Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Itzalean utzi behar nuen.'
es
Debería haberlo dejado a la sombra.
fr
" J'aurais dû la laisser à l'ombre.
en
"I ought to have left it in the shade."
eu
'Aldagailua denak bezalakoa du?' galdetu zion Tomek.
es
-¿El cambio de marchas es normal?-preguntó Tom.
fr
-Elle est à changement de vitesses ordinaire ? demanda Tom.
en
"Is it standard shift?" demanded Tom.
eu
'Bai.'
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
'Orduan, har ezazu nere coupea eta utz iezadazu zurea hiriraino eramaten.'
es
-Entonces coja mi cupé y déjeme que conduzca su coche hasta la ciudad.
fr
-Eh bien, prenez mon coupé et laissez-moi conduire votre auto.
en
"Well, you take my coupe and let me drive your car to town."
eu
Proposamena ez zen Gatsbyren gustokoa.
es
A Gatsby no le gustó la sugerencia.
fr
La proposition déplut à Gatsby.
en
The suggestion was distasteful to Gatsby.
eu
'Ez du behar adina gasolina nere ustez,' jarri zuen aitzakiatzat.
es
-Creo que no tiene suficiente gasolina.
fr
-Je ne crois pas que j'aie beaucoup d'essence, objecta-t-il.
en
"I don't think there's much gas," he objected.
eu
'Gasolina hobeto dago,' esan zuen Tomek harro.
es
-Hay de sobra-dijo Tom, impetuoso.
fr
-Plus qu'il n'en faut, fit Tom, bruyamment.
en
"Plenty of gas," said Tom boisterously.
eu
Indikadorera begiratu zuen.
es
Miró el indicador-.
fr
Il consulta l'indicateur d'essence et ajouta :
en
He looked at the gauge.
eu
'Eta behar adina ez badu drugstore batean gera naiteke.
es
Y si se acaba, puedo parar en un drugstore.
fr
" Et puis si j'en manque, je pourrai m'arrêter à une pharmacie.
en
"And if it runs out I can stop at a drugstore.
eu
Gaur egun drugstorettan edozer gauza eros daiteke.'
es
Hoy día puedes comprar cualquier cosa en un drugstore.
fr
On trouve de tout, à présent, dans les pharmacies.
en
You can buy anything at a drugstore nowadays."
eu
Itxuraz bestela bezala egindako ohar honen ondoren isilune bat izan zen.
es
Un silencio siguió a esta observación, aparentemente sin segundas intenciones.
fr
Un silence suivit cette remarque en apparence sans portée précise.
en
A pause followed this apparently pointless remark.
eu
Daisyk Tomi betoskoa jarri zion, eta Gatsbyren aurpegian espresio zehaztezina, erabat ez-ohizkoa eta nolabait ezaguna era berean, bestek esanda bakarrik ezaguna litzaidakeena edo, azaldu eta desagertu zen.
es
Daisy miró a Tom frunciendo las cejas, y una expresión indefinible, a la vez irremediablemente extraña y vagamente reconocible, como si yo sólo hubiera oído las palabras que la describían, pasó par la cara de Gatsby.
fr
Daisy regarda Tom en fronçant les sourcils, et une expression indéfinissable, à la fois nettement inaccoutumée et vaguement reconnaissable, comme si je ne l'avais connue que par des descriptions verbales, passa sur le visage de Gatsby.
en
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.
eu
'Goazen, Daisy,' esan zuen Tomek, eskuaz hari Gatsbyren autora bultza eginez.
es
-Vamos, Daisy-dijo Tom, empujándola hacia el coche de Gatsby-.
fr
-Viens, Daisy, fit Tom, la poussant de la main vers l'auto de Gatsby.
en
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car.
eu
'Zirko-bagoi honetan eramango zaitut.'
es
Te llevaré en este carromato de circo.
fr
Je t'emmène dans cette roulotte de cirque.
en
"I'll take you in this circus wagon."
eu
Tomek atea ireki zuen baina Daisy haren beso inguratzailetik aldendu zen.
es
Abrió la puerta, pero Daisy eludió el círculo de su brazo.
fr
Il ouvrit la portière, mais sa femme s'était esquivée hors du cercle de son bras.
en
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.
eu
'Eraman Nick eta Jordan.
es
-Lleva a Nick y Jordan.
fr
-Emmène Nick et Jordan.
en
"You take Nick and Jordan.
eu
Gu zuen atzetik joango gara coupean.'
es
Nosotros te seguiremos en el cupé.
fr
Nous vous suivrons dans le coupé.
en
We'll follow you in the coupe."
eu
Gatsbyri hurbildu zitzaion, haren txaketa eskuaz ukituz.
es
Se acercó a Gatsby y le tocó la chaqueta.
fr
Elle se rapprocha de Gatsby dont elle toucha le veston avec la main.
en
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.
eu
Jordan, Tom, eta hirurok Gatsbyren autoaren aurreko eserlekuan sartu ginen, Tomek gidagailu ezezagunak zalantzaz erabili zituen eta ziztuan atera ginen bero itogarrian murgilduz, haiek atzean bistatik kanpora geratzen ziren bitartean.
es
Jordan, Tom y yo nos sentamos en el coche de Gatsby, los tres delante. Tom tanteó el embrague y la palanca de cambios que no conocía y salimos disparados hacia el calor oprimente, perdiendo de vista a los que quedaban atrás.-¿Os habéis fijado?
fr
Je pris place avec Jordan et Tom sur le siège avant de l'auto de Gatsby. Tom tâtonna avec ce levier de vitesses qui lui était inconnu et nous démarrâmes d'un trait dans l'opprimante chaleur, laissant les autres en arrière hors de vue.
en
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.
eu
'Ikusi duzue hori?'
es
-preguntó Tom.
fr
-Vous avez vu ça ? demanda Tom.
en
"Did you see that?" demanded Tom.
eu
'Zer ikusi?'
es
-¿En qué?
fr
-Vu quoi ?
en
"See what?"
eu
Heri zorrotz begiratu zidan Jordan eta biok aurretik jakinaren gainean geundela ohartuz.
es
Me miró con intensidad, dándose cuenta de que Jordan y yo lo sabíamos todo.
fr
Il me jeta un regard aigu, se rendant compte que Jordan et moi devions savoir depuis toujours.
en
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.
eu
'Inozo samartzat naukazue, ezta?' esan zuen.
es
-Creéis que soy imbécil, ¿no?
fr
C'est peut-être vrai, mais j'ai un...
en
"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested.
eu
'Agian, baina, baina badut... badut halako izkutuko zentzu bat, zer egin esaten didana.
es
A lo mejor lo soy, pero tengo... A veces tengo un instinto especial que me dice lo que debo hacer.
fr
presque une seconde vue, parfois, qui me dit ce qu'il faut que je fasse.
en
"Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
eu
Agian ez duzue sinetsiko, baina zientziak...' Isildu egin zen.
es
Puede que no lo creáis, pero la ciencia...
fr
Vous n'y croyez peut-être pas, mais la science...
en
Maybe you don't believe that, but science-"
eu
Gertaeraren hurbiltasunak gainditu zuen, malkar teoretiko haren ertzetik atzera eraginez.
es
Calló.
fr
Il se tut.
en
He paused.
eu
'Morroi horri buruzko ikerketatxo bat egin dut,' jarraitu zuen.
es
La situación de emergencia inmediata se le impuso, apartándolo del borde del abismo teórico.
fr
Des contingences immédiates s'emparant de lui l'arrachèrent au bord de l'abîme spéculatif.
en
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.
eu
'Sakonerago joko nuen jakin izatera...'
es
-He hecho una pequeña investigación sobre el tipo ese-continuó-.
fr
-J'ai fait une petite enquête sur ce bougre-là, reprit-il.
en
"I've made a small investigation of this fellow," he continued.
eu
'Sorginen bat bisitatu duzu, ala?' galdetu zion Jordanek txantxetan.
es
Y, si hubiera sabido, habría profundizado más.
fr
demanda Jordan avec humour. -Quoi ?
en
"I could have gone deeper if I'd known-"
eu
'Zer?' Nahasturik, bioi begira jarri zitzaigun, farrez ari baikinen.
es
-¿Cómo?-nos miraba confundido mientras reíamos-.
fr
Interloqué, il nous regarda fixement parmi nos rires.
en
"What?" Confused, he stared at us as we laughed.
eu
'Sorgina?'
es
¿Una médium?
fr
-Une pythonisse ?
en
"A medium?"
eu
'Gatsbyri buruz galdetzeko.'
es
-A preguntarle por Gatsby.
fr
-Au sujet de Gatsby.
en
"About Gatsby."
eu
'Gatsbyri buruz!
es
-¡Gatsby!
fr
-Au sujet de Gatsby ?
en
"About Gatsby!
eu
Ez, ez.
es
No, no he ido.
fr
Non, pas du tout.
en
No, I haven't.
eu
Bere iraganaz ikerketatxo bat egiten aritu naizela esan dut.'
es
He dicho que he hecho una pequeña investigación sobre su pasado.
fr
J'ai dit que j'avais fait une petite enquête sur son passé.
en
I said I'd been making a small investigation of his past."
eu
'Eta Oxforden ikasia dela hauteman duzu,' esan zuen Jordanek laguntzeko asmoz.
es
-Y has descubierto que estudió en Oxford-dijo Jordan, colaborando.
fr
-Et vous avez découvert que c'est un oxfordien, suggéra Jordan d'un air serviable.
en
"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.
eu
'Oxforden ikasia!' Ez zuen batere sinesten.
es
-¡Oxford!-exclamó, incrédulo-.
fr
Tom étala son incrédulité.
en
"An Oxford man!" He was incredulous.
eu
'Zakurraren putza!
es
¡Qué estupidez!
fr
-Mes bottes !
en
"Like hell he is!
eu
Bere traje larrosa horrekin!'
es
¡Y lleva un traje rosa!
fr
Ce type qui porte un complet rose ?
en
He wears a pink suit."
eu
'Hala ere Oxforden ikasia da.'
es
-Pero ha estudiado en Oxford.
fr
-Néanmoins, il l'est.
en
"Nevertheless he's an Oxford man."
eu
'Oxford, New Mexicokoan edo hola,' bota zuen Tomek mespretxuzko algara batekin.
es
-En Oxford, Nuevo México-Tom lanzó un bufido de desprecio-, o en algún sitio por el estilo.
fr
-D'Oxford (Nouveau-Mexique), s'ébroua Tom, avec mépris, ou quelque chose de ce genre.
en
"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."
eu
'Aizu, Tom.
es
-Dime, Tom.
fr
" Écoutez-moi, Tom.
en
"Listen, Tom.