Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
'Bai,' onartu zuen haurrak lasai.
es
-Sí-admitió la niña, tranquila-.
fr
-Oui, acquiesça l'enfant avec assurance.
en
"Yes," admitted the child calmly.
eu
'Izeba Jordanek ere soineko zuria jantzi du.'
es
También la tía Jordan lleva un vestido blanco.
fr
Tante Jordan elle aussi a une robe blanche.
en
"Aunt Jordan's got on a white dress too."
eu
'Gustatzen zaizkizu Amaren lagunak?' Daisyk jiratu egin zuen haurra Gatsbyri begira jartzeko.
es
-¿Qué te parecen los amigos de mamá?-Daisy le dio la vuelta para que mirara a Gatsby-.
fr
-Que penses-tu des messieurs amis de ta maman ?
en
"How do you like mother's friends?" Daisy turned her around so that she faced Gatsby.
eu
'Politak iruditzen zaizkizu?'
es
¿Crees que son guapos?
fr
Trouves-tu qu'ils soient jolis ?
en
"Do you think they're pretty?"
eu
'Non da Aitatxo?'
es
-¿Dónde está papá?
fr
-Où qu'il est, papa ?
en
"Where's Daddy?"
eu
'Ez du aitaren antzik nexka honek,' argitu zuen Daisyk.
es
-No se parece a su padre-explicó Daisy-.
fr
-Elle ne ressemble pas à son père, expliqua Daisy, mais à moi.
en
"She doesn't look like her father," explained Daisy.
eu
'Nere antza du.
es
Se parece a mí.
fr
 
en
"She looks like me.
eu
Nere ile eta aurpegikera ditu.'
es
Tiene mi pelo y la forma de mi cara.
fr
Elle a mes cheveux et ma coupe de figure.
en
She's got my hair and shape of the face."
eu
Daisy sofan lehen bezala eseri zen.
es
Daisy se retrepó en el sofá.
fr
Daisy s'assit plus en arrière sur le divan.
en
Daisy sat back upon the couch.
eu
Haurzaiak pauso bat aurrera eman eta eskua luzatu zuen.
es
La niñera dio un paso y tendió la mano hacia la niña.
fr
La gouvernante avança d'un pas et tendit là main :
en
The nurse took a step forward and held out her hand.
eu
'Atoz, Pammy.'
es
-Vamos, Pammy.
fr
-Venez, Pammy.
en
"Come, Pammy."
eu
'Agur, bihotza!'
es
-¡Adiós, tesoro!
fr
-Au revoir, ma chérie.
en
"Good-by, sweetheart!"
eu
Atzera muzinduta begiratuz, obeditzen ohitutako haurrak haurzaiari eskua eman zion, eta honek atetik kanpora zeramanean, Tom itzuli zen, atzetik izotzez beteriko lau gin rickey basoetan klinkadaka ekarriz.
es
Volviéndose a mirar, la niña, reacia, muy bien educada, cogió la mano de la niñera, que se la llevó, en el momento en que Tom volvía con cuatro ginebras con soda y zumo de lima que tintineaban llenas de hielo.
fr
Avec un regard de regret par-dessus l'épaule, l'enfant-bien élevée-se cramponna à la main de sa gouvernante et se laissa entraîner juste au moment où Tom revenait, précédant quatre gin-rickeys qui cliquetaient, pleins de glace.
en
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
eu
Gatsbyk berea hartu zuen.
es
Gatsby cogió su vaso.
fr
Gatsby prit son verre.
en
Gatsby took up his drink.
eu
'Benetan hotzak daudela ematen du,' esan zuen urduritasun nabarmenez.
es
-Parecen fríos de verdad-dijo, visiblemente tenso.
fr
-Ç'a l'air bien frais, fit-il, avec un effort visible.
en
"They certainly look cool," he said, with visible tension.
eu
Zurrut luzetan, irrikaz edan genuen.
es
Dimos tragos largos y ávidos.
fr
Nous bûmes par longues gorgées avides.
en
We drank in long, greedy swallows.
eu
'Nonbait irakurria dut eguzkia urtetik urtera beroagotzen ari dela,' esan zuen Tomek adeitsu.
es
-He leído no sé dónde que el sol se calienta más cada año-dijo Tom, muy simpático-.
fr
-J'ai lu quelque part que le soleil devient plus chaud d'année en année, fit Tom avec aisance.
en
"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially.
eu
'Lurra laster eguzkiaren gainera erortzekoa dela dirudi... edo itxoin piska bat...
es
Parece que muy pronto la tierra caerá en el sol, o, esperad un momento, no, es exactamente al revés: el sol se enfría más cada año.
fr
Il paraît que bientôt la terre va tomber dans le soleil-non, une minute-c'est exactement le contraire-le soleil se refroidit d'année en année.
en
"It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun-or waft a minute-it's just the opposite-the sun's getting colder every year."
eu
alderantziz da... eguzkia urtetik urtera hozten ari da.'
es
Venga-le sugirió a Gatsby-. Me gustaría que viera la casa.
fr
-Allons dehors, proposa-t-il à Gatsby. Je voudrais que vous jetiez un coup d'?il sur la propriété.
en
"Come outside," he suggested to Gatsby, "I'd like you to have a look at the place."
eu
'Goazen kanpora,' proposatu zion Gatsbyri, 'zuk inguruok ikustea nahi nuke.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiekin batera atera nintzen gorapera.
es
Salí con ellos a la galería.
fr
Je sortis avec eux sous le portique.
en
I went with them out to the veranda.
eu
Eguzki galdatan bare zegoen Itsasadarreko ur berdearen gainean belauntzitxo bakarra zihoan narraztiaren gisan poliki itsaso freskoagorantz.
es
Sobre el estrecho, verde, estancado en el calor, una vela minúscula se deslizaba muy despacio hacia aguas más frías.
fr
Sur le Détroit tout vert qui stagnait au soleil, une petite voile rampait lentement vers la fraîcheur du large.
en
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.
eu
Gatsbyren begiek hari jarraitu zioten piska batean;
es
Los ojos de Gatsby la siguieron un momento;
fr
Gatsby la suivit un instant des yeux ;
en
Gatsby's eyes followed it momentarily;
eu
gero eskua altxa eta badiaren beste aldea seinalatu zuen.
es
levantó la mano y señaló la otra orilla de la bahía.
fr
levant la main, il montra la rive opposée.
en
he raised his hand and pointed across the bay.
eu
'Zure aurrez-aurrez bizi naiz.'
es
-Vivo exactamente enfrente de su casa.
fr
-Je suis juste en face.
en
"I'm right across from you."
eu
'Bai beraz.'
es
-Ya.
fr
-C'est exact.
en
"So you are."
eu
Gure begiak larrosadietara, soropil berora, eta uda mineko itsasbelar zaborreriara zuzendu genituen.
es
Miramos más allá de los macizos de rosas y el césped caliente y los desechos de algas que dejaban a lo largo de la costa los días irrespirables.
fr
Nos yeux se levèrent au-dessus des parterres de roses, de la pelouse brûlante, des folles herbes caniculaires dont s'encombrait le bord de l'eau.
en
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.
eu
Geldiro ontzitxoaren hegal zuriak ortzearen muga urdin freskorantz mugitu ziren.
es
Las alas del barco se movían despacio contra el límite frío y azul del cielo.
fr
Lentes, les ailes blanches du bateau glissaient contre la limite bleu frais du ciel.
en
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
eu
Aurrean ozeano uhintsua eta zorionaren irla ugariak zeuden.
es
Ante nosotros se extendía el océano ondulado y las islas benditas y abundantes.
fr
Devant nous s'étendait l'océan dentelé et les innombrables îles de bénédiction.
en
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
eu
'Horra hor kirol egokia,' esan zuen Tomek, buruaz baietz eginez.
es
-Eso sí que es deporte-dijo Tom, asintiendo con la cabeza-.
fr
-Voilà du sport, fit Tom en hochant la tête.
en
"There's sport for you," said Tom, nodding.
eu
'Ordubetez gustora ibiliko nintzateke hantxe.'
es
Me gustaría pasar una hora en ese barco.
fr
J'aimerais être là-bas avec lui pendant une heure ou deux.
en
"I'd like to be out there with him for about an hour."
eu
Jangelan bazkaldu genuen, beroari gogor egiteko ilunpetan jarria hau ere, eta garagardo hotzarekin alaitasun urduria irentsi genuen.
es
Almorzamos en el comedor, en sombra, contra el calor, y bebimos alegría nerviosa con la cerveza fría.-¿Qué vamos a hacer esta tarde?
fr
On déjeuna dans la salle à manger, obscurcie elle aussi à cause de la chaleur, en avalant une gaîté nerveuse avec la bière froide.
en
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.
eu
'Zer egingo ote dugu gaur arratsaldean?' oihu egin zuen Daisyk, 'eta bihar, eta ondorengo hogeitamar urteetan?'
es
-exclamó Daisy-. ¿Y mañana, y en los próximos treinta años?
fr
-Qu'allons-nous faire cet après-midi, s'écria Daisy, et demain, et les trente années qui vont suivre ?
en
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"
eu
'Ez izan morbosoa,' esan zuen Jordanek.
es
-No seas morbosa-dijo Jordan-.
fr
-Pas de morbidité, s'il te plaît, fit Jordan.
en
"Don't be morbid," Jordan said.
eu
'Bizitza berrirotik hasten da udazkeneko haize freskoarekin.'
es
La vida vuelve a empezar cuando refresca en otoño.
fr
La vie recommence quand il se remet à faire frais, en automne.
en
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall."
eu
'Baina hain dago bero,' berriro ere Daisyk, negarrez hasteko zorian, 'eta dena hain dago nahasia.
es
-Pero hace tanto calor-insistió Daisy, al borde de las lágrimas-y es todo tan confuso...
fr
-Mais il fait si chaud, insista Daisy, prête aux larmes, et tout est si confus.
en
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused.
eu
Goazen denok hirira!'
es
¡Vámonos a la ciudad!
fr
Allons tous en ville !
en
Let's all go to town!"
eu
Haren ahotsa beroarekin burrukan zebilen bere bidea urratzeko, bere zentzurik eza moldatu eta taxutu nahian.
es
Su voz luchaba y se estrellaba contra el calor, dándole forma a la falta de sentido de aquel clima.
fr
Sa voix lutta dans la chaleur, se heurtant contre elle, modelant en formes son absurdité.
en
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.
eu
'Ikuilua garaje bihurtzea ez da kontu berria,' ari zen Tom Gatsbyri esaten, 'baina ni naiz garajea ikuilu bihurtu duen lehenbizikoa.'
es
-Tengo noticia de cuadras convertidas en garajes-le decía Tom a Gatsby-, pero soy el primero que ha convertido un garaje en una cuadra.
fr
" J'ai entendu dire qu'on avait transformé des écuries en garages. Moi, je suis le premier qui ait transformé un garage en écurie. "
en
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage."
eu
'Nork joan nahi du hirira?' galdetu zuen Daisyk berriro ere.
es
-¿Quién quiere ir a la ciudad?-preguntó Daisy insistentemente.
fr
-Qui veut aller en ville ? demanda Daisy avec insistance.
en
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently.
eu
Gatsbyren begirada harengana bihurtu eta airean geratu zen.
es
La mirada de Gatsby voló hacia ella-.
fr
Le regard de Gatsby flotta vers elle :
en
Gatsby's eyes floated toward her.
eu
'AiP oihu egin zuen,' hain fresko dirudizu!'
es
Ah-exclamó Daisy-, parece que no tienes calor.
fr
cria-t-elle, vous, vous avez l'air si merveilleusement frais !
en
"Ah," she cried, "you look so cool."
eu
Haien begiradek topo egin zuten, eta elkarri begira geratu ziren biak batera, espazioan bakarrik.
es
Sus ojos se encontraron y los dos se miraron, solos en el espacio.
fr
" Leurs yeux se rencontrèrent et unirent leurs regards.
en
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.
eu
Ahalegina egin behar izan zuen Daisyk mahaira begiratzeko.
es
Con esfuerzo, Daisy bajó la vista hacia la mesa.
fr
Ils furent seuls dans l'espace. Daisy fit un effort.
en
With an effort she glanced down at the table.
eu
'Beti hain fresko ematen duzu!' errepikatu zuen.
es
-Parece que nunca tienes calor-repitió.
fr
Abaissant son regard sur la nappe, elle répéta :
en
"You always look so cool," she repeated.
eu
Maite zuela esana zion Daisyk eta Tom Buchanan ohartu zen.
es
Le había dicho que lo quería, y Tom Buchanan lo vio.
fr
-Vous avez toujours l'air merveilleusement frais.
en
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw.
eu
Harri eta zur eginda zegoen.
es
Estaba atónito.
fr
Tom Buchanan venait de s'en apercevoir, il fut frappé de stupeur.
en
He was astounded.
eu
Ahoa piska bat ireki zitzaion, eta Gatsbyri begiratzen zion eta atzera Daisyri, aspaldidanik ezagutzen zuen norbait orduantxe berriro ikusi balu bezala.
es
Se le entreabrió la boca, y miró a Gatsby, y luego a Daisy, como si acabara de reconocer a una amiga de hacía mucho tiempo.
fr
Sa bouche s'ouvrit légèrement ;
en
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
aurrekoa | 77 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus