Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez dut inoiz honenbeste jende ospetsu ikusi,' oihu egin zuen Daisyk.
es
Era simpático ese hombre... ¿Cómo se llama?
fr
Quel est donc son nom ? -celui qui a le nez bleu.
en
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose."
eu
'Gizon hori gustatu zait-nola zuen izena?-, sudur urdinska edo, zuena...' Gatsbyk nor zen esan zion, produktore txiki bat zela gaineratuz.
es
El de la nariz como azul. Gatsby le dijo quién era y añadió que se trataba de un pequeño productor.
fr
Gatsby l'identifia, ajoutant que c'était un producer de petite importance.
en
Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
eu
'Berdin da, gustatu egin zait, dena den.'
es
-Bueno, pues me cae simpático de todas formas.
fr
il me plaît quand même.
en
"Well, I liked him anyhow."
eu
'Kasik nahiago nuke polo-jokalaria ez izatea', esan zuen Tomek txantxetan, 'nahiago nuke jende ospetsu guzti horri... nor naizen ez dakitela begiratzea.'
es
-Casi preferiría no ser el jugador de polo-dijo Tom, contento-. Me gustaría ver a toda esa gente famosa...
fr
-Moi, si ça ne vous fait rien, j'aimerais mieux ne pas être le joueur de polo, fit Tom d'un air aimable. Je préfère contempler tous ces gens célèbres incognito.
en
"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "I'd rather look at all these famous people in-in oblivion."
eu
Daisy eta Gatsby dantzatu ziren.
es
Daisy y Gatsby bailaron.
fr
Daisy et Gatsby dansèrent.
en
Daisy and Gatsby danced.
eu
Gogoan dut harrituta utzi ninduela Gatsbyren fox-trota dantzatzeko era sotil, kontserbadoreak:
es
Recuerdo que me sorprendió la manera graciosa, conservadora, con que Gatsby bailaba el fox-trot:
fr
Je fus surpris, je m'en souviens encore, par son fox-trot gracieux et décent. Je ne l'avais jamais vu danser.
en
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before.
eu
ez nuen ordurarte dantzan behin ere ikusi.
es
nunca lo había visto bailar.
fr
 
en
 
eu
Gero paseatuz nere etxe aldera joan ziren eta harmailetan egon ziren ordu erdi batez, eta haien eskariz jardinean goardian egon nintzen bitarte horretan.
es
Y luego fueron dando un paseo hasta mi casa y pasaron media hora sentados en los escalones, mientras que, por deseo de Daisy, yo vigilaba en el jardín.
fr
Puis ils allèrent jusqu'à ma maison en se promenant et s'assirent sur les marches une demi-heure, tandis que, à la demande de ma cousine, je montais la garde dans le jardin :
en
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden.
eu
'Sutea edo uholdeak edo bestelako katastroferen bat-argitu zuen Daisyk-, gertatzen bada ere.'
es
"Por si hay un incendio o una inundación", me explicó, "o en caso de fuerza mayor".
fr
" Pour le cas où il y aurait le feu ou une inondation, expliqua-t-elle, ou tout autre intervention de la fatalité.
en
"In case there's a fire or a flood," she explained, "or any act of God."
eu
Elkarrekin afaltzera eseri ginenean azaldu zen berriro Tom ezkututik ateraz.
es
Tom salió de su incógnito cuando los tres nos sentábamos a cenar.
fr
Tom sortit de l'oubli comme nous prenions place ensemble pour le souper.
en
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.
eu
'Axola al zaizue horko lagun batzuekin afaltzen badut?' esan zuen.
es
-¿Os importa que cene con aquella gente de allí?-dijo-.
fr
" Excusez-moi, je vais manger avec ces personnes, là-bas, fit-il.
en
"Do you mind if I eat with some people over here?" he said.
eu
'Bada hor ixtorio xelebreak kontatzen ari den bat.'
es
Un tipo está contando cosas muy divertidas.
fr
-Mais certainement, dit Daisy avec bonne humeur.
en
"A fellow's getting off some funny stuff."
eu
'Aurrera,' erantzun zion Daisyk umore onez, 'eta helbideak hartu nahi badituzu hona hemen nere urrezko lapitza...' Handik piska batera ingurura begiratu zuen eta esan zidan neska 'arrunta baina polita' zela, eta ohartu nintzen Gatsbyrekin bakarrean egon zen ordu erdia kenduta ez zela batere dibertitu.
es
-Adelante, ve-respondió Daisy, feliz-, y si quieres apuntar alguna dirección, aquí tienes mi lápiz de oro. Un momento después se volvió a mirar y me dijo que la chica era "vulgar pero bonita", y me di cuenta de que, aparte de la media hora a solas con Gatsby, no lo estaba pasando bien.
fr
Et pour le cas où tu voudrais noter quelques adresses, voici mon petit crayon d'or.
en
"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil."...
eu
Dexente lanbratutako jendea zegoen mahai batean geunden.
es
Compartíamos mesa con un grupo especialmente borracho.
fr
Au bout d'un moment, elle jeta un coup d'?il vers la table de Tom et me dit que la femme était " vulgaire mais jolie ". Je sentis que, exception faite de la demi-heure qu'elle avait passée seule avec Gatsby, elle ne s'amusait guère.
en
She looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.
eu
Nere errua izan zen.
es
La culpa era mía.
fr
Nous étions à une table particulièrement ivre.
en
We were at a particularly tipsy table.
eu
Gatsbyri telefonoz deitu zioten eta ni jende horrekin gustora egona nintzen bi aste lehenago.
es
A Gatsby lo habían llamado por teléfono, y yo lo había pasado bien con aquella gente hacía sólo dos semanas.
fr
Gatsby avait été appelé au téléphone et je m'étais amusé en compagnie de ces mêmes gens deux semaines plus tôt.
en
That was my fault-Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before.
eu
Baina beste hartan dibertigarria egin zitzaidana aire kirastua zen oraingoan.
es
Pero lo que entonces me había divertido, ahora se envenenaba en el aire.
fr
Mais ce qui m'avait diverti alors maintenant se putréfiait dans l'air.
en
But what had amused me then turned septic on the air now.
eu
'Zer moduz zaude, Miss Baedecker?'
es
-¿Cómo está, miss Baedeker?
fr
-Comment vous sentez-vous, miss Baedeker ?
en
"How do you feel, Miss Baedeker?"
eu
Hau esan nion neska nere sorbaldan etzan nahian zebilen, lortu gabe.
es
La chica a la que le hablaban intentaba sin éxito recostarse en mi hombro.
fr
La jeune personne à qui s'adressait la question cherchait, sans succès, à s'avachir contre mon épaule.
en
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
eu
Galdera hori egindakoan altxa eta begiak ireki zituen.
es
Al oír la pregunta, se puso derecha y abrió los ojos.
fr
À cette demande, elle se redressa et ouvrit les yeux :
en
At this inquiry she sat up and opened her eyes.
eu
'Ze?'
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi-i ?
en
"Wha'?"
eu
Daisyri biharamunean klub lokalean berarekin golfean jokatzeko esan eta esan aritu zitzaion emakume sendo eta lokartu bat, Miss Baedeckeren alde mintzatu zen.
es
Una mujer imponente y letárgica, que le había estado pidiendo a Daisy que jugara al golf con ella al día siguiente en el club local, asumió la defensa de miss Baedeker.
fr
Une femme prit sa défense.
en
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence:
eu
'Orain ondo dago.
es
-Ya está perfectamente.
fr
-Elle va très bien maintenant.
en
"Oh, she's all right now.
eu
Bost edo sei koktel edanak dituenean beti horrelaxe hasten da, karraxika.
es
En cuanto se toma cinco o seis cócteles se pone siempre a gritar de esa forma.
fr
Quand elle a bu cinq ou six cocktails, elle crie toujours comme ça.
en
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that.
eu
Esaten diot tantarik ere ez lukeela edan behar.'
es
Le he dicho que debería dejarlo.
fr
Je me tue à lui dire qu'elle ne devrait plus toucher à l'alcool.
en
I tell her she ought to leave it alone."
eu
'Ez dut tantarik ere edaten,' adierazi zuen akusatuak ahots lakarrez.
es
-Lo he dejado-afirmó la acusada con voz cavernosa.
fr
-Mais je n'y touche plus, affirma l'accusée d'une voix creuse.
en
"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly.
eu
'Karraxika sentitu zaitugu, beraz Civet Doktoreari esan diot:
es
-La hemos oído gritar, así que le dije al doctor Civet, aquí presente:
fr
-On vous a entendue crier, alors j'ai dit au docteur Civet-n'est-ce pas, docteur ?
en
"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here:
eu
"Bada zure laguntza behar duen bat, doktore."'
es
"Hay alguien que necesita su ayuda, doctor".
fr
" Voilà quelqu'un qui a besoin de vos soins, docteur ".
en
"There's somebody that needs your help, Doc."
eu
'Benetan eskertzen dizu, seguru nago,' esan zuen beste lagun batek, esker onik gabe, 'baina burua piszinan sartu diozuenean soinekoa blai eginda utzi diozue.'
es
-Y ella le está muy agradecida, estoy segura-dijo otra de las amigas, sin la menor gratitud-, pero usted le ha mojado todo el vestido cuando le ha metido la cabeza en el estanque.
fr
-Elle vous en est très reconnaissante, j'en suis sûr, fit un autre ami, sans gratitude, mais vous avez trempé sa robe en lui plongeant la tête dans le bassin.
en
"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude, "but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool."
eu
'Piszinan burua sartzea da nazkarik handiena ematen didan gauza,' zezeldu zuen Miss Baedeckerrek.
es
-Si hay algo que no soporto es meter la cabeza en un estanque-musitó miss Baedeker-.
fr
-S'il y a une chose dont j'ai horreur, c'est qu'on me plonge la tête dans les bassins, marmotta miss Baedeker.
en
"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker.
eu
'Behin New Jerseyn ia ito ninduten.'
es
Estuvieron a punto de ahogarme en Nueva Jersey.
fr
Une fois on a failli me noyer dans le New-Jersey.
en
"They almost drowned me once over in New Jersey."
eu
'Orduan edateari utzi behar zenioke,' erantzun zion Civet Doktoreak.
es
-Ya ve que debería dejarlo-replicó el doctor Civet.
fr
-Raison de plus pour que vous ne touchiez plus à l'alcool, attaqua le docteur Civet.
en
"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet.
eu
'Sar zaitez zure galtzetan!' Oihu egin zion Miss Baedeckerrek zakar.
es
-¡Mira quién habla!
fr
-Parlez donc pour vous ! cria miss Baedeker avec violence.
en
"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently.
eu
'Eskuetan dardarizo ederra daukazu.
es
-gritó con violencia miss Baedeker-.
fr
Votre main tremble.
en
"Your hand shakes.
eu
Ez nuke operatzekotan nere burua zure eskuetan jarriko horratik.'
es
¡Le tiemblan las manos! ¡Nunca dejaría que usted me operara!
fr
Je ne me laisserais certes pas opérer par vous !
en
I wouldn't let you operate on me!"
eu
Hori zen legea.
es
Así estaba la cosa.
fr
C'était comme ça.
en
It was like that.
eu
Gogoan dudan ia azkeneko gauza da Daisyrekin zine-zuzendariari eta bere izarrari begira egon nintzela.
es
Casi lo último que recuerdo es que fui con Daisy a mirar al director de cine y a su estrella.
fr
La dernière vision que je me rappelle est celle du directeur de cinéma et de son étoile, que je contemplais, côte à côte avec Daisy.
en
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.
eu
Aranondo zuriaren pean zeuden oraindik eta haien aurpegiek elkar ukitzen zuten, tartean ilargi errainu mehe, hits bat bakarrik utziaz.
es
Seguían bajo el ciruelo blanco y entre sus caras, que se rozaban, sólo había un rayo de luna pálido y delgadísimo.
fr
Ils étaient encore sous le prunier, et leurs visages se touchaient presque, séparés par un mince rayon de lune.
en
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.
eu
Hurbiltasun hura erdiesteko zuzendariak haren gainera geldiro makurtuz gau osoa pasea zuela bururatu zitzaidan, eta haiei begira nengoela ikusi nuen piska bat gehiago makurtu eta masailean musu ematen.
es
Se me ocurrió que el director se había ido inclinando muy despacio sobre la estrella toda la noche hasta alcanzar esta proximidad, y entonces, mientras los miraba, vi que descendía un último grado y la besaba en la mejilla.
fr
Il me vint à l'esprit que pendant toute la soirée l'homme s'était lentement penché vers elle. Pendant que je regardais, il se pencha d'un ultime degré et posa un baiser sur sa joue.
en
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
eu
'Gustatzen zait neska,' esan zuen Daisyk, 'zoragarria iruditzen zait.'
es
-Me gusta-dijo Daisy-. Me parece preciosa.
fr
-Elle me plaît, fit Daisy. Elle est adorable.
en
"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."
eu
Baina gainerakoa gaitzitu egiten zitzaion, eta erabat gainera, ez baitzen itxura hutsa, sentipena baizik.
es
Pero todo lo demás la ofendía, y sin discusión, porque no se trataba de una pose, sino de un sentimiento.
fr
Mais les autres l'offensaient, et sans argument possible, car il ne s'agissait point d'une pose, mais d'une émotion.
en
But the rest offended her-and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.
eu
Sor eta lor eginda utzi zuen West Eggek, Long Islandeko arrantzale herriska batetik Broadwayk sorrerazitako errorik gabeko 'txokoak'; harri eta zur eginda uzten zuen eufemismo zaharren azpian ostikoka zebilen indar basak eta betiko biztanleak ezerezetik ezerezerako lasterbide batean pilarazten zituen patu hertsagarriegiak.
es
Le repugnaba West Egg, esa "sucursal" sin precedentes que Broadway había engendrado en una aldea de pescadores de Long Island: le repugnaba su vigor obsceno, que pujaba impaciente bajo los viejos eufemismos, y le repugnaba el destino desvergonzado que había reunido a sus habitantes en aquel atajo entre la nada y la nada.
fr
Elle était terrifiée par West-Egg, cet " endroit " sans précédent, que Broadway avait enfanté dans un village de pêcheurs de Long-Island-terrifiée par sa vigueur crue qui ruait sous d'antiques euphémismes, et par le trop importun destin qui entassait ses habitants au long d'un raccourci menant du néant au néant.
en
She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village-appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.
eu
Gauza izugarriren bat ikusten zuen ulertu ezin zuen sinpletasun huts hartan.
es
Veía algo terrible en aquella simplicidad que no podía entender.
fr
Elle voyait quelque chose d'atroce dans cette simplicité même qu'elle ne parvenait pas à comprendre.
en
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
eu
Haiekin eseri nintzen sarrerako harmailetan beren autoaren esperoan geratu ziren bitartean.
es
Me senté en los escalones de la entrada mientras esperaban el coche.
fr
Je m'assis avec eux sur le perron pendant qu'ils attendaient leur voiture.
en
I sat on the front steps with them while they waited for their car.
eu
Aurrekalde honetan ilun zegoen;
es
Estábamos a oscuras:
fr
Il faisait sombre, ici, sous la façade ;
en
It was dark here in front;
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus