Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Olaf Unibertsitate luterano txikira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi aste egin zituen han, leku hark bere patuaren erredobleen eta patuaren beraren aurrean agertzen zuen indiferentzia basatiaz etsita, eta bere ikasketak ordaintzeko bidea izango zen atezain lana gutietsiz.
es
Aguantó dos semanas, desmoralizado por la feroz indiferencia del lugar hacia los tambores de su destino, hacia el destino mismo, y aborreciendo el trabajo de conserje con que iba a pagarse la estancia.
fr
Il y resta deux semaines, découragé par sa féroce indifférence aux roulements de tambour de sa destinée, de la destinée elle-même, méprisant le travail d'homme de charge par lequel il devait payer pour ses études.
en
Olaf's in southern Minnesota. He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor's work with which he was to pay his way through.
eu
Gero Superior Lakura itzuli zen berriro eta Dan Codyren yateak kostaldeko ur txikietan aingura bota zuen egunean oraindik lan bila zebilen.
es
Volvió al lago Superior, y seguía a la busca de algo que hacer el día que el yate de Dan Cody echó el ancla en los bajíos de la costa.
fr
Puis, il revint à la dérive sur les bords du lac Supérieur et il cherchait encore quelque chose à faire, quand le yacht de Dan Cody jeta l'ancre sur les bas-fonds du large.
en
Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody's yacht dropped anchor in the shallows alongshore.
eu
Codyk berrogeitamar urte zituen orduan eta Nevadako zilar meatzeetan, Yukonekoetan eta hirurogeitamabostaz geroztikako metal baliotsuen burrundada guztietan zaildutako gizona zen. Miliodun okitua egin zuten Montanako kobresalerosketek gorputz aldetik sasoi onean harrapatu zuten, baina buru aldetik beratzen hasia, eta, susmo horrekin, diruaren zama arindu nahi izan zioten konta ezin adina emakumek.
es
Cody tenía cincuenta años entonces, y era un producto de los yacimientos de plata de Nevada, del Yukon y de todas las fiebres mineras desde 1875. Las operaciones con el cobre de Montana que lo hicieron mucho más que multimillonario lo encontraron todavía fuerte, físicamente hablando, pero próximo a la decrepitud intelectual, y, sospechándolo, un número infinito de mujeres intentó separarlo de su dinero.
fr
Cody avait cinquante ans à cette époque, produit des terrains argentifères du Nevada, du Yukon, de toutes les ruées vers le métal qui s'étaient produites depuis 1875. Les transactions dans les cuivres du Montana qui l'avaient rendu plusieurs fois millionnaire le trouvèrent robuste physiquement, mais sur le bord du gâtisme. Le soupçonnant, un nombre infini de femmes essayaient de le séparer de son argent.
en
Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five. The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.
eu
Ellen Kayek, kazetariak, Codyren ahuleziaz baliatuz, Mme. de Maintenonen papera egin eta hura itsasoratzera behartzeko erabilitako trikimailu ez oso gomendagarriak arrunt ezagunak ziren 1907.eko kazetaritza zaratatsuarentzat. Bost urtez ibilia zen kostalde abegikorregi guztietan nabigatuz Little Girl Bayen James Gatzen patu bihurtu zenean.
es
Los enredos de no demasiado buen gusto con los que la periodista Ella Kaye representó el papel de Madame de Maintenon a costa de la debilidad de Cody y lo empujó a hacerse a la mar en un yate eran habituales en el indigesto periodismo de 1902. Cody llevaba cinco años costeando orillas demasiado hospitalarias cuando, en Little Girl Bay, se convirtió en el destino de James Gatz.
fr
Les pratiques peu ragoûtantes qu'Ella Kaye, la journaliste, mit en ?uvre pour assumer le rôle de Pompadour auprès du vieillard dont les faiblesses étaient, par comparaison, innocentes, et qui finirent par contraindre celui-ci à se réfugier sur son yacht pour ménager sa vie, furent la propriété commune mais censurable du journalisme de l'an 1902. Il croisait, depuis cinq ans, sur des côtes par trop hospitalières, quand il apparut dans Little Girl Bay pour jouer le rôle du destin en faveur de Jay Gatsby.
en
The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub or suppressed journalism of 1902. He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz's destiny in Little Girl Bay.
eu
Gatz gaztea arraunetan atseden hartuz yate haren ontzigain eskudeldunari begira zegoen, eta harentzat ontzi hori munduko edertasun eta dotorezia guztiaren adierazpena zen.
es
Para el joven Gatz, que se apoyaba en los remos y miraba hacia cubierta, el yate representaba toda la belleza, todo el glamour del mundo.
fr
Pour le jeune Gatsby, appuyé sur ses avirons, les yeux levés vers le pont-promenade, ce yacht représentait toute la beauté, toute la splendeur du monde.
en
To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.
eu
Codyri irrifarre egingo ziola uste dut: Seguru aski ohartua zen ordurako jendeari bere irrifarrea atsegin zitzaiola.
es
Supongo que le sonrió a Cody: probablemente había descubierto que cuando sonreía le caía bien a la gente.
fr
Sans doute sourit-il à Cody-il avait probablement découvert que les gens le trouvaient sympathique quand il leur souriait.
en
I suppose he smiled at Cody-he had probably discovered that people liked him when he smiled.
eu
Dena dela, Codyk galdera zenbait egin zizkion (haietako batek izen berri dotorea estreinatzeko aukera eman zion) eta ohartu zen oso azkarra eta handinahia zela.
es
El caso es que Cody le hizo unas cuantas preguntas (de una de esas preguntas salió el nuevo nombre) y descubrió que era listo y ambicioso hasta la extravagancia.
fr
Quoi qu'il en fût, Cody lui posa quelques questions (une d'elles fit jaillir le nom tout flambant neuf) et découvrit que le garçon était vif et ambitieux jusqu'à l'extravagance.
en
At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.
eu
Handik egun batzuetara Duluthera eraman zuen, eta traje urdin bat, oihalezko sei galtza pare zuri eta marinel boneta erosi zizkion.
es
Pocos días después lo llevó a Duluth y le compró una chaqueta azul, seis pares de pantalones de dril blanco y una gorra de marino.
fr
Quelques jours plus tard, il le menait à Duluth et lui achetait une vareuse bleue, six paires de pantalons en toile blanche et une casquette de yachtman.
en
A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap.
eu
Eta Tuolomee-a Mendebaleko Indietara eta Barbary Coasterantz atera zenean, Gatsby ere ontzian zen.
es
Y cuando el Tuolomee zarpó hacia las Indias Occidentales y las costas de Berbería, Gatsby zarpó también.
fr
Et quand le Tuolomee leva l'ancre pour les Antilles et la Côte de Barbarie, Gatsby figurait parmi son équipage.
en
And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.
eu
Konfidantzazko eginkizun finkatugabeetarako enplegatu zuen: Codyrekin egon zen bitartean txandaka kamarero, bigarren ofiziale, kapitain, idazkari eta gartzelari izan zen, zeren Dan Cody edangabeak bazekien Dan Cody mozkorrak zernolako erokeriak egin zitzakeen, eta horrelako gertakizunei aurre egiteko Gatsbyrengan gero eta konfidantza handiagoa ezarri zuen.
es
Su función no era precisa: mientras permaneció con Cody fue sucesivamente camarero, segundo de a bordo, patrón de yate, secretario, e incluso carcelero, porque, sobrio, Dan Cody sabía a qué derroches era propenso borracho, y prevenía tales contingencias depositando cada día más confianza en Gatsby.
fr
Il servait dans des emplois vaguement confidentiels ; tant qu'il accompagna Cody, il fut tour à tour steward, second, capitaine, secrétaire, voire geôlier, car Dan Cody à jeun savait de quelles prodigalités Dan Cody ivre pouvait se montrer capable, et il se préparait à de telles contingences en faisant de plus en plus de fond sur Gatsby.
en
He was employed in a vague personal capacity-while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
eu
Konponketak bost urte iraun zuen, zeinetan ontziak kontinenteari hiru itzuli eman baitzizkion.
es
El acuerdo duró cinco años, en los que el yate dio tres veces la vuelta al continente.
fr
L'accord dura cinq années, pendant lesquelles le bateau fit trois fois le tour du continent.
en
The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent.
eu
Auskalo noiz arte iraungo zuen baldin eta Ella Kaye Bostonen gau batez ontzira igo eta handik astebetera Dan Cody itxuratxarki hil ez balitz.
es
Podría haber durado indefinidamente, pero Ella Kaye subió a bordo una noche en Boston y una semana después Dan Cody, de manera poco hospitalaria, se murió.
fr
Il aurait sans doute duré indéfiniment si, une nuit, à Boston, Ella Kaye n'était montée à bord et si, une semaine après, Dan Cody n'avait mis fin à son hospitalité en décédant.
en
It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.
eu
Gatsbyk logelan zuen haren erretratuaz gogoratzen naiz, ile urdinduko gizon musugorria, aurpegi gogor, hitsekoa; libertino bihurtutako bide-urratzailea, Amerikar bizitzako fase batean Ekialdeko Itsasertzera mugaldeko burdel eta saloietako bortizkeria berriro ekarri zuena.
es
Recuerdo su retrato en el dormitorio de Gatsby, un hombre saludable, con el pelo gris y expresión dura, vacía: el pionero disipado que durante una fase de la vida de los Estados Unidos de América devolvió a la costa este la violencia salvaje de los burdeles y los tugurios de la frontera.
fr
Je me rappelle le portrait que j'ai vu de ce vieillard dans la chambre à coucher de Gatsby, un homme grisonnant, au teint fleuri, au visage dur et vide-le pionnier débauché qui, pendant une phase de la vie américaine, avait ramené sur la côte orientale la sauvage violence des lupanars et des tavernes de la frontière.
en
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face-the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
eu
Codyren zeharreko eraginez edaten zuen Gatsbyk horren gutxi.
es
A Cody se debía indirectamente que Gatsby apenas bebiera.
fr
Indirectement, c'était à Cody que Gatsby devait de boire si peu.
en
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
eu
Batzuetan festa eroetan emakumeek ilea txanpainaz igurtzitzen zioten;
es
Alguna vez, en las fiestas, las mujeres le echaban champagne en el pelo.
fr
Parfois, au cours d'une fête joyeuse, des femmes frottaient ses cheveux de champagne ;
en
Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair;
eu
bere kasa likorerik ez dastatzeko ohitura hartu zuen.
es
Él tenía como costumbre no probar el alcohol.
fr
quant à lui, il avait pris l'habitude de ne jamais toucher à la liqueur.
en
for himself he formed the habit of letting liquor alone.
eu
Eta dirua Codyrengandik heredatu zuen:
es
Y de Cody heredó el dinero:
fr
Et c'est de Cody qu'il avait hérité de l'argent-un legs de vingt-cinq mille dollars.
en
And it was from Cody that he inherited money-a legacy of twenty-five thousand dollars.
eu
hogeitabost mila dolar utzi zizkion testamentuan.
es
veinticinco mil dólares que jamás recibió.
fr
Cet argent, il ne le toucha pas.
en
He didn't get it.
eu
Ez zituen eskuratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zituen sekula ulertu bere kontra erabili zituzten trikimailu legalak, baina milioietatik geratzen zena Ella Kayek eskuratu zuen oso-osorik.
es
Nunca entendió a qué artimaña legal recurrieron contra él, pero lo que quedaba de los millones acabó íntegro en manos de Ella Kaye.
fr
Il ne comprit jamais l'expédient légal qu'on mit en ?uvre contre lui, mais tout ce qui restait des millions revint intact à Ella Kaye.
en
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.
eu
Bere heziketa bereziki egokia besterik ez zitzaion geratu;
es
A Gatsby le quedó su educación, tan apropiada, tan singular:
fr
Il resta avec son éducation singulièrement appropriée ;
en
He was left with his singularly appropriate education;
eu
Jay Gatsbyren kanpo-marra lausoak gizonaren gorputza hartua zuen.
es
el vago perfil de Jay Gatsby adquirió la consistencia de un hombre.
fr
le vague contour de Jay Gatsby s'était arrondi jusqu'à représenter, en substance, un homme.
en
the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.
eu
Hau guztia askoz beranduago esan zidan, baina haren aurrekariei buruzko lehenbiziko zurrumurru ero horiek desegiteko asmoz idatzi dut hau hemen, ez baitzuten egiaren izpirik ere.
es
Todo esto me lo contó mucho más tarde, pero lo escribo ahora con la idea de desmentir aquellos primeros rumores disparatados sobre sus antecedentes, que no eran ni remotamente verdad.
fr
Tout ceci, il me le raconta beaucoup plus tard, mais si je l'inscris ici, c'est pour dissiper ces folles rumeurs concernant ses antécédents, lesquelles n'avaient même pas une ombre de vérité.
en
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true.
eu
Gainera nahaste garai batean esan zidan, hari buruz edozer gauza eta ezertxo ere ez sinestera iritsi nintzen puntuan.
es
Me lo contó además en un momento de confusión, cuando yo había llegado a creérmelo todo y a no creerme nada sobre él.
fr
Qui plus est, il me raconta cette histoire à une époque fort troublée, quand j'étais arrivé à croire tout et rien à son sujet.
en
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
eu
Beraz, geldialdi labur honek ematen duen aukeraz baliatuz, zeinean, nolabait esateko, Gatsbyk atseden hartu baitzuen, uste oker sail hau baztertu nahi izan dut.
es
Así que aprovecho esta breve interrupción, mientras Gatsby, por decirlo así, recobraba el aliento, para disipar toda esa serie de ideas falsas.
fr
Je profite donc de cette brève halte, pendant laquelle Gatsby, si je puis dire, reprend haleine, pour dissiper toutes ces conceptions erronées.
en
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.
eu
Etenaldi bat izan zen harekin nituen harremanetan ere.
es
Hubo también una interrupción en mis relaciones con él.
fr
Pendant plusieurs semaines, je ne le vis plus, je n'entendis plus sa voix au téléphone.
en
It was a halt, too, in my association with his affairs.
eu
Zenbait astez ez nuen ikusi, ez telefonoz haren ahotsik entzun-gehienetan New Yorken ibiltzen nintzen, Jordanekin batera eta bestera, eta bere izeba zahartuaren niganako oneritzia lortu nahian-, baina azkenean igande arratsalde batez Gatsbyren etxera hurbildu nintzen.
es
Durante algunas semanas dejamos de vernos y de hablar por teléfono-la mayor parte del tiempo la pasaba en Nueva York, dando vueltas con Jordan e intentando congraciarme con su tía, un vejestorio-, pero fui por fin a su casa un domingo por la tarde.
fr
La plupart du temps, j'étais à New-York, trottant de tous côtés avec Jordan, m'efforçant de gagner la sympathie de sa vieille tante, mais un dimanche après-midi, je finis par me rendre chez Gatsby.
en
For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone-mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt-but finally I went over to his house one Sunday afternoon.
eu
Ez nituen han bi minutu ere eginak izango, norbait Tom Buchananekin zerbait hartzera sartu zenean.
es
No llevaba allí ni dos minutos cuando alguien apareció con Tom Buchanan, a tomar una copa.
fr
Je n'étais pas là depuis deux minutes que quelqu'un se présentait avec Tom Buchanan, pour boire un verre.
en
I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.
eu
Asaldatu nintzen, jakina, baina benetan harritzekoa lehen ez gertatu izana zen.
es
Me sobresalté, como es natural, aunque lo verdaderamente asombroso es que aquello no hubiera pasado antes.
fr
Je fis, naturellement, un haut-le-corps, mais ce qui était surprenant en réalité, c'est que cela ne se fût pas produit plus tôt.
en
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before.
eu
Zaldi gainean ibilitako hirukote bat zen: Tom, Sloane izeneko gizon bat eta zaldi gaineko jantzi marroiarekiko emakume eder bat, lehenago han izana.
es
Eran tres, a caballo: Tom, un tal Sloane y una mujer muy agradable, con un traje de amazona marrón, que ya conocía la casa.
fr
Ils étaient trois qui se promenaient à cheval, Tom, un nommé Sloane, et une jolie femme en amazone, qui était déjà venue avant.
en
They were a party of three on horseback-Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.
eu
'Benetan pozten naiz zuek ikusteaz', esan zien Gatsbyk, portxean zutik zenak.
es
-Estoy encantado de verles-dijo Gatsby, de pie en el porche-.
fr
-Enchanté de vous voir, fit Gatsby, debout sur son perron.
en
"I'm delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch.
eu
'Pozten naiz hona azaltzeaz.'
es
Estoy encantado de que hayan venido.
fr
Enchanté que vous soyez venus.
en
"I'm delighted that you dropped in."
eu
Batere axola balitzaie bezala!
es
¡Como si a ellos les importara!
fr
Comme si cela pouvait lui importer !
en
As though they cared!
eu
'Eseri hortxe.
es
-Siéntense.
fr
-Asseyez-vous donc.
en
"Sit right down.
eu
Hartu zigarroa edo purua.' Gelan atzera eta aurrera hasi zen, eta txirrinak jotzen.
es
Cojan un cigarrillo o un puro-se movió deprisa por la habitación, pulsando timbres-.
fr
Prenez une cigarette ou un cigare.
en
Have a cigarette or a cigar."
eu
'Berehalaxe prestaraziko dut edateko zerbait zuentzat.'
es
En un momento estarán listas las bebidas.
fr
Il tourna rapidement dans la pièce, en appuyant sur des boutons de sonnette.
en
He walked around the room quickly, ringing bells.
eu
Tom han egoteak sakonetik erasan zion.
es
La presencia de Tom Buchanan lo afectaba profundamente.
fr
La présence de Tom chez lui l'affectait profondément.
en
He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
eu
Baina nolanahi ere haiei edateko zerbait eman ezean urduri egongo zen, horretarakoxe eta ez bestetara sartuak zirela ohartzen baitzen nolabait.
es
Pero se sentiría incómodo de todas formas hasta que no les sirviera algo, pues en el fondo se daba cuenta de que ése era el único motivo por el que habían ido a su casa.
fr
Mais il sentait qu'il ne serait à son aise que lorsqu'il leur aurait offert quelque chose, se rendant vaguement compte que c'était pour cela qu'ils étaient venus.
en
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.
eu
Mr. Sloanek ez zuen ezer behar.
es
Mister Sloane no quería nada.
fr
M. Sloane ne désirait rien.
en
Mr. Sloane wanted nothing.
eu
Limonada?
es
¿Limonada?
fr
Une citronnade ?
en
A lemonade?
eu
Ez, milesker.
es
No, gracias.
fr
Non merci.
en
No thanks.
eu
Txanpain piska bat?
es
¿Un poco de champagne?
fr
Un peu de champagne ?
en
A little champagne?
eu
Ezertxo ere ez, eskerrik asko...
es
Nada en absoluto, gracias...
fr
Rien du tout, merci...
en
Nothing at all, thanks....
eu
Sentitzen dut...
es
Lo siento.
fr
-Vous avez fait une bonne promenade ?
en
I'm sorry -
eu
'Ibilaldi atsegina izan da?' 'Bide onak dira paraje honetan.'
es
-¿Qué tal el paseo?-Por aquí los caminos son buenos.
fr
-Les routes sont excellentes par ici.
en
"Did you have a nice ride?" "Very good roads around here."
eu
'Uste dut automobilak...
es
-Supongo que los automóviles...
fr
-Je suppose que les autos...
en
"I suppose the automobiles-"
eu
'
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."