Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."
eu
'Bai.' Barruko oldar eutsiezinaz Gatsby Tomenganantz bihurtu zen, zeinek ezezagun gisa aurkeztean ez baitzuen esan deus ere.
es
Obedeciendo a un impulso irresistible. Gatsby se volvió hacia Tom, que había reaccionado a la presentación como si no lo conociera.
fr
Poussé par une force irrésistible, Gatsby se tourna vers Tom, qui s'était laissé présenter à lui en inconnu.
en
Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.
eu
'Elkar ezagutzen dugula uste dut, Mr. Buchanan.'
es
-Creo que ya nos conocíamos, mister Buchanan.
fr
-Je crois que nous nous sommes déjà rencontrés quelque part, monsieur Buchanan.
en
"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan."
eu
'Ah, bai,' esan zuen Tomek, gizalegez baina zakar samar, eta oroitu gabe, bistakoa zenez.
es
-Ah, sí-dijo Tom, brusco y correcto, aunque era obvio que no se acordaba-.
fr
fit Tom, poli, mais renfrogné, et qui visiblement ne se rappelait rien de pareil.
en
"Oh, yes," said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering.
eu
'Bai horixe. Oso ongi oroitzen naiz.'
es
Sí, lo recuerdo perfectamente.
fr
Je m'en souviens parfaitement.
en
"So we did. I remember very well."
eu
'Duela bi aste edo.'
es
-Hace unas dos semanas.
fr
-Il y a deux semaines environ.
en
"About two weeks ago."
eu
'Hori da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est cela.
en
"That's right.
eu
Nick honekin zinen.'
es
Usted estaba con Nick.
fr
Vous étiez ici avec Nick.
en
You were with Nick here."
eu
'Zure emaztea ezagutzen dut,' jarraitu zuen Gatsbyk, ia tonu agresiboan.
es
-Conozco a su mujer-continuó Gatsby, casi con agresividad.
fr
-Je connais votre femme, continua Gatsby, presque agressif.
en
"I know your wife," continued Gatsby, almost aggressively.
eu
'Bai zera!'
es
-¿Sí?
fr
-Ah !
en
"That so?"
eu
Tom nigana bihurtu zen.
es
Tom se volvió hacia mí.
fr
Tom se tourna vers moi :
en
Tom turned to me.
eu
'Zu hemendik hurbil bizi zara?'
es
-¿Vives cerca, Nick?
fr
-Tu demeures par ici, Nick ?
en
"You live near here, Nick?"
eu
'Aldameneko etxean.'
es
-En la casa de al lado.
fr
-À côté.
en
"Next door."
eu
'Bai zera!'
es
-¿Sí?
fr
-Ah !
en
"That so?"
eu
Mr. Sloan ez zen tartera sartu baina bere aulkian atzeraka harro botata zegoen; emakumeak ere ez zuen ezer esan...
es
Mister Sloane no participaba en la conversación, sino que se retrepaba en la silla con arrogancia;
fr
oui ? M. Sloane ne prenait pas part à la conversation :
en
Mr. Sloane didn't enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair;
eu
bi whisky urarekin hartu ondoren, ustekabean, mingaina askatu zitzaion arte.
es
la mujer tampoco hablaba, hasta que inesperadamente, después de dos whiskys con soda, se volvió cordial.
fr
la femme ne disait rien du tout, mais, ô surprise, elle montra de la cordialité après le deuxième whisky-soda.
en
the woman said nothing either-until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.
eu
'Denok etorriko gara zure hurrengo festara, Mr. Gatsby,' proposatu zuen.
es
-Vendremos a su próxima fiesta, mister Gatsby-sugirió-.
fr
-Nous viendrons tous à votre prochaine fête, monsieur Gatsby, proposa-t-elle.
en
"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she suggested.
eu
'Zer iruditzen zaizu?'
es
 
fr
 
en
"What do you say?"
eu
'Noski;
es
¿Qué me dice?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
"Certainly;
eu
poztuko nintzateke zuek hemen izateaz.'
es
-De acuerdo, será un placer tenerlos aquí.
fr
je serai enchanté de vous recevoir.
en
I'd be delighted to have you."
eu
'Ondo egongo litza'ke,' esan zuen Mr. Sloanek, esker on arrastorik gabe.
es
-Será muy agradable-dijo mister Sloane sin la menor gratitud-.
fr
-Ça sera très gentil, fit M. Sloane, sans gratitude.
en
"Be ver'nice," said Mr. Sloane, without gratitude.
eu
'Ederki...
es
Bueno, creo que debemos irnos ya a casa.
fr
-Pourquoi cette hâte ?
en
"Well-think ought to be starting home."
eu
etxera abiatzeko ordua dugu, nik uste.'
es
-Por favor, no hay prisa-dijo Gatsby con calor.
fr
Gatsby insistait. Il s'était ressaisi.
en
"Please don't hurry," Gatsby urged them.
eu
'Dagoeneko! Egon lasai,' esan zien Gatsbyk ia erreguka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere buruaren jabe zen orain eta Tomekin luzaroago egon nahi zuen.
es
Había recuperado el control de sí mismo y quería seguir hablando con Tom-.
fr
Il voulait voir Tom plus longuement. Il ajouta :
en
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom.
eu
'Zergatik ez duzue... zergatik ez zarete afaltzera geratzen?
es
¿Por qué... por qué no se quedan a cenar?
fr
pourquoi ne resteriez-vous pas dîner ?
en
"Why don't you-why don't you stay for supper?
eu
Ez litzateke harritzekoa izango New Yorketik jende gehiago etortzea.'
es
No me sorprendería que se dejara caer por aquí alguna gente de Nueva York.
fr
Cela ne m'étonnerait pas que d'autres personnes arrivent de New-York.
en
I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York."
eu
'Etorri zuek gurekin afaltzera,' esan zuen andreak gartsuki. 'Biok.' '
es
-No. Ustedes se vienen a cenar conmigo-dijo la señora con entusiasmo-. Los dos.
fr
-C'est vous qui allez venir souper avec moi, fit la dame avec enthousiasme, tous les deux.
en
"You come to supper with me," said the lady enthusiastically. "Both of you."
eu
Horrek ni ere barnean sartzen ninduen.
es
Me incluía también a mí.
fr
L'invitation s'étendait à moi.
en
This included me.
eu
Mr. Sloan zutitu egin zen.
es
Mister Sloane se puso de pie.
fr
M. Sloane se remit sur ses pieds.
en
Mr. Sloane got to his feet.
eu
'Goazen', esan zuen...baina andreari soilik mintzatuz.
es
-Vamos-dijo, pero sólo a ella.
fr
-Allons, venez, dit-il.
en
"Come along," he said-but to her only.
eu
'Benetan ari naiz,' tematu zen andrea.
es
-Hablo en serio-insistió la señora-.
fr
Mais il ne s'adressait qu'à elle.
en
"I mean it," she insisted.
eu
'Poztuko nintzateke zuek han izateaz.
es
Me encantaría que nos acompañaran.
fr
Cela me ferait grand plaisir.
en
"I'd love to have you.
eu
Bada nahikoa leku.'
es
Hay sitio de sobra.
fr
Grandement la place.
en
Lots of room."
eu
Gatsbyk neri galdetzen zidan begiradaz.
es
Gatsby me miró, interrogándome.
fr
Gatsby m'interrogea du regard.
en
Gatsby looked at me questioningly.
eu
Joan nahi zuen eta ez zen ohartzen Mr. Sloanek erabakia zuela hark ez zuela onartu behar.
es
Quería ir y no había entendido que mister Sloane había decidido que no fuera.
fr
Il désirait accepter, il ne s'apercevait pas que M. Sloane avait décidé qu'il ne viendrait point.
en
He wanted to go, and he didn't see that Mr. Sloane had determined he shouldn't.
eu
'Zoritxarrez nik ezin dut,' esan nuen.
es
-Me temo que no puedo acompañarles-dije.
fr
-Je crains de ne pouvoir vous accompagner, fis-je.
en
"I'm afraid I won't be able to," I said.
eu
'Ondo da, etorri zu,' andreak berriro gartsu, Gatsbyrengan kontzentratuz.
es
-Bueno, pues viene usted-insistió ella, concentrándose en Gatsby.
fr
-Alors, vous venez, vous, insista la dame, se concentrant sur Gatsby.
en
"Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby.
eu
Mr. Sloanek belarri ondora zerbait esan zion ahapetik.
es
Mister Sloane le murmuró algo al oído.
fr
M. Sloane murmura quelque chose contre son oreille.
en
Mr. Sloane murmured something close to her ear.
eu
'Ez zaigu berandutuko berehala abiatuz gero,' berriro ere andreak teman ozenki.
es
-No llegaremos tarde si nos vamos ahora mismo-contestó ella en voz alta.
fr
-Mais nous ne serons pas en retard si nous partons tout de suite, insista-t-elle à voix haute.
en
"We won't be late if we start now," she insisted aloud.
eu
'Ez dut zaldirik,' esan zuen Gatsbyk.
es
-No tengo caballo-dijo Gatsby-.
fr
-Je n'ai pas de cheval, dit Gatsby.
en
"I haven't got a horse," said Gatsby.
eu
'Armadan zaldi gainean ibili ohi nintzen, baina ez dut sekula zaldirik erosi.
es
Montaba en el ejército, pero nunca he comprado un caballo.
fr
Je montais à cheval quand j'étais dans l'armée, mais je n'ai jamais acheté de cheval.
en
"I used to ride in the army, but I've never bought a horse.
eu
Kotxez joan beharko dut zuen atzetik.
es
Los seguiré en el coche.
fr
Il faudra que je vous suive en auto.
en
I'll have to follow you in my car.