Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
'Dantzaz?' Bere behatz kliskada batez emandako dantza guztiak aienatu zituen.
es
-liquidó todos los bailes que había organizado con un chasquido de dedos-. Compañero, el baile no tiene importancia.
fr
D'un claquement de doigts, il fit bon marché de tous les bals qu'il avait jamais donnés. -Vieux frère, le bal est sans importance.
en
"The dance?" He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. "Old sport, the dance is unimportant."
eu
'Gazte, dantzak ez du garrantzirik.' Daisyrengandik nahi zuena honako hau baino gutxiago ez zen, alegia hark Tomi 'Inoiz ez zaitut maite izan,' esatea.
es
Quería, nada menos, que Daisy fuera a Tom y le dijera:
fr
Il ne voulait rien moins qu'obtenir de Daisy qu'elle allât à Tom et lui dît :
en
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say:
eu
Perpaus horrekin Daisyk lau urte ezabatu ondoren erabaki zitzaketen hartu beharreko neurri praktikoenak.
es
"Nunca te he querido".
fr
" Je ne vous ai jamais aimé.
en
"I never loved you."
eu
Haietako bat zen, Daisy libre geratu ondoren, biak Louisvillera joan eta haren etxetik ahukuan ateraz ezkonduko zirela...
es
Cuando ella hubiera borrado cuatro años con esa frase, decidirían las medidas más prácticas que debían tomar.
fr
" Une fois qu'elle aurait oblitéré quatre années par cette phrase, ils pourraient chercher une solution quant aux mesures d'ordre pratique qui resteraient à prendre.
en
After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
eu
bost urte lehenago balitz bezalaxe.
es
Una era que, en cuanto Daisy fuera libre, volverían a Louisville y se casarían, saliendo de la casa de la novia, tal como si fuera cinco años antes.
fr
Une de celles-ci était, après qu'elle serait libre, de retourner à Louisville et de s'y marier-le cortège partirait de chez elle-comme si c'était cinq ans plus tôt.
en
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house-just as if it were five years ago.
eu
'Eta ez du ulertzen,' esan zuen.
es
-Y ella no lo entiende-dijo Gatsby-.
fr
-Et elle ne comprend pas, répétait-il.
en
"And she doesn't understand," he said.
eu
'Lehen ulertzeko gai izaten zen.
es
Antes lo entendía todo.
fr
Elle qui comprenait si bien jadis.
en
"She used to be able to understand.
eu
Ordu luzez jartzen ginen...'
es
Pasábamos horas y horas...
fr
On restait assis, tous les deux, des heures...
en
We'd sit for hours-"
eu
Bat-batean isildu eta fruitu azal, proposamen ez-onartu eta lore zanpatuak zeuden bideska desolatu batean gora eta behera hasi zen.
es
Se interrumpió y empezó a pasear, arriba y abajo, por un sendero desolado de cáscaras de fruta, favores negados y flores aplastadas.
fr
Il s'interrompit et se mit à aller et venir sur une piste déshonorée par les pelures de fruits, les faveurs rejetées, les fleurs foulées.
en
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
eu
'Nik ez nioke gehiegi eskatuko,' ausartu nintzen.
es
-Yo no le pediría demasiado-me atreví a decirle-.
fr
On ne fait pas revivre le passé.
en
"I wouldn't ask too much of her," I ventured.
eu
'Iragana ezin da errepikatu.'
es
No podemos repetir el pasado.
fr
-On ne fait pas revivre le passé ?
en
"You can't repeat the past."
eu
'Iragana ezin dela errepikatu?' oihu egin zuen sinetsi ezinik.
es
-¿No podemos repetir el pasado?-exclamó, incrédulo-.
fr
s'écria Gatsby incrédule.
en
"Can't repeat the past?" he cried incredulously.
eu
'Horixe errepika daitekeela.'
es
¡Claro que podemos!
fr
Mais bien sûr que si !
en
"Why of course you can!"
eu
Bere ingurura harriduraz begiratzen zuen, iragana hantxe baina bere irispidetik kanpo, bere etxeko ilunpean zelatan balego bezala.
es
Miró a todas partes, frenético, como si el pasado se escondiera entre las sombras de la casa, casi al alcance de la mano.
fr
Il jeta autour de lui un regard égaré, comme si le passé se cachait là, dans l'ombre de la villa, juste hors de portée de la main.
en
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
eu
'Dena lehen izan zen bezalaxe prestatzera noa,' esan zuen bere erabaki sendoa buru-baietzaz berretuz.
es
-Voy a devolver cada cosa a su sitio, tal como estaba antes-dijo, y asintió con la cabeza, muy decidido-.
fr
-Je vais arranger tout exactement comme c'était avant, fit-il, en hochant la tête d'un air déterminé.
en
"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly.
eu
'Ikusiko du.'
es
Daisy lo verá.
fr
Elle verra.
en
"She'll see."
eu
Asko hitz egin zuen iraganaz eta ohartu nintzen zerbait berreskuratu nahi zuela, bere buruari buruzko ideia bat, Daisyrenganako maitasunak irentsia edo zuena.
es
Habló mucho del pasado, y llegué a la conclusión de que quería recuperar algo, cierta idea de sí mismo, quizá, que dependía de su amor a Daisy.
fr
Il parla abondamment du passé et je crus comprendre qu'il voulait reconquérir quelque chose, peut-être une idée que jadis il s'était faite de lui-même, qui s'était absorbée dans son amour pour Daisy.
en
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.
eu
Bere bizitza nahastu eta desordenatua izan zen harez gero, baina hasiera punturen batera atzera egin eta handik poliki aurrera eginez gero aurkituko zuen zer zen...
es
Había llevado desde entonces una vida confusa y desordenada, pero si podía volver al punto de partida y revisarlo todo despacio, descubriría qué era lo que buscaba.
fr
Depuis lors, sa vie avait été confuse et désordonnée, mais s'il pouvait seulement revenir à un certain point de départ et refaire lentement le même chemin, il pourrait découvrir ce qu'était cette chose...
en
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was....
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Larrazken gau batez, bost urte lehenago, hostoak erortzen ari zirela elkarrekin kalean paseatzen ibiliak ziren, eta zuhaitzik gabeko eta espaloia ilargiaren argiak zuritzen zuen leku batera joanak.
es
Una noche de otoño, cinco años antes, paseaban por la calle, y caían las hojas, y llegaron a un sitio donde no había árboles y la acera era blanca a la luz de la luna.
fr
Un soir d'automne, cinq ans plus tôt, ils marchaient ensemble dans une rue au moment où les feuilles tombaient. Ils arrivèrent à un endroit où il n'y avait point d'arbres, où le trottoir était tout blanc de lune.
en
One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.
eu
Han geratu eta elkarrengana bihurtu ziren.
es
Se pararon allí y se miraron.
fr
S'arrêtant, ils se retournèrent l'un vers l'autre.
en
They stopped here and turned toward each other.
eu
Oraingoan gau hotza zen, eta giroan nabari zen bi aldaketetatik sortzen den aztoramen misteriotsua.
es
Ya hacía frío y la noche tenía esa emoción misteriosa que se siente en los cambios de estación.
fr
Cette nuit était fraîche et pleine de la mystérieuse surexcitation qui vient avec les deux métamorphoses de l'année.
en
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.
eu
Etxeetako argi geldiek ilunpetan beren zunburruntxoa egozten zuten ilunpetara, eta izarren artean zirkin eta ezinegona zegoen.
es
Las luces silenciosas de las casas vibraban en la oscuridad y había un temblor, una agitación entre las estrellas.
fr
Les paisibles lumières des maisons sortaient dans les ténèbres en bourdonnant et dans les étoiles, il y avait comme un frémissement, comme une agitation.
en
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
eu
Gatsbyk, bere begiaren ertzaz ikusi zuen espaloietako adokinek mailadia osatzen zutela benetan, eta zuhaitzen gaineko leku sekretu batera iristen zirela: haraino igo zitekeen, bakarrik igoz gero, eta hara iritsitakoan bizitzaren titia xurgatu, edertasunaren esne paregabea irentsi ahal izango zuen.
es
De reojo vio Gatsby que los adoquines de la acera formaban un camino que se elevaba hasta un lugar secreto, más allá de las copas de los árboles. Si subía solo, lo subiría, y una vez arriba podría mamar de la ubre de la vida, tragar la leche incomparable de la maravilla.
fr
Du coin de l'?il, Gatsby voyait que les dalles des trottoirs formaient en réalité une échelle qui montait vers un endroit secret au-dessus des arbres ; il pourrait y monter, s'il y montait seul, et, une fois là-haut, sucer la pulpe de la vie, boire l'incomparable lait de l'émerveillement.
en
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees-he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
eu
Bihotzaren taupadak azkartu egiten zitzaizkion Daisyren aurpegi zuria berera hurbildu ahala.
es
Su corazón latía cada vez más deprisa mientras la cara blanca de Daisy se acercaba a la suya.
fr
Son c?ur battait plus fort à mesure que le blanc visage de Daisy montait vers le sien.
en
His heart beat faster and faster as Daisy's white face came up to his own.
eu
Bazekien neska horri musu eman eta bere liluramendu aitorrezinak haren arnasa xingleari betiko lotzean, bere izpiritua ez zela berriro Jainko batena bezain alai eta zoriontsua izango.
es
Sabía que, cuando besara a aquella chica y uniera para siempre sus visiones inexpresables a su aliento perecedero, su mente no volvería jamás a volar como la mente de Dios.
fr
Il savait qu'une fois qu'il aurait donné un baiser à cette jeune fille et marié à jamais ses indicibles visions à son souffle périssable, son esprit d'homme ne s'ébattrait plus jamais comme l'esprit d'un dieu.
en
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.
eu
Hala, zain geratu zen, beste puska batean izar batean jotako diapasoiaren hotsa entzuten.
es
Así que esperó, y oyó unos segundos más el diapasón que acababa de golpear contra una estrella.
fr
Il attendit donc tendant l'oreille un instant de plus au diapason dont quelqu'un venait de heurter un astre.
en
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.
eu
Gero Daisyri musu eman zion, bere ezpainen ukitzearekin batera hura lore bat bezala zabaldu zen, eta haragiztatzea burutua zen horrenbestez.
es
Luego la besó. Y, al roce de sus labios, ella se abrió como una flor y la encarnación fue completa.
fr
Puis, il l'embrassa.
en
Then he kissed her.
eu
Esan zituen gauza guztiek, izutzeko moduko bere sentiberakeria berak ere, zerbait ekartzen zidaten gogora:
es
Todo lo que dijo, incluido su espantoso sentimentalismo, me recordaba algo:
fr
Au contact de ses lèvres, elle s'épanouit pour lui comme une fleur, et l'incarnation fut complète.
en
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
eu
erritmo atzemanezin bat, aspaldi entzunak nituen galdutako hitzen puskaren bat.
es
un ritmo esquivo, un fragmento de palabras olvidadas que había oído no sé dónde, hacía mucho.
fr
Tout ce qu'il me dit, et même son effarante sentimentalité, me rappelait quelque chose-un rythme insaisissable, un fragment de paroles perdues, que j'avais entendus quelque part, il y avait longtemps.
en
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something-an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.
eu
Une batez perpaus bat ezpainetan gauzatzen hasi zitzaidan eta nere ezpainak mutuenak bezala bereizi ziren, haietan eragindako haize arin bat baino gehiago burrukan balebil bezala.
es
Una frase trató de tomar forma en mi boca y mis labios se abrieron como los de un mudo, como si se les resistiera algo más que un asustado soplo de aire.
fr
Un moment, une phrase chercha à prendre forme dans ma bouche et mes lèvres se séparèrent, telles celles d'un muet, comme si quelque chose de plus qu'un souffle d'air frémissant se débattait sur elles.
en
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
eu
Baina ez zuten hotsik atera eta ia gogoratu zitzaidana betiko komunikaezin suertatu zen.
es
Pero no emitieron ningún sonido, y lo que había estado a punto de recordar se convirtió en incomunicable para siempre.
fr
Mais elles ne produisirent aucun son et ce que j'avais failli me rappeler demeura incommunicable à jamais.
en
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.
eu
7
es
7
fr
7
en
CHAPTER VII
eu
Gatsbyri buruzko jakinminak gailurra jo zuenean huts egin zuten larunbat gau batez haren etxeko argiek; eta hasi bezain ilun bukatu zen haren Trimalchio karrera.
es
Un sábado por la noche, cuando la curiosidad sobre Gatsby había llegado al máximo, no se encendieron las luces de su casa y, de modo tan oscuro como había empezado, acabó su carrera como Trimalción.
fr
Ce fut quand la curiosité que provoquait Gatsby avait atteint le maximum d'intensité que la lumière négligea de s'allumer dans sa maison, un samedi soir, et que, aussi obscurément qu'elle avait commencé, se termina sa carrière de Trimalcion.
en
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night-and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.
eu
Denbora behar izan nuen esperantzaz beterik haren etxeko sarbiderantz hartzen zuten automobilak minutu bat besterik ez zirela geratzen eta ondoren gogo txarrez aldentzen zirela konturatzeko.
es
Sólo poco a poco me di cuenta de que los automóviles que con expectación tomaban la curva en el camino de entrada apenas se detenían un instante y luego se alejaban disgustados.
fr
Je me rendis compte par degrés que les autos qui viraient, chargées d'espoir, dans son allée, s'arrêtaient une minute, pour s'éloigner ensuite à contre-c?ur.
en
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.
eu
Gaiso ote zen pentsatuz, jakitera hurbildu nintzen:
es
Preguntándome si no estaría enfermo, me acerqué a informarme.
fr
Un valet au visage de félon, qui m'était inconnu, ouvrit et me dévisagea en louchant d'un air soupçonneux.
en
Wondering if he were sick I went over to find out-an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.
eu
aurpegi itsusiko maiordomo ezezagun batek zeharretik eta susmati begiratu zidan atetik.
es
Un mayordomo con cara de indeseable y a quien no conocía me miró desde la puerta con aire torvo y desconfiado.
fr
-M. Gatsby est-il malade ?
en
"Is Mr. Gatsby sick?"
eu
'Mr. Gastby gaiso da?'
es
-¿Está enfermo mister Gatsby?
fr
-Non.
en
"Nope."
eu
'Ez.' Isilune baten ondoren erantsi zuen 'jauna', berandu eta gogo txarrez.
es
-De eso nada-después de una pausa, resistiéndose y a regañadientes, añadió "señor".
fr
Après une pause, il ajouta :
en
After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way.
eu
'Ez dut aspaldi honetan ikusi eta piska bat kezkaturik nengoen.
es
-No lo veo por aquí, y estaba preocupado.
fr
" M'sieu ", avec retard et mauvaise grâce.
en
"I hadn't seen him around, and I was rather worried.
eu
Esan Mr. Carraway bera ikustera etorri dela.'
es
Dígale que ha venido mister Carraway.
fr
Dites-lui que c'est M. Carraway.
en
Tell him Mr. Carraway came over."
eu
'Nor?' galdetu zuen modu zakarrean.
es
-preguntó, grosero.
fr
fit l'homme, grossièrement.
en
"Who?" he demanded rudely.
eu
'Carraway.'
es
-Carraway.
fr
-Carraway.
en
"Carraway."
eu
'Carraway.
es
-Carraway.
fr
Bon.
en
"Carraway.
eu
Ondo da, esango diot.'
es
Muy bien, se lo diré.
fr
J'lui dirai.
en
All right, I'll tell him."
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus