Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahoa piska bat ireki zitzaion, eta Gatsbyri begiratzen zion eta atzera Daisyri, aspaldidanik ezagutzen zuen norbait orduantxe berriro ikusi balu bezala.
es
Se le entreabrió la boca, y miró a Gatsby, y luego a Daisy, como si acabara de reconocer a una amiga de hacía mucho tiempo.
fr
Sa bouche s'ouvrit légèrement ;
en
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
eu
'Iragarkiko gizona dirudizu,' jarraitu zuen Daisyk xalo-xalo.
es
-Te pareces al hombre del anuncio-continúo Daisy con inocencia-.
fr
il regarda Gatsby, puis de nouveau sa femme, comme s'il reconnaissait quelqu'un qu'il aurait connu depuis longtemps.
en
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently.
eu
'Badakizu zein iragarki...'
es
Ya sabes, el anuncio del hombre...
fr
-Vous faites songer au monsieur de la réclame, reprit-elle innocemment, vous savez bien, le monsieur qui...
en
"You know the advertisement of the man-"
eu
'Ondo da,' sartu zen tartera Tom bat-batean. 'Hirira joateko desiratzen nago.
es
-Muy bien-la interrumpió Tom inmediatamente-. Estoy dispuesto a ir a la ciudad, por supuesto.
fr
-C'est bon, interrompit Tom avec vivacité, je veux bien aller en ville.
en
"All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.
eu
Goazen... denok joango gara hirira.'
es
Venga, nos vamos todos a la ciudad.
fr
Allons, venez-nous allons tous en ville.
en
Come on-we're all going to town."
eu
Zutitu zen, oraindik Gatsby eta bere emazteari begirada makurra eginez.
es
Se levantó, y sus ojos relampagueaban entre Gatsby y su mujer.
fr
Il se leva dardant des regards étincelants sur Gatsby et sur sa femme.
en
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife.
eu
Inor ez zen mugitu.
es
Nadie se movió.
fr
Personne ne bougea.
en
No one moved.
eu
'Goazen!' Bere umorea piska bat baretu zen.
es
-estaba empezando a perder la paciencia-.
fr
Son humeur craqua légèrement :
en
"Come on!" His temper cracked a little.
eu
'Zer gertatzen da hemen?
es
¿Qué pasa ahora?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a donc ?
en
"What's the matter, anyhow?
eu
Hirira joatez gero, abiatu beharko dugu.'
es
Si vamos a ir a la ciudad, ¡en marcha!
fr
Si l'on doit aller en ville, il faut partir !
en
If we're going to town, let's start."
eu
Auto-kontrolerako egiten zuen ahaleginarengatik eskua dardarka zuela, azkeneko garagardo basokada ezpainetara eraman zuen.
es
La mano, que le temblaba por el esfuerzo de controlarse, le acercó a los labios los restos del vaso de cerveza.
fr
Tremblante de l'effort qu'il faisait pour se dominer, sa main porta à ses lèvres le reste de son verre d'ale.
en
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.
eu
Daisyren ahotsak zutierazi eta harri-txintxar gorituzko sarbidera aterarazi gintuen.
es
La voz de Daisy nos obligó a levantarnos y a salir al incandescente camino de grava.
fr
La voix de Daisy nous mit tous sur pied et nous poussa dehors, sur le gravier de l'allée flamboyante de soleil.
en
Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.
eu
'Berehala abiatu behar al dugu?' Daisyk protestaka.
es
-¿Ya nos vamos?-objetó-.
fr
-Allons-nous partir comme ça, tout de suite ?
en
"Are we just going to go?" she objected.
eu
'Honelaxe?
es
¿Así?
fr
protesta Daisy.
en
"Like this?
eu
Zigarro bana erretzeko ere denbora eman gabe?'
es
¿No podemos ni fumarnos un cigarrillo antes?
fr
Sans nous laisser fumer une cigarette ?
en
Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?"
eu
'Denok erre dugu bazkarian.'
es
-Todo el mundo ha fumado en la comida.
fr
-Tout le monde a fumé pendant le repas.
en
"Everybody smoked all through lunch."
eu
'Umore onean ibil gaitezen,' erregutu zion.
es
-Ay, vamos a divertirnos-imploró Daisy-.
fr
je t'en prie, un peu de bonne humeur.
en
"Oh, let's have fun," she begged him.
eu
'Beroegi dago istiluan hasteko.'
es
Hace demasiado calor para pelearse.
fr
Il fait trop chaud pour se disputer.
en
"It's too hot to fuss."
eu
Tomek ez zuen erantzun.
es
Tom no respondió.
fr
Il s'abstint de répondre.
en
He didn't answer.
eu
'Denok zure esanera gaude,' esan zuen Daisyk.
es
-Lo que tú mandes-dijo Daisy-.
fr
-Comme tu voudras, dit-elle.
en
"Have it your own way," she said.
eu
'Goazen, Jordan.'
es
Vamos, Jordan.
fr
Allons, viens, Jordan.
en
"Come on, Jordan."
eu
Prestatzera gora igo ziren gu hiru gizonezkook gure oinekin harri-txintxar beroak karraskatzen geratu ginen bitartean.
es
Subieron a arreglarse mientras los tres hombres arrastrábamos los pies por las piedras calientes.
fr
Elles montèrent se préparer tandis que nous trois, les hommes, nous restions plantés là, à remuer des cailloux brûlants avec les pieds.
en
They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.
eu
Ilargiaren zilarrezko adarra esekita zegoen ordurako mendebaldean zeruan.
es
La curva plateada de la luna flotaba ya en el cielo, al oeste.
fr
L'arc argenté de la lune flottait déjà dans le ciel occidental.
en
A silver curve of the moon hovered already in the western sky.
eu
Gatsby zerbait esaten hasi zen, gero ideiaz aldatu zen, baina ordurako Tom bihurtu eta zer-esango zain begira zegoen.
es
Gatsby fue a hablar y cambió de idea, pero no antes de que Tom se volviera a mirarlo, expectante.-¿Tiene aquí las cuadras?
fr
Gatsby ouvrit la bouche, puis se ravisa, mais déjà Tom, pivotant sur ses talons, lui faisait face, attendant qu'il parlât.
en
Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.
eu
'Hemen duzu ikuilua?' galdetu zion Gatsbyk ahalegina eginez.
es
-preguntó Gatsby, haciendo un esfuerzo.
fr
-Vos écuries sont ici ? demanda Gatsby avec effort.
en
"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an effort.
eu
'Milia laurden batera edo, bidean behera joanda.'
es
-A unos cuatrocientos metros carretera abajo.
fr
-À un quart de mille environ, sur la route.
en
"About a quarter of a mile down the road."
eu
'Ah.'
es
-Ah.
fr
-Ah !
en
"Oh."
eu
Isilunea.
es
Pausa.
fr
Une pause.
en
A pause.
eu
'Ez dakit zertara joan behar dugun hirira,' esan zuen Tomek bat-batean zakar.
es
-No entiendo la idea de ir a la ciudad-saltó, feroz, Tom-.
fr
C'est bien là une idée de femme...
en
"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely.
eu
'Emakumeei horrelako ideiak buruan sartzen zaizkienean...'
es
Las mujeres tienen unas ocurrencias...
fr
-Emportons-nous quelque chose à boire ?
en
"Women get these notions in their heads-"
eu
'Edateko zerbait eramango dugu?' galdetu zuen oihuka Daisyk goiko leiho batetik.
es
-¿Nos llevamos algo para beber?-preguntó Daisy desde una ventana de la planta de arriba.
fr
demanda Daisy d'une fenêtre de l'étage supérieur.
en
"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window.
eu
'Whisky piska bat hartuko dut,' erantzun zuen Tomek.
es
-Voy a coger whisky-respondió Tom.
fr
-Je vais prendre du whisky, répondit Tom.
en
"I'll get some whiskey," answered Tom.
eu
Barrura sartu zen.
es
Entró en la casa.
fr
Il rentra.
en
He went inside.
eu
Gatsby nigana bihurtu zen zurrun.
es
Gatsby se volvió hacia mí, rígido.
fr
Gatsby se retourna vers moi tout d'une pièce :
en
Gatsby turned to me rigidly:
eu
'Ezin dut ezer esan bere etxean, gazte.'
es
-No puedo hablar en casa del marido, compañero.
fr
-Je n'ai rien à dire dans cette maison, vieux frère.
en
"I can't say anything in his house, old sport."
eu
'Daisyk ahots indiskretuegia du, argitu nuen.
es
-Daisy tiene una voz indiscreta-señalé-.
fr
-Elle a une voix indiscrète, une voix pleine de...
en
"She's got an indiscreet voice," I remarked.
eu
'Zeraz betea...' zalantzan geratu nintzen.
es
Está llena de...
fr
J'hésitai.
en
"It's full of-" I hesitated.
eu
'Diruz betea dago haren ahotsa,' esan zuen Gatsbyk bat-batean.
es
-dudé.-Es una voz llena de dinero-dijo Gatsby de repente.
fr
-Sa voix est pleine de monnaie, fit-il soudain.
en
"Her voice is full of money," he said suddenly.
eu
Horixe zen.
es
Así era.
fr
C'est juste.
en
That was it.
eu
Ordurarte ez nuen ulertu.
es
No lo había entendido hasta entonces.
fr
Je n'avais pas compris avant.
en
I'd never understood before.
eu
Diruz betea zegoen:
es
Llena de dinero:
fr
 
en
 
eu
hori zen haren ahotsean gora eta behera etengabe ibili zebilen xarma ahiezina, haren din-din hotsa, haren tinbal-soinua...
es
ése era el encanto inagotable que subía y bajaba en aquella voz, su tintineo, su canción de címbalos y campanillas...
fr
Sa voix était pleine de monnaie-tel était l'inépuisable charme qui montait et descendait en elle, sa tintinnabulation, le chant de cymbales qu'il y avait en elle...
en
It was full of money-that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it....
eu
Jauregi zuriko Erregeren alaba, urrezko neska tronuan...
es
En la cumbre de un palacio blanco la hija del rey, la chica de oro...
fr
Trônant dans un blanc palais, la fille du roi, la fille d'or...
en
High in a white palace the king's daughter, the golden girl....
eu
Tom etxetik atera zen litroko botila zapi batean bilduz, eta Daisy eta Jordan haren atzetik, ehun metalikozko kapela txiki estuak buruan eta besoan kapa arinak zituztela.
es
Tom salió de la casa con una botella envuelta en una toalla, seguido de Daisy y Jordan, que se habían puesto unos sombreritos de un tejido metálico y llevaban en el brazo unas capas ligeras.
fr
Tom sortit de la maison, enveloppant une bouteille dans une serviette, suivi de Daisy et de Jordan, coiffées de petits chapeaux collants en étoffe métallique, des capes légères sous le bras.
en
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.
eu
'Denok nere autoan joango gara?' proposatu zuen Gatsbyk.
es
-¿Vamos todos en mi coche?-sugirió Gatsby.
fr
-On part dans ma voiture ? proposa Gatsby.
en
"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby.
eu
Eserlekuaren larru berde berotua haztatu zuen.
es
Palpó el asiento de piel verde, muy caliente-.
fr
Il tâta le cuir brûlant des coussins :
en
He felt the hot, green leather of the seat.
eu
'Itzalean utzi behar nuen.'
es
Debería haberlo dejado a la sombra.
fr
" J'aurais dû la laisser à l'ombre.
en
"I ought to have left it in the shade."
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus