Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo da, esango diot.'
es
Muy bien, se lo diré.
fr
J'lui dirai.
en
All right, I'll tell him."
eu
Bat-batean danba itxi zuen atea.
es
Y sin más pegó un portazo.
fr
Il me ferma la porte au nez.
en
Abruptly he slammed the door.
eu
Nere neskame finlandiarrak informatu zidan Gatsbyk etxeko zerbitzari guztiak astebete lehenago bota zituela eta beste dozenerdi bat jarri zuela haien ordez, West Egg Villagera saltzaileek soborna zitzaten joan beharrean, telefonoz tamainako hornidurak egiten zituztenak.
es
Mi finlandesa me informó de que Gatsby había despedido a todos los criados de la casa hacía una semana y los había sustituido por otros, que no iban ya al West Egg Village a que los tenderos los sobornaran, sino que hacían por teléfono pedidos muy moderados.
fr
Ma Finlandaise m'informa que Gatsby avait renvoyé, il y avait une semaine, tous ses domestiques, jusqu'au dernier et qu'il les avait remplacés par une demi-douzaine de nouveaux, qui n'allaient jamais à West-Egg pour se laisser corrompre par les fournisseurs et se contentaient de commander les provisions en quantité modérée, par téléphone.
en
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
eu
Janaridendako mandatu-mutilak kontatu zuen sukaldeak txerritegia ematen zuela eta eritzi zabaldua zen jende berria ez zela inondik ere zerbitzari jendea.
es
El chico de la tienda de comestibles contaba que la cocina parecía una pocilga, y en el pueblo se había generalizado la opinión de que los recién llegados no eran criados en absoluto.
fr
Le garçon épicier raconta que la cuisine ressemblait à une porcherie et tout le monde tomba d'accord dans le village pour dire que les nouveaux n'étaient pas du tout des domestiques.
en
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.
eu
Hurrengo egunean Gatsbyk telefonoz deitu zidan.
es
Al día siguiente Gatsby me llamó por teléfono.
fr
Le lendemain Gatsby me téléphona.
en
Next day Gatsby called me on the phone.
eu
'Aldegitekotan?' galdetu nion.
es
-¿Te vas?-le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"Going away?" I inquired.
eu
'Ez, gazte.'
es
-No, compañero.
fr
-Non, vieux frère.
en
"No, old sport."
eu
'Zure zerbitzari guztiak kalera bota dituzula entzun dut.'
es
-Me han dicho que has despedido al servicio.
fr
-J'apprends que vous avez renvoyé tous vos domestiques.
en
"I hear you fired all your servants."
eu
'Esamesak zabaltzen ibiliko ez zen jendea behar nuen.
es
-Necesitaba a gente que no anduviera con chismes.
fr
-Je voulais des gens qui ne cancaneraient pas.
en
"I wanted somebody who wouldn't gossip.
eu
Daisy maiz etortzen da... arratsaldeetan.'
es
Daisy viene muy a menudo... por las tardes.
fr
Daisy vient me voir très souvent-l'après-midi.
en
Daisy comes over quite often-in the afternoons."
eu
Beraz jauregi osoa karta-gaztelua bezala suntsitua zen Daisyren gaitzespen begirada batez.
es
Así que todo el caravanserrallo se había venido abajo como un castillo de naipes por una mirada de desaprobación de Daisy.
fr
Ainsi tout le caravansérail s'était écroulé comme un château de cartes devant la désapprobation de ses yeux.
en
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.
eu
'Wolfsheimek mesede bat egin nahi zien jendea da.
es
-Son gente a la que Wolfshiem quería ayudar.
fr
-Ce sont des gens pour qui Wolfshiem voulait que je fisse quelque chose.
en
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for.
eu
Denak senideak dira.
es
Son todos hermanos y hermanas.
fr
Ils sont tous frères et s?urs.
en
They're all brothers and sisters.
eu
Hotel txiki bat gobernatzen zuten.'
es
Llevaban un pequeño hotel.
fr
Ils dirigeaient autrefois un petit hôtel.
en
They used to run a small hotel."
eu
'Ulertzen dut.'
es
-Ya.
fr
-Je comprends.
en
"I see."
eu
Daisyren eskariz deitzen zidan: haren etxera joango al nintzen biharamunean bazkaltzera?
es
Daisy le había pedido que me llamara: ¿podía ir a comer mañana a casa de los Buchanan?
fr
Il me téléphonait à la demande de Daisy. Voudrais-je aller déjeuner chez elle demain ?
en
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow?
eu
Miss Baker han izango zen.
es
Miss Baker también estaría allí.
fr
Miss Baker serait là.
en
Miss Baker would be there.
eu
Handik ordu erdi batera Daisyk berak telefonatu zuen eta ematen zuen lasaiturik geratzen zela joatekoa nintzela jakitean.
es
Media hora más tarde me llamó la propia Daisy y pareció aliviada cuando supo que iría.
fr
Une demi-heure après, Daisy me téléphonait en personne. La nouvelle que j'acceptais parut la soulager.
en
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.
eu
Zerbait.gertatzen zen. Eta hala ere ezin nuen sinetsi okasio hori hautatuko zutenik eszena bat egiteko...
es
Algo iba a pasar, y, sin embargo, no creía que eligieran aquella ocasión para montar una escena:
fr
Quelque chose se tramait.
en
Something was up.
eu
batez ere Gatsbyk jardinean zirriborratutako eszena arras penagarrirako.
es
especialmente la escena horrorosa que Gatsby había ensayado en el jardín.
fr
Et pourtant je ne pouvais m'imaginer qu'ils allaient choisir cette occasion pour faire une scène-surtout la scène plutôt pénible dont Gatsby m'avait tracé les grandes lignes dans le jardin.
en
And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.
eu
Hurrengo eguna sargoria izan zen, ia udako azkena, eta dudarik gabe beroena.
es
El día siguiente fue abrasador, casi el último del verano y sin duda el más caluroso.
fr
Le lendemain fut une journée brûlante, presque la dernière, à coup sûr la plus chaude de l'été.
en
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.
eu
Nere trena tuneletik argitara atera zenean, National Biscuit Companyko tutu-hots epelek soilik hausten zuten eguerdiko isiltasun bor-borkaria.
es
Cuando mi tren emergió del túnel, a la luz del sol, sólo la cálida sirena de la National Biscuit Company rompía el silencio hirviente del mediodía.
fr
Quand sortant du tunnel, mon train pénétra dans la lumière du soleil, seules les chaudes sirènes de la " National Biscuit Company " rompirent le mijotant silence de midi.
en
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.
eu
Bagoiko lastozko eserlekuak su hartzeko zorian zeuden;
es
Los asientos del tren se acercaban al punto de ignición;
fr
Les banquettes de paille allaient prendre feu ;
en
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion;
eu
nere aldameneko makumeak bere blusa zuria denbora piska batean izerdiz delikatuki busti zuen eta gero, egunkaria behatz tartean blaitu zitzaionean, etsipenezko intziri bat eginez, erabat lurjota, bero zakarrari gogor egiteari utzi zion.
es
la mujer de al lado manchaba delicadamente de sudor su blusa blanca y luego, cuando el periódico se humedeció al tacto de sus dedos, se abandonó al calor insoportable con desesperación y un quejido desolado.
fr
ma voisine transpira quelque temps dans sa chemisette blanche, délicatement, puis, comme son journal s'humectait sous ses doigts, elle se laissa glisser, désespérée, dans la profonde chaleur, avec un cri de désolation.
en
the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
eu
Poltsa lurrera erori zitzaion, plast. 'Hau ere bai!' esan zuen intziriz.
es
El bolso se le cayó al suelo. -¡Dios mío!
fr
Son sac s'aplatit sur le plancher.
en
Her pocket-book slapped to the floor.
eu
Lurretik jaso nuen makal makurtuz eta eskura eman nion, besoaren luzerako tartea utzi eta liburuari izkina-izkinatik helduaz, bestelako asmorik ez nuela garbi adierazteko...
es
-suspiró.
fr
soupira-t-elle convulsivement.
en
"Oh, my!" she gasped.
eu
baina inguruko guztiek, emakumea barne, susmo txarra hartu zuten hala ere. 'Hau beroa!' esaten zien ezagunei kobratzaileak. 'Hau eguraldia, hau!
es
Lo recogí con una inclinación cansada y se lo devolví, sujetándolo por una esquina, por la punta, y alargando el brazo, para dejar claro que mi gesto no escondía segundas intenciones, pero todos los que estaban cerca, incluida la mujer, sospecharon de mí lo mismo. -¡Qué calor!
fr
Je ramassai l'objet en me courbant avec lassitude, et le lui offris, le tenant à bras tendu par l'extrémité d'un de ses coins pour bien montrer que je ne nourrissais aucune mauvaise intention à son égard-mais tous les voisins, la femme comprise, me soupçonnèrent quand même. -Chaud !
en
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same.
eu
Bero baino beroagoa.
es
-decía el revisor ante las caras que le resultaban conocidas-.
fr
disait le receveur aux figures de connaissance.
en
"Hot!" said the conductor to familiar faces.
eu
Beroa.
es
¡Qué tiempo!
fr
Chaud !...
en
"Some weather!...
eu
Bai beroa...
es
Qué calor, qué calor.
fr
Chaud !...
en
Hot!...
eu
Zer moduz bero honekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beroa?
es
¿Les parece poco?
fr
Trouvez-vous qu'il fasse assez chaud !
en
Is it hot enough for you?
eu
Zer moduz bero...?'
es
¿No tienen calor?
fr
Fait-il chaud ?
en
Is it hot?
eu
Neri abonatu txartela itzuli zidan bere behatzen arrasto ilun batekin.
es
Me devolvió el bono del tren con una mancha oscura que había dejado su mano.
fr
Il me rendit ma carte d'abonnement en faisant dessus une tache sombre avec son doigt.
en
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.
eu
Bero harekin inori axola ote zitzaion zein ezpain lizun musukatzen zituen edo bihotzaren parean pijamaren poltsikoa zein buruk bustitzen zion?
es
¿Cómo podía importarle a nadie, con semejante calor, qué labios febriles besaba, o qué cabeza le humedecía el bolsillo del pijama, sobre el corazón?
fr
Dire que par une chaleur pareille quelqu'un pouvait avoir cure de baiser telle bouche enflammée plutôt qu'une autre, s'inquiéter de la tête qui humectait la poche de son pyjama à la hauteur de son c?ur ! ...
en
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart! ...
eu
...Buchanan familiaren etxeko atalondoan haize piska bat bazebilen, Gatsby eta biok zain geunden ate aurreraino telefonoaren txirrin hotsa ekarriz.
es
Pero en el vestíbulo de la casa de los Buchanan soplaba una brisa suave, que llevó el sonido del teléfono hasta la puerta, donde esperábamos Gatsby y yo.
fr
Dans la galerie de la maison des Buchanan soufflait un faible vent qui nous apportait le bruit de la sonnerie du téléphone, à Gatsby et à moi, comme nous attendions devant la porte.
en
Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
eu
'Nagusiaren gorputza!' esan zuen orroaka maiordomoak mintzagailuan.
es
-¡El cadáver del señor!-rugió el mayordomo al aparato-.
fr
-Le corps de Monsieur ! rugissait le maître d'hôtel dans l'appareil.
en
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece.
eu
'Sentitzen dut, madame, baina ezin dugu hori hornitu, zera... beroegi dago gaur eguerdian ukitzeko.'
es
Lo lamento, señora, pero no se lo podemos entregar. ¡Está demasiado caliente para tocarlo en pleno mediodía!
fr
Je regrette, Madame, mais nous ne saurions vous le fournir-il est beaucoup trop chaud pour qu'on le touche, ce midi !
en
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!"
eu
Azkenean esan zuena hau zen:
es
Lo que de verdad dijo fue:
fr
En réalité, il disait :
en
What he really said was:
eu
'Bai...
es
-Sí.
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Bai...
es
Sí.
fr
oui...
en
Yes...
eu
Ikusiko dut.'
es
Voy a ver.
fr
Je vais voir.
en
I'll see."
eu
Telefonoa eseki eta guganantz etorri zen, aurpegian izerdi piska bat zuela, gure lastozko kapelak jasotzera.
es
Colgó y se acercó a nosotros, brillando de sudor, para coger nuestros sombreros de paja.
fr
Il posa le récepteur et vint à nous, légèrement luisant, pour recevoir nos raides chapeaux de paille.
en
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
eu
'Madame zain duzue salan!' oihukatu zuen, beharrik ez zen arren bidea erakutsiz.
es
-¡Madame les espera en el salón!-gritó y, sin necesidad, nos señaló el camino.
fr
-Madame attend ces messieurs dans le salon, fit-il, en nous indiquant, bien inutilement, du reste, la direction.
en
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction.
eu
Bero harekin alferrikako keinu bakoitza bizitasun hornidura arruntei labur egitea zen.
es
Con aquel calor cada gesto superfluo era una ofensa contra las normales reservas de vida.
fr
Par une chaleur pareille, le moindre geste superflu était un affront aux réserves communes de vie.
en
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
aurrekoa | 77 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus