Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero harekin alferrikako keinu bakoitza bizitasun hornidura arruntei labur egitea zen.
es
Con aquel calor cada gesto superfluo era una ofensa contra las normales reservas de vida.
fr
Par une chaleur pareille, le moindre geste superflu était un affront aux réserves communes de vie.
en
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
eu
Gela, toldoekin itzalean ongi edukia, erdi-ilunpetan eta fresko zegoen.
es
La habitación, a la sombra de los toldos, era oscura y fresca.
fr
Ombragée de stores, la pièce était sombre et fraîche.
en
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.
eu
Daisy eta Jordan sofa izugarri batean eserita zeuden, zilarrezko idoloen gisara, haizagailuen brisara kantariak altxa ez ziezazkien beren soineko zuriei eutsiaz.
es
Daisy y Jordan estaban echadas en un sofá enorme, como ídolos de plata que con su peso sujetaran sus vestidos blancos frente a la brisa cantarina de los ventiladores.
fr
Daisy et Jordan étaient étendues sur un vaste divan, telles des idoles d'argent pesant sur leurs robes blanches pour empêcher que la brise chantante des ventilateurs ne les emportât.
en
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
eu
'Ezin gara mugitu,' esan zuten batera.
es
-No podemos movernos-dijeron al unísono.
fr
-Impossible de bouger, dirent-elles ensemble.
en
"We can't move," they said together.
eu
Jordanen behatzak, belztuak zirela estaltzeko hautseztatuak, nereen artean pausatu ziren une batez.
es
Los dedos de Jordan, con polvos blanqueadores sobre el bronceado, descansaron un momento en los míos.
fr
Poudrés de blanc par-dessus le hâle, les doigts de Jordan s'attardèrent un instant dans les miens.
en
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
eu
'Eta Mr. Thomas Buchanan, atleta?' galdetu nuen.
es
-¿Y mister Tom Buchanan, el atleta?
fr
-J'interrogeai : " Et M. Thomas Buchanan, l'athlète ?
en
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.
eu
Une berean entzun nuen haren ahots zakar, moteldu, erlatsa, atalondoko telefonoan.
es
Simultáneamente oí la voz de Tom, malhumorada, apagada, ronca, en el teléfono del vestíbulo.
fr
Simultanément, j'ouïs sa voix, grognonne, assourdie, rauque, au téléphone.
en
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
eu
Gatsby tapiz odolgorriaren erdian zutik zegoen eta liluraturik begiratzen zuen alde guztietara-Daisyk hari begiratzen zion farrez, bere farre goxo, kilikagarriaz;
es
Gatsby, de pie en el centro de la alfombra carmesí, miraba todo con ojos fascinados. Daisy, observándolo, se rió, con su risa dulce y excitante:
fr
Gatsby se planta au centre du tapis cramoisi et jeta, fasciné, des regards autour de lui. Daisy, qui l'observait, fit résonner son rire doux et excitant ;
en
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh;
eu
bere bularretik hauts hodeitxo bat altxa zen aidera.
es
una ráfaga mínima de polvos rosa se alzó de su pecho.
fr
de sa poitrine une toute petite nuée de poudre s'éleva dans l'air.
en
a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.
eu
'Telefonoz Tomen neska ari dela,' xuxurlatu zuen Jordanek, 'hori da dabilen zurrumurrua.'
es
-Corre el rumor-murmuró Jordan-de que la que está al teléfono es la chica de Tom.
fr
-La rumeur publique, murmura Jordan, dit que c'est l'amie de Tom qui est au téléphone.
en
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."
eu
Isildu ginen.
es
Guardamos silencio.
fr
On se tut.
en
We were silent.
eu
Atalondoko ahotsa haserrearekin ozenago egin zen:
es
La voz del vestíbulo se elevó irritada:
fr
Dans la galerie, la voix monta, de contrariété.
en
The voice in the hall rose high with annoyance:
eu
'Ederki, orduan ez dizut autoa batere salduko...
es
-Muy bien, entonces.
fr
" Alors, c'est bon, je ne vous vendrai pas la voiture...
en
"Very well, then, I won't sell you the car at all....
eu
Ez dut zurekiko inongo betebeharrik...
es
No le vendo el coche, de ninguna forma...
fr
Je n'ai aucune obligation envers vous...
en
I'm under no obligations to you at all...
eu
eta honetaz bazkal orduan talaka ematen hasteari dagokionez, ez dut jasateko asmorik.'
es
¡Y no tolero, de ninguna forma, que me moleste a la hora de comer!
fr
quant à m'importuner avec cette histoire à l'heure du déjeuner, ça, par exemple, je ne le supporterai pas !
en
and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!"
eu
'Mintzagailua estalita izango du,' esan zuen Daisyk zinikoki.
es
-Tiene tapado el micrófono del teléfono-dijo Daisy cínicamente.
fr
-Et pendant ce temps-là, fit Daisy, avec cynisme, il appuie sur le crochet avec son pouce.
en
"Holding down the receiver," said Daisy cynically.
eu
'Ez, ez dauka estalita,' ziurtatu nion.
es
-No-le aseguré-.
fr
-Pas du tout, l'assurai-je.
en
"No, he's not," I assured her.
eu
'Benetako tratua da.
es
Está negociando de verdad.
fr
Il s'agit véritablement d'une affaire.
en
"It's a bona-fide deal.
eu
Egokiera bada ere, badut nik horren berri.'
es
Conozco el asunto.
fr
Il se trouve que je suis au courant.
en
I happen to know about it."
eu
Tomek atea ireki zuen bultzadaz, hutsunea blokeatu zuen une batez bere gorputz sendoaz, eta gelara sartu zen aztoraturik.
es
Tom abrió de golpe la puerta, la bloqueó unos segundos con su cuerpo abundante y entró atropelladamente en la habitación.
fr
Tom poussa la porte, en oblitéra un instant l'ouverture avec son corps épais et entra hâtivement.
en
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.
eu
'Mr. Gatsby!' Bere esku zabal, irekia, antipatia ongi disimulatuz, luzatu zion.
es
-¡Mister Gatsby!-le tendió la mano, ancha y abierta, con fastidio bien disimulado-.
fr
Il tendit sa main large et plate avec une antipathie bien dissimulée.
en
"Mr. Gatsby!" He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.
eu
'Pozten naiz zu ikusteaz, jauna...
es
Me alegro de verlo...
fr
-Monsieur Gatsby, je suis heureux de vous voir, monsieur...
en
"I'm glad to see you, sir....
eu
Nick...'
es
Nick...
fr
Nick...
en
Nick...."
eu
'Presta iezaguzu edari hotzen bat,' oihuka Daisyk.
es
-Prepáranos algo frío para beber-ordenó Daisy.
fr
-Prépare-nous une boisson bien froide ! cria Daisy.
en
"Make us a cold drink," cried Daisy.
eu
Gelatik berriz atera zenean Daisy jaiki eta Gatsbyri hurbildu zitzaion, eta hari aurpegia beheratuz musu eman zion ahoan.
es
Se levantó cuando Tom salió de la habitación, se acercó a Gatsby, le hizo inclinar la cabeza y lo besó en la boca.
fr
Quand il eut quitté la pièce, elle se leva, s'approcha de Gatsby et, attirant son visage au niveau du sien, l'embrassa sur la bouche.
en
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.
eu
'Badakizu maite zaitudala,' xurrumurruan.
es
-Sabes que te quiero-murmuró.
fr
-Tu sais bien que je t'aime, murmura-t-elle.
en
"You know I love you," she murmured.
eu
'Dama bat aurrean dagoela ahazten zaizu,' esan zuen Jordanek.
es
-Olvidas que hay una señora presente-dijo Jordan.
fr
-Vous oubliez qu'il y a une dame, dit Jordan.
en
"You forget there's a lady present," said Jordan.
eu
Daisyk ingurura begiratu zuen eszeptizismoz.
es
Daisy miró a su alrededor, dubitativa.
fr
Daisy jeta autour d'elle un regard sceptique.
en
Daisy looked around doubtfully.
eu
'Zuk ere eman musu Nicki.'
es
-Besa tú a Nick.
fr
-Tu peux embrasser Nick.
en
"You kiss Nick too."
eu
'Hauxe neska arrunt, lotsagabea!'
es
-¡Qué chica tan grosera y tan vulgar!
fr
-Tu es une fille de rien, une fille vulgaire.
en
"What a low, vulgar girl!"
eu
'Ez zait axola,' oihu egin zuen Daisyk eta adreiluzko tximiniaren aurrekaldean klake-pausoak ematen hasi zen.
es
-¡No me importa!-gritó Daisy y se puso a bailotear sobre los ladrillos de la chimenea.
fr
s'écria Daisy, en esquissant une gigue sur les briques de la cheminée.
en
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.
eu
Gero beroaz oroitu eta sofan eseri zen erru sentipenez, haurzai garbi jantzi berria neskato bat gidatuz gelan sartu zen une berean.
es
Luego se acordó del calor y se sentó en el sofá con aire de culpa en el instante en que una niñera muy limpia y recién planchada entró en la habitación con una niña.
fr
Puis elle se rappela la chaleur et se rassit, l'air coupable, sur le divan, au moment même où une gouvernante repassée de frais entrait, tenant une petite fille par la main.
en
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
eu
'Gure neskato panpoxa,' esan zion goxo-goxo besoak luzatuz.
es
-¡Ben-di-ta pre-cio-si-dad!
fr
-Ma mignonne, mon trésor, roucoula Daisy, en tendant les bras.
en
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms.
eu
'Etorri amatxorekin, maite zaitu-eta.'
es
-tarareó Daisy, tendiéndole los brazos-.
fr
Venez vite près de votre maman qui vous aime.
en
"Come to your own mother that loves you."
eu
Haurrak, haurzaiak utzi zuenean, gela korrika gurutzatu zuen eta amaren gonapean babestu zen lotsaturik.
es
La niña, libre de la niñera, atravesó corriendo la habitación y se cogió tímidamente del vestido de su madre.
fr
Lâchée par sa gouvernante, l'enfant s'élança dans la pièce et vint se blottir timidement contre la robe de sa mère.
en
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.
eu
'Gure neska panpoxa!
es
-¡Mi bendita preciosidad!
fr
-La petite mignonne !
en
"The bles-sed pre-cious!
eu
Amatxok zure ile horiska eder hori hautsez bete dizu?
es
¿Te ha llenado mamá de polvos tu precioso pelo rubio?
fr
Ta maman t'a mis de la pou-poudre sur tes vilains cheveux jaunes ?
en
Did mother get powder on your old yellowy hair?
eu
Jarri tente eta esan... ze-moduz?'
es
Ponte derecha y di: ¿Cómo estáis?
fr
Tiens-toi droite, voyons, et fais :
en
Stand up now, and say-How-de-do."
eu
Gatsby eta ni banaka makurtu ginen eta haurrak zalantzaz eskua eman zigun.
es
Gatsby y yo nos inclinamos a coger la mano pequeñísima y reacia.
fr
L'un après l'autre, Gatsby et moi nous nous penchâmes pour prendre la menotte qu'on nous offrait à contre-c?ur.
en
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
eu
Ondoren haurrari harriturik begira geratu zen.
es
Después Gatsby siguió mirando a la niña con sorpresa.
fr
Après, il se mit à considérer l'enfant avec surprise.
en
Afterward he kept looking at the child with surprise.
eu
Ez dut uste ordurarte benetan bazenik sinetsi zuenik.
es
Pienso que hasta entonces no había creído de verdad en su existencia.
fr
Je ne crois pas qu'auparavant il avait cru vraiment à son existence.
en
I don't think he had ever really believed in its existence before.
eu
'Bazkaldu aurretik jantzi naiz,' esan zuen haurrak, Daisyrengana arretaz bihurtuz.
es
-Me he vestido para la comida-dijo la niña, volviéndose hacia Daisy con impaciencia.
fr
-On m'a habillée avant le déjeuner, fit l'enfant, se tournant avec empressement vers Daisy.
en
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.
eu
'Zure amak zu erakutsiz arrandian ibili nahi zuelako,' Daisyren aurpegiak bere lepoko zimur bakarra estali zuen makurtzean. 'Nere ametsen ametsa zara.
es
-Porque tu madre quería presumir de ti-la cara de Daisy se acercó a la única arruga del pequeño cuello blanco-.
fr
-C'est que ta maman voulait te montrer. Sa figure se pencha vers l'unique pli qui sillonnait le petit cou blanc :
en
"That's because your mother wanted to show you off." Her face bent into the single wrinkle of the small white neck.
eu
Benetako amets bat.'
es
Eres un sueño, eres un sueño muy pequeño.
fr
-Petit rêve, absolu petit rêve.
en
"You dream, you. You absolute little dream."
eu
'Bai,' onartu zuen haurrak lasai.
es
-Sí-admitió la niña, tranquila-.
fr
-Oui, acquiesça l'enfant avec assurance.
en
"Yes," admitted the child calmly.
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus