieux frère, dit Gatsby avec fermeté.
en
"You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily.
eu
'Atzeman dut zure "drugstore"ak zer ziren.' Guganantz bihurtu eta azkar mintzatu zen.
es
-He descubierto lo que eran sus drugstores-se dirigió a nosotros, hablando muy rápido-.
fr
-J'ai découvert ce qu'étaient vos " pharmacies ". (Il se tourna vers nous et ajouta très vite) :
en
"I found out what your 'drugstores' were." He turned to us and spoke rapidly.
eu
'Honek eta Wolfsheimek kale-zuloetako drugstore franko erosi zuten hemen eta Chicagon eta kontrabandoko alkohola saltzen zuten ezkutuan.
es
Él y ese Wolfshiem compraron un montón de drugstores en callejuelas de aquí y de Chicago y se dedicaron a vender licor de contrabando.
fr
Lui et ce Wolfshiem ont acheté une quantité de pharmacies de quartier ici et à Chicago, pour vendre de l'alcool de bois par-dessous le comptoir.
en
"He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.
eu
Hori duzue honen mauketako bat.
es
Ése es uno de sus trucos.
fr
C'est là un de ses trucs.
en
That's one of his little stunts.
eu
Alkohol kontrabandistatzat hartu nuen aurrenekoz ikusi nuenetik eta ez nenbilen oso oker.'
es
Me pareció un contrabandista de alcohol la primera vez que lo vi, y no me equivoqué demasiado.
fr
La première fois que je l'ai vu, je l'ai pris pour un bootlegger.
en
I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong."
eu
'Eta zer?' esan zuen Gatsbyk kunplituki.
es
-dijo Gatsby con mucha corrección-.
fr
-Et puis après ? dit Gatsby avec politesse.
en
"What about it?" said Gatsby politely.
eu
'Zure lagun Walter Chasek ez zuen horretan sartzeko batere lotsarik izan.'
es
Creo que a su amigo Walter Chase el orgullo no le impidió participar en el negocio.
fr
Il semble que votre ami Walter Chase n'était pas trop dégoûté, puisqu'il a travaillé avec nous.
en
"I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."
eu
'Eta putzuan sartuta utzi zenuen, ezta?
es
-Y usted lo dejó en la estacada, ¿no?
fr
-Et vous l'avez laissé le bec dans l'eau, pas vrai ?
en
"And you left him in the lurch, didn't you?
eu
New Jerseyn hilabetez gartzelan.
es
Dejó que pasara un mes en la cárcel de Nueva Jersey.
fr
Vous lui avez laissé faire un mois de prison dans le New-Jersey.
en
You let him go to jail for a month over in New Jersey.
eu
Jainkoa!
es
¡Santo Dios!
fr
Bon Dieu de bon Dieu !
en
God!
eu
Walterrek zutaz esaten dituenak aditu behar zenituzke.'
es
Tendría que oír lo que Walter dice de usted.
fr
Il faut entendre Walter quand il parle de vous !
en
You ought to hear Walter on the subject of you."
eu
'Gugana zeharo porrot eginda etorri zen.
es
-Vino a nosotros sin un centavo.
fr
-Il est venu à nous fauché.
en
"He came to us dead broke.
eu
Diru piska bat pozik hartu zuen, gazte.'
es
Se puso muy contento de llevarse algún dinero, compañero.
fr
Trop heureux d'attraper un peu de galette, vieux frère.
en
He was very glad to pick up some money, old sport."
eu
'Ez deitu neri "gazte"!' oihu egin zuen Tomek.
es
-¡No me llame compañero!-gritó Tom.
fr
-Je vous défends de m'appeler " vieux frère ", hurla Tom.
en
"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom.
eu
Gatsbykez zuen ezer esan.
es
Gatsby no dijo nada-.
fr
Gatsby se tut.
en
Gatsby said nothing.
eu
'Walterrek apustu-legeak urratzeagatik zuek itzalera bidaltzeko aukera ere bazuen, baina Wolfsheimek ahoa ixteko adinako beldurra sartu zion.'
es
Walter podría haberlos denunciado por el asunto de las apuestas, pero Wolfshiem le metió miedo para que cerrara la boca.
fr
-Il aurait pu vous faire coffrer pour violation de la loi sur les jeux, mais Wolfshiem lui a fait peur et il a fermé sa gueule.
en
"Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth."
eu
Berriro ere han zen Gatsbyren aurpegian begiratu bitxi baina ezagun hura.
es
La cara de Gatsby había recuperado esa expresión suya, extraña y, sin embargo, reconocible.
fr
L'expression peu familière et pourtant si reconnaissable était revenue sur le visage de Gatsby.
en
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.
eu
'Drugstore negozio hori munta txikikoa zen', jarraitu zuen Tomek astiro, 'baina baduzu orain besteren bat, Walterri aipatze hutsak ere bildurra ematen diona.'
es
-El negocio de los drugstores sólo era calderilla-continuó Tom despacio-, pero ahora lleva entre manos algo de lo que Walter no se atreve a hablarme.
fr
-Cette histoire de pharmacies, ce n'était que pour le menu fretin, continua Tom lentement. Mais vous vous occupez maintenant d'une chose dont Walter n'a pas osé me parler.
en
"That drugstore business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."
eu
Daisyri begiratu nion, zeinek hezurretaraino ikaraturik Gatsby eta bere senarraren tartera begiratzen baitzuen, eta, bere kokotzaren ertzean objetu ikusiezin baina ardura-erakarlea orekan edukitzen hasi zen Jordani.
es
Observé a Daisy, que clavaba los ojos, aterrada, en Gatsby o en su marido, y a Jordan, que había empezado a mantener en equilibrio sobre el mentón un objeto invisible pero absorbente.
fr
Je regardai Daisy, dont les yeux terrifiés fixaient un point, entre Gatsby et son mari, et Jordan, qui s'était mise à tenir en équilibre sur le bout de son menton un objet invisible mais absorbant.
en
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.
eu
Orduan Gatsbyrengana bihurtu nintzen atzera, eta haren aurpegikerak izutu egin ninduen.
es
Luego me volví hacia Gatsby y me asustó su expresión.
fr
Puis je me retournai vers Gatsby. L'expression de son visage me frappa de stupeur.
en
Then I turned back to Gatsby-and was startled at his expression.
eu
Ematen zuen-eta hau bere jardineko ezinbesteko esamesen erdeinurik erabatekoenaz diot-, 'gizona hil zuela.
es
Parecía-y lo digo con absoluto desprecio hacia las calumnias que se oían en su jardín-haber matado a alguien.
fr
Il avait l'air-et je dis ceci avec tout le mépris possible pour les potins calomniateurs de son jardin-il avait l'air d'un " homme qui a tué ".
en
He looked-and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden-as if he had "killed a man."
eu
Une batez bere aurpegiaren itxura modu fantastiko horretan deskribitu zitekeen.
es
Por un momento la expresión de su cara habría podido ser descrita de ese modo fantástico.
fr
Un instant, seuls ces mots auraient pu rendre l'expression de sa figure.
en
For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.
eu
Aurpegikera hori desagertu zen eta Gatsby Daisyri urduri hitz egiten hasi zen, dena ukatuz, bere izen ona egin ez zitzaizkion akusazioetatik defendituz.
es
Pasó ese momento, y Gatsby empezó a hablar con Daisy muy nervioso, negándolo todo, defendiendo su nombre de acusaciones que nadie había hecho.
fr
Cela passa, et il se mit à adresser un discours insensé à Daisy, niant tout, défendant son honneur contre des accusations que nul n'avait portées.
en
It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.
eu
Baina hitz bakoitzarekin Daisy gero eta bere baitanago sartzen zen, hala, Gatsbyk etsi zuen eta arratsaldea ihesi zihoan bitartean antzinako amets hark bakarrik segi zuen borrokan, jadanik haztagarria ez zena adorea galdu gabe ukitu nahiez, borroka tristean baina etsi gabe, gelaren beste aldeko ahots galdura hurbildu nahian.
es
Pero a cada palabra ella iba refugiándose más en sí misma, y Gatsby se rindió, y sólo el sueño muerto siguió su combate mientras la tarde se desvanecía, tratando de alcanzar lo que ya no era tangible, peleando sin fortuna y sin desesperar, buscando la voz perdida al fondo de la habitación.
fr
Seul le vieux rêve continua de se débattre tandis que s'écoulait l'après-midi, s'efforçant de toucher ce qui n'était plus tangible, luttant tristement, sans céder au désespoir, pour se rapprocher de cette voix perdue, là-bas, au bout de la pièce.
en
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.
eu
Ahotsak berriro handik joateko erregua egin zuen.
es
La voz volvió a suplicar que nos fuéramos.
fr
La voix implora de nouveau :
en
The voice begged again to go.
eu
'Mesedez, Tom!
es
-¡Por favor, Tom!
fr
-Je t'en prie, Tom !
en
"Please, Tom!
eu
Ezin dut gehiago jasan hau.'
es
No aguanto más.
fr
Je ne puis supporter ceci plus longtemps.
en
I can't stand this any more."
eu
Begi ikaratu haietan ezagun zuen haren asmoak, hark izandako adorea, erabat joanak zirela.
es
Sus ojos asustados decían que todo su valor y todos sus propósitos, hubieran sido los que hubieran sido, habían desaparecido definitivamente.
fr
Ses yeux effrayés disaient bien que, quelles que fussent les intentions et le courage qu'elle avait, elle les avait perdus sans retour.
en
Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone. "You two start on home.
eu
'Zuek biok abiatu etxe aldera, Daisy,' esan zuen Tomek.
es
-Volved a casa los dos, Daisy-dijo Tom-.
fr
-Rentrez tous deux à la maison, Daisy, fit Tom.
en
Daisy," said Tom.
eu
'Mr. Gatsbyren autoan.'
es
En el coche de mister Gatsby.
fr
Dans l'auto de M. Gatsby.
en
"In Mr. Gatsby's car."
eu
Daisyk Tomi begiratu zion, oraindik izuturik, baina honek jnsistitu egin zuen erdeinu handiputzez.
es
Daisy miró a Tom, alarmada, pero él insistió con magnánimo desprecio:
fr
Elle regarda Tom avec inquiétude, mais il insista avec la magnanimité du mépris.
en
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus