Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako esnoba baldin bazara, zergatik gonbidatu duzu bazkaritara?' galdetu zion Jordanek muzinduta.
es
-preguntó Jordan de mal humor.-Lo ha invitado Daisy:
fr
Puisque vous êtes si snob, pourquoi l'avez-vous invité à déjeuner ? "
en
If you're such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly.
eu
'Daisyk gonbidatu zuen, gu ezkondu baino lehenago ezagutu zuen...
es
lo conoció antes de casarnos.
fr
-C'est Daisy qui l'a invité.
en
"Daisy invited him;
eu
auskalo non!'
es
¡Dios sabe dónde!
fr
Elle l'a rencontré avant notre mariage-Dieu sait où !
en
she knew him before we were married-God knows where!"
eu
Denok garagardoaren eragina makaltzean suminkor geunden eta horretaz jabeturik isilik joan ginen puxka batean.
es
Ahora los tres estábamos irritables porque pasaban los efectos de la cerveza y, dándonos cuenta, viajamos un rato en silencio.
fr
En se dissipant, l'effet de l'ale nous rendait irritables. Nous le savions.
en
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.
eu
T.J. Eckleburg Doktorearen begi higatuak errepidean beherago agertu zirenean, Gatsbyren gasolinari buruzko ardura gogorarazi nion.
es
Cuando aparecieron al fondo de la carretera los ojos descoloridos del doctor T. J. Eckleburg, recordé el aviso de Gatsby sobre la gasolina.
fr
En conséquence, nous roulâmes quelque temps sans parler. Puis, comme les yeux effacés du docteur T. J.
en
Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline.
eu
'Badugu hiriraino iristeko behar adina,' esan zuen Tomek.
es
-Tenemos suficiente para llegar a la ciudad-dijo Tom.
fr
-Nous en avons assez pour aller jusqu'à la ville, fit Tom.
en
"We've got enough to get us to town," said Tom.
eu
'Garaje bat bada hortxe bertan, ordea,' erantzun zion Jordanek.
es
-Pero hay ahí mismo una estación de servicio-objetó Jordan-.
fr
-Mais puisque voici un garage, protesta Jordan.
en
"But there's a garage right here," objected Jordan.
eu
'Bero kiskalgarri honekin ez dut geratu nahi bazterrean.'
es
No quiero quedarme parada en este horno.
fr
Moi je ne veux pas rester en panne par une chaleur pareille.
en
"I don't want to get stalled in this baking heat."
eu
Tomek pazientzia galdurik bi frenuei batera eragin zien eta irristadan hautsa harrotuz bat-batean geratu ginen Wilsonen seinalearen azpian.
es
Tom, impaciente, usó los dos frenos a la vez y nos deslizamos hasta un rincón árido y polvoriento bajo el letrero donde se leía Wilson.
fr
Tom mit les deux freins rageusement et nous dérapâmes sur un terre-plein abrupt et poussiéreux, sous l'enseigne de M. Wilson.
en
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty spot under Wilson's sign.
eu
Handik berehala jabea bere establezimendu barrutik atera eta autoari begira zozoturik geratu zen.
es
Al cabo de unos segundos el propietario surgió del interior del garaje y lanzó una mirada vacía al coche.
fr
Au bout d'un instant, le propriétaire sortit de son établissement et regarda l'auto avec des yeux vides.
en
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
eu
'Gasolina piska bat bota!' Tomek oihuka zakar.
es
-¡Gasolina!-gritó Tom, brutal-.
fr
-Pompez-nous donc de l'essence ! cria Tom rudement.
en
"Let's have some gas!" cried Tom roughly.
eu
'Zertarako geratu garela uste duzu..? Bista eder hau miresteko?'
es
¿Para qué cree que hemos parado? ¿Para admirar el paisaje?
fr
Pourquoi croyez-vous qu'on s'est arrêté-pour admirer le paysage ?
en
"What do you think we stopped for-to admire the view?"
eu
'Ondoezik nago,' esan zuen Wilsonek mugitu gabe.
es
-Estoy enfermo-dijo Wilson sin moverse-.
fr
-Je suis malade, fit Wilson sans bouger.
en
"I'm sick," said Wilson without moving.
eu
'Egun guztian ondoezik izan naiz.'
es
Llevo enfermo todo el día.
fr
J'ai été malade toute la journée.
en
"Been sick all day."
eu
'Zer gertatzen zaizu?'
es
-¿Qué le pasa?
fr
-Qu'est-ce que vous avez ?
en
"What's the matter?"
eu
'Ez dut ezertarako talenturik.'
es
-Estoy agotado.
fr
-Je n'en puis plus.
en
"I'm all run down."
eu
'Eta? Neronek bota behar al diot?' galdetu zuen Tomek.
es
-Bueno, ¿me sirvo yo? -preguntó Tom-.
fr
-Dans ce cas, puis-je me servir moi-même ? demanda Tom.
en
"Well, shall I help myself?" Tom demanded.
eu
'Telefonoz ez zenuen itxura txarrik.'
es
Por teléfono parecía estar perfectamente.
fr
Pourtant vous parliez au téléphone comme quelqu'un qui ne va pas trop mal.
en
"You sounded well enough on the phone."
eu
Eginahala eginez Wilsonek, itzaletatik eta bermatuta zegoen atearen ertzetik ateraz, arnasestuka, depositoaren tapoia askatu zuen.
es
Wilson dejó con esfuerzo la sombra y el apoyo de la puerta y, respirando con dificultad, quitó el tapón del depósito.
fr
Avec un effort, Wilson quitta l'ombre et l'appui de sa porte et, soufflant fort, dévissa le bouchon du réservoir à essence.
en
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.
eu
Eguzkitan haren aurpegiak berdea ematen zuen.
es
A la luz del sol tenía la cara verde.
fr
Au soleil, sa figure apparut toute verte.
en
In the sunlight his face was green.
eu
'Ez nuen bazkalorduan talaka emateko asmorik,' esan zuen.
es
-No era mi intención molestarlo durante el almuerzo-dijo-.
fr
-Ce n'est pas exprès que j'ai interrompu votre déjeuner, fit-il.
en
"I didn't mean to interrupt your lunch," he said.
eu
'Baina diru premia larrian naiz eta zure auto zaharrarekin zer egiteko asmoa duzun jakin nahi nuen.'
es
Pero necesito dinero rápido y quería saber qué piensa hacer con su coche viejo.
fr
Mais j'ai un besoin pressant d'argent et je me demandais ce que vous alliez faire de votre vieille voiture.
en
"But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car."
eu
'Zer iruditzen zaizu hau?' galdetu zion Tomek.
es
-¿Le gusta éste?-preguntó Tom-.
fr
-Comment trouvez-vous celle-ci ? demanda Tom.
en
"How do you like this one?" inquired Tom.
eu
'Joan den astean erosi nuen.'
es
Lo compré la semana pasada.
fr
Je l'ai achetée la semaine dernière.
en
"I bought it last week."
eu
'Auto hori polita,' esan zion Wilsonek biraderari nekez eraginez.
es
-Es estupendo, amarillo-dijo Wilson, mientras se afanaba con la manivela del surtidor.
fr
-C'est une belle voiture jaune, fit Wilson en poussant la manivelle.
en
"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.
eu
'Erosi nahi?'
es
-¿Quiere comprarlo?
fr
-Vous me l'achetez ?
en
"Like to buy it?"
eu
'Aukeran bai!' Wilsonek irrifarre egin zuen.
es
-Es demasiado-Wilson sonrió débilmente-.
fr
Wilson eut un faible sourire :
en
"Big chance," Wilson smiled faintly.
eu
'Ez, baina bestearekin diru piska bat atera nezake.'
es
No, pero al otro podría sacarle algún dinero.
fr
Non, mais je pourrais gagner un peu d'argent sur l'autre.
en
"No, but I could make some money on the other."
eu
'Zertarako behar duzu dirua, bat-batean?'
es
-¿Y para qué necesita dinero con tanta urgencia?
fr
-Pourquoi voulez-vous donc de l'argent, comme ça, tout d'un coup ?
en
"What do you want money for, all of a sudden?"
eu
'Denbora gehiegi eman dut hemen.
es
-Llevo aquí demasiado tiempo.
fr
-Il y a trop longtemps que je suis ici.
en
"I've been here too long.
eu
Aide egin nahi dut.
es
Quiero irme.
fr
Je veux partir.
en
I want to get away.
eu
Emazteak eta biok Mendebaldera behar dugu.'
es
Mi mujer y yo queremos irnos al Oeste.
fr
Ma femme et moi, nous voulons aller dans l'Ouest.
en
My wife and I want to go West."
eu
'Zure andreak nahi du?' oihuka Tomek, sor eta lor.
es
-Su mujer quiere irse-exclamó Tom, muy sorprendido.
fr
-Votre femme !... s'exclama Tom, stupéfait.
en
"Your wife does," exclaimed Tom, startled.
eu
'Hamar urtez esan eta esan aritu da.' Ponparen kontra atseden hartu zuen une batez, begiak eguzkitik babestuz.
es
-Lleva hablando de eso diez años-se apoyó un instante en el surtidor, protegiéndose los ojos del sol-.
fr
-Voici dix ans qu'elle en cause. Wilson s'appuya un instant sur la pompe, s'abritant les yeux avec sa main.
en
"She's been talking about it for ten years." He rested for a moment against the pump, shading his eyes.
eu
'Eta orain nahi badu eta ez badu, joan egingo da.
es
Y ahora se va a ir quiera o no quiera.
fr
" Et maintenant, elle y part, bon gré, mal gré.
en
"And now she's going whether she wants to or not.
eu
Eramatera noa.' Coupea ondotik tximista bezala pasa zitzaigun hautsa harrotuz eta une batez haien esku-agurra ikusi genuen.
es
Me la pienso llevar. El cupé nos pasó a toda velocidad con un torbellino de polvo y el centelleo de una mano que saludó.
fr
Le coupé passa à côté de nous, étincelant, avec un nuage de poussière et l'éclair d'une main qui nous faisait signe.
en
I'm going to get her away." The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.
eu
'Zenbat zor dizut?' galdetu zuen Tomek zakar.
es
-preguntó Tom con voz desagradable.
fr
-Combien vous dois-je ?
en
"What do I owe you?" demanded Tom harshly.
eu
'Azken bi egunotan harritu nauen zerbaiten berri izan dut,' azpimarratu zuen Wilsonek.
es
-He notado algo raro estos últimos días-señaló Wilson-.
fr
-J'ai mis le nez sur quelque chose de drôle ces deux derniers jours, fit Wilson.
en
"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson.
eu
'Horrexegatik aldegin nahi dut.
es
Por eso me quiero ir.
fr
Voilà pourquoi je veux partir.
en
"That's why I want to get away.
eu
Horregatik eman dizut talaka autoaren kontuarekin.'
es
Y por eso lo he molestado con lo del coche.
fr
Voilà pourquoi je vous ai tracassé rapport à la voiture.
en
That's why I been bothering you about the car."
eu
'Zenbat zor dizut?'
es
-¿Cuánto le debo?
fr
-Combien vous dois-je ?
en
"What do I owe you?"
eu
'Dolarra eta hogei.'
es
-Un dólar veinte.
fr
-Un dollar vingt.
en
"Dollar twenty."
eu
Bero latz urrikirik gabea hasia zen ni nahasten eta momentu txarra pasa nuen, ordurarte behintzat haren susmoak ez zirela Tomengana zuzentzen ohartu baino lehen.
es
El calor despiadado empezaba a aturdirme y me sentí mal unos segundos hasta que comprendí que Wilson no sospechaba de Tom.
fr
L'implacable chaleur commençait à m'étourdir. Je passai là un mauvais moment avant de me rendre compte que jusqu'à présent les soupçons de Wilson ne s'étaient pas portés sur Tom.
en
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom.
eu
Myrtlek beragandik aparte beste bizitza bat bazuela hautemana zuen, gogor erasan zion horrek, eta gaizkitu egin zuen gorputzez.
es
Había descubierto que Myrtle llevaba algún tipo de vida al margen del matrimonio, en otro mundo, y el golpe lo había puesto físicamente enfermo.
fr
Il avait découvert que Myrtle menait une existence indépendante de la sienne, dans un monde qui lui était étranger.
en
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick.
eu
Hari begiratu nion eta gero Tomi;
es
 
fr
La secousse l'avait rendu malade, physiquement.
en
 
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus