Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Kotxez joan beharko dut zuen atzetik.
es
Los seguiré en el coche.
fr
Il faudra que je vous suive en auto.
en
I'll have to follow you in my car.
eu
Barkatu, minutu bat besterik ez da izango.'
es
Discúlpenme un momento.
fr
Excusez-moi une toute petite minute.
en
Excuse me for just a minute."
eu
Beste gainerakook portxera atera ginen, non Sloane eta andrea eztabaidan hasi baitziren bazterturik.
es
Los demás salimos al porche, donde Sloane y la señora se apartaron para iniciar una apasionada conversación.
fr
Le reste du groupe marcha jusqu'au perron où Sloane et la dame entamèrent un aparté avec chaleur.
en
The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.
eu
'Jainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorri egingo da gainera,' esan zuen Tomek.
es
-Dios mío, creo que ese tipo se viene-dijo Tom-.
fr
-Bon Dieu, je crois que cet homme a l'intention de les suivre, fit Tom.
en
"My God, I believe the man's coming," said Tom.
eu
'Ez al da ohartzen andreak ez duela hara azaltzerik nahi?'
es
¿No se da cuenta de que ella no quiere que venga?
fr
Il ne voit donc pas qu'elle ne veut point de lui ?
en
"Doesn't he know she doesn't want him?"
eu
'Nahi duela dio, bada.'
es
-Ella dice que quiere que vaya.
fr
-Elle dit le contraire.
en
"She says she does want him."
eu
'Afari handi bat da eta ez du animarik ere ezagutuko han.' Betoskoa jarri zuen.
es
-Da una gran cena en la que ese Gatsby no va a conocer a nadie-arrugó la frente-.
fr
-Elle donne un grand dîner, et il n'y connaîtra pas âme qui vive.
en
"She has a big dinner party and he won't know a soul there." He frowned.
eu
'Non arraio ezagutu ote du Daisy?
es
Quisiera saber dónde diablos conoció a Daisy.
fr
-Je me demande où diable il a bien pu faire la connaissance de Daisy.
en
"I wonder where in the devil he met Daisy.
eu
Alajainkoa, ideiatan atzeratua nabil agian, baina emakumeak nere gustorako gaur egun solteegi dabiltza.
es
Por Dios, puede que mis ideas ya no estén de moda, pero, para mi gusto, las mujeres de hoy andan demasiado sueltas.
fr
Par Dieu, je ne suis peut-être pas à la page, mais j'estime que les femmes d'à présent trottent beaucoup trop pour mon goût.
en
By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me.
eu
Txoriburu klase guztiak ezagutzen dituzte.'
es
Y tropiezan con toda clase de chiflados.
fr
Elles s'acoquinent avec de bien drôles de types.
en
They meet all kinds of crazy fish."
eu
Bat-batean Mr. Sloane eta andrea eskaileretan behera jaitsi eta zaldi gainera igo ziren.
es
De repente mister Sloane y la señora bajaron la escalera y montaron en sus caballos.
fr
Tout à coup, M. Sloane et la dame descendirent le perron et montèrent en selle.
en
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.
eu
'Goazen,' esan zion Mr. Sloanek Tomi, 'berandu gabiltza.
es
-Vamos-dijo mister Sloane a Tom-, llegamos tarde.
fr
-Venez donc, fit M. Sloane en s'adressant à Tom, nous sommes en retard.
en
"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late.
eu
Joan beharra daukagu.' Eta ondoren neri:
es
Tenemos que irnos-y a mí-.
fr
Puis à moi :
en
We've got to go."
eu
'Esango diozu, mesedez, ezin genuela itxaron?'
es
Dígale que no hemos podido esperar, por favor.
fr
-Dites-lui que nous n'avons pu attendre, voulez-vous ?
en
"Tell him we couldn't wait, will you?"
eu
Tomi eskua eman nion, besteok buru-makurtu hotz bat egin genion elkarri, eta trostan joan ziren azkar sarbidean behera, abuztuko hosto artean izkutatuz, Gatsby, kapela eta gaineko arin bat eskuan, sarrerako atean azaldu zen unean juxtu-juxtu.
es
Tom y yo nos estrechamos la mano; con los otros intercambié un frío saludo con la cabeza, y desaparecieron al trote, camino abajo, entre el follaje de agosto, en el momento en que Gatsby salía por la puerta principal con el sombrero y un abrigo ligero en la mano.
fr
Tom et moi nous nous serrâmes la main, les autres échangèrent avec moi un froid salut de tête et la cavalcade s'éloigna vivement dans l'allée, disparaissant sous le feuillage d'août au moment même où Gatsby, son chapeau et un pardessus léger à la main, sortait par la porte.
en
Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.
eu
Tom, bistakoa zenez, Daisyren bere-kasako harat-honatez asaldatu egin zen nonbait, zeren hurrengo larunbatean Gatsbyren festara etorri baitzen harekin.
es
A Tom lo perturbaba evidentemente que Daisy saliera sola, y el sábado siguiente, por la noche, la acompañó a la fiesta de Gatsby.
fr
Tom était évidemment troublé par le fait que Daisy sortait seule, car la nuit du samedi suivant, il l'accompagna à la garden-party de Gatsby.
en
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
eu
Beharbada haren presentziak gauari estura kutsu bitxia eransten zion: horrek bereizten du nere gogoenean uda hartako Gatsbyren beste festetatik.
es
Puede que su presencia le diera una especial sensación de opresión a la velada: aquella fiesta la recuerdo entre todas las que Gatsby dio aquel verano.
fr
C'est peut-être sa présence qui entoura cette soirée d'une bizarre atmosphère d'accablement-elle demeure dans mon souvenir toute différente des autres fêtes que Gatsby donna cet été-là.
en
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness-it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer.
eu
Jende berbera zen, edo jende klase berdina behintzat, txanpain oparotasun berdina, mugida ñabar eta polifoniko berdina, baina nik estura somatzen nuen giroan, han lehenago izan ez zen bezalako garraztasun zitala.
es
Había la misma gente, o por lo menos el mismo tipo de gente, la misma abundancia de champagne, el mismo bullicio de voces y colores, pero yo percibía algo desagradable en el aire, una aspereza en todo que antes no existía.
fr
Les invités étaient les mêmes, ou du moins ils étaient du même genre, il y avait la même profusion de champagne, le même tumulte multicolore et polyphonique, mais je sentais dans l'air quelque chose de désagréable, une insidieuse âpreté qui n'existait pas auparavant.
en
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before.
eu
Edo agian ni hartara ohitua izatea ere litekeena da, alegia, piskanan, West Egg berezko mundu oso bat bezala onartzera, bere arau eta figura handiekin, parerik ez zuela uste zuelako paregabea zena, eta orain, berriz, Daisyren begiez begiratzen nion.
es
O puede que simplemente me hubiera acostumbrado a aceptar West Egg como un mundo completo en sí mismo, con sus propias normas y sus propias grandes figuras, no inferior a nada porque no tenía conciencia de serlo, y ahora lo estaba viendo de nuevo, a través de los ojos de Daisy.
fr
Peut-être était-ce que j'avais fini par m'y accoutumer, que j'avais fini par accepter West-Egg comme un monde complet en soi, avec une étiquette qui lui était personnelle, avec ses grands premiers rôles, inférieur à nul autre parce qu'il n'avait point conscience de l'être, et qu'à présent, je le contemplais avec les yeux de Daisy.
en
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes.
eu
Bati bere moldatze ahalmena ahitu arazi dioten gauzei begi berriez begiratzeak beti tristura sartzen du.
es
Es inevitablemente triste mirar con nuevos ojos cosas a las que ya hemos aplicado nuestra propia capacidad de enfoque.
fr
Il est inévitablement attristant de regarder avec des yeux neufs des choses pour lesquelles nous avons déjà employé nos propres facultés d'assimilation.
en
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
eu
Buchanantarrak ilunabarrean heldu ziren, eta, ehundaka jende distiranteren artean paseatzera kanpora irten ginenean, Daisyren ahotsak bere eztarriaren bitartez xurrumurru liluragarrizko jolasak egiten zituen.
es
Llegaron al anochecer, y, mientras paseábamos entre cientos de seres resplandecientes, la voz susurrante de Daisy hacía travesuras en su garganta.
fr
Ils arrivèrent au crépuscule et, comme nous circulions parmi les centaines de brillants invités, la voix de Daisy jouait des tours en roucoulant dans sa gorge.
en
They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.
eu
'Gauza hauek zer-nolako kilikadura sortzen didaten!' xuxurlatu zuen.
es
-Estas cosas me emocionan tanto...-murmuró-.
fr
-Ces choses me surexcitent tellement, Nick, chuchotait-elle.
en
"These things excite me so," she whispered.
eu
'Gau honetan edozein momentutan musu eman nahi badidazu, Nick, aski duzu esatea, eta moldatuko gara.
es
Si quieres besarme durante la fiesta, Nick, dímelo y lo solucionaré encantada.
fr
Si tu veux m'embrasser ce soir n'importe quand, fais-le-moi savoir et je me ferai un plaisir d'arranger l'affaire.
en
"If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you.
eu
Nere izena esan, besterik gabe.
es
Basta con que pronuncies mi nombre.
fr
Tu n'auras qu'à mentionner mon nom.
en
Just mention my name.
eu
Edo txartel berde bat aurkeztu.
es
O con que presentes una tarjeta verde.
fr
Ou qu'à montrer une carte verte.
en
Or present a green card.
eu
Zera berdeak banatzen ari naiz...'
es
Voy a repartir tarje...
fr
Ce sont des cartes vertes que je donne ce...
en
I'm giving out green-"
eu
'Begiratu zure ingurura,' proposatu zuen Gatsbyk.
es
-Mirad a vuestro alrededor-sugirió Gatsby.
fr
-Regardez autour de vous, conseilla Gatsby.
en
"Look around," suggested Gatsby.
eu
'Ari naiz begiratzen.
es
-Estoy mirando.
fr
-Je regarde.
en
"I'm looking around.
eu
Benetan zoragarria da neretzat...'
es
Lo estoy pasando maravillosa...
fr
Je m'amuse prodigieu...
en
I'm having a marvellous-"
eu
'Aditzeraz ezagutzen dituzuen asko aurpegiz ezagutuko dituzue.'
es
-Veréis en persona a mucha gente de la que habéis oído hablar.
fr
-Vous voyez sans doute beaucoup de gens dont on parle.
en
"You must see the faces of many people you've heard about."
eu
Tomen begiek harrokeriaz begiratzen zioten jendetzari.
es
La mirada arrogante de Tom se paseó por la multitud.
fr
Les yeux arrogants de Tom parcoururent la foule.
en
Tom's arrogant eyes roamed the crowd.
eu
'Ez gara asko ateratzen,' esan zuen Tomek, 'izanez ere hemen animarik ez dudala ezagutzen ari nintzen pentsatzen.'
es
-No salimos mucho-dijo-; de hecho estaba pensando que no conozco a nadie.
fr
-Nous ne sortons pas beaucoup, fit-il ; le fait est, je pensais justement que je ne connais pas une âme ici.
en
"We don't go around very much," he said; "in fact, I was just thinking I don't know a soul here."
eu
'Agian dama hura ezaguna izango duzu', esan zuen Gatsbyk aranondo zuri baten azpian zegoen ia humanoa zen emakume-orkidea bat seinalatuz.
es
-Quizá conozca a esa señora-Gatsby señalaba a una magnífica mujer orquídea, apenas humana, sentada con dignidad regia bajo un ciruelo blanco.
fr
-Vous connaissez peut-être cette dame là-bas ? Gatsby montrait une femme superbe, orchidée à peine humaine, qui siégeait comme sur un trône, sous un prunier.
en
"Perhaps you know that lady," Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree.
eu
Tom eta Daisyk begiratu zuten, ordurarte gizagaindiko zine-izar ospetsua zela ohartzean izaten den irrealtasun sentipen bitxiarekin.
es
Tom y Daisy la miraron sorprendidos, con esa peculiar sensación de irrealidad que nos acompaña cuando reconocemos a una celebridad del cine, fantasmal hasta ese momento.
fr
Tom et Daisy la fixèrent des yeux, ressentant la sensation étrangement irréelle qu'on éprouve en reconnaissant une célébrité du cinéma, simple fantôme jusqu'à ce moment.
en
Tom and Daisy stared, with that particularly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
eu
'Polita da benetan', esan zuen Daisyk.
es
-Es preciosa-dijo Daisy.
fr
-Elle est ravissante, fit Daisy.
en
"She's lovely," said Daisy.
eu
'Bere gainera makurtuta dagoen gizona bere zuzendaria da.'
es
-El hombre que ahora se inclina sobre ella es su director.
fr
-L'homme qui se penche sur elle est son directeur.
en
"The man bending over her is her director."
eu
Zeremonia handiz taldez talde eraman zituen Gatsbyk:
es
Gatsby los llevó ceremoniosamente de grupo en grupo:
fr
Gatsby les escorta cérémonieusement de groupe en groupe.
en
He took them ceremoniously from group to group:
eu
'Mrs.
es
-Mistress Buchanan...
fr
-Madame Buchanan...
en
Buchanan...
eu
Buchanan...
es
y mister Buchanan-después de vacilar unos segundos añadió-.
fr
et Monsieur Buchanan. Après un moment d'hésitation, il ajouta :
en
and Mr. Buchanan-" After an instant's hesitation he added:
eu
eta Mr. Buchanan...' Une bateko zalantzaren ondoren erantsi zuen:
es
El jugador de polo.
fr
-Le joueur de polo.
en
"the polo player."
eu
'polo-jokalaria.'
es
-No-protestó Tom-, yo no.
fr
-Ah ! non, protesta Tom, très vite ;
en
"Oh, no," objected Tom quickly, "not me."
eu
'Ez, ez,' protestatu zuen Tomek berehala, 'ez naiz ni.'
es
Pero era evidente que el sonido de aquellas palabras le había gustado a Gatsby, y Tom siguió siendo "el jugador de polo" toda la noche.
fr
Mais il était évident que la phrase chatouillait agréablement l'oreille de Gatsby, car Tom demeura toute la soirée " le joueur de polo ".
en
But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player" for the rest of the evening.
eu
Baina Gatsbyri nola geratzen zen gustatu egin zitzaion nonbait, zeren Tom 'polo-jokalari' tituluarekin geratu baitzen gau osorako.
es
-Nunca había visto a tantas celebridades-exclamó Daisy-.
fr
-Jamais je n'ai fait la connaissance d'autant de gens célèbres, s'exclama Daisy.
en
"I've never met so many celebrities," Daisy exclaimed.
eu
'Ez dut inoiz honenbeste jende ospetsu ikusi,' oihu egin zuen Daisyk.
es
Era simpático ese hombre... ¿Cómo se llama?
fr
Quel est donc son nom ? -celui qui a le nez bleu.
en
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose."
aurrekoa | 77 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus