Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
'Beti jende interesgarriz betea edukitzen dut, gau eta egun.
es
-La tengo siempre llena de gente interesante, día y noche.
fr
-Je fais en sorte qu'elle soit toujours pleine de gens intéressants, nuit et jour.
en
"I keep it always full of interesting people, night and day.
eu
Gauza interesgarriak egiten dituen jendea.
es
Gente que hace cosas interesantes.
fr
De gens qui font des choses intéressantes.
en
People who do interesting things.
eu
Jende ospetsua.'
es
Gente famosa.
fr
De gens célèbres.
en
Celebrated people."
eu
Itsasadarreko ertzari jarraikiz lasterbidea hartu ordez errepidera jaitsi eta zerbitzu ate handitik sartu ginen.
es
En lugar de tomar el atajo de la costa bajamos a la carretera y entramos por la gran cancela.
fr
Au lieu de prendre le raccourci, au bord du détroit, nous gagnâmes la route et entrâmes par la grille d'honneur.
en
Instead of taking the short cut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern.
eu
Xurrumurru xarmangarriz Daisyk zeruarekin kontrastean nabarmentzen zen silueta feudalaren alderdi bat edo besteren aurrean bere mirespena agertu, jardinak miraz begietsi zituen, ihien usain sarkorra, loretan zeuden elorri eta aranondoen usain apartsua eta baita atxapar txinoaren lurrin doratu hitsa ere.
es
Con susurros encantadores Daisy admiró este o aquel aspecto de la silueta feudal con el cielo como fondo, admiró los jardines, el olor chispeante de los junquillos, el burbujeante olor de los espinos y de los ciruelos en flor, y el pálido olor a oro de la milamores.
fr
Avec des murmures enchanteurs, Daisy admirait les différents aspects de la silhouette féodale découpée contre le ciel, admirait les jardins, la pétillante odeur des jonquilles et la mousseuse odeur des fleurs d'aubépine et de prunier et l'odeur or pâle du chèvrefeuille.
en
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
eu
Harrigarria zen marmolezko mailetara iritsi eta atetik sartzen eta ateratzen soineko dotoreen mugimendurik ez ikustea, eta txorien kantez aparte ezeren zantzurik ez entzutea.
es
Era extraño llegar a la escalinata de mármol y no encontrar un revuelo de vestidos radiantes, entrando y saliendo de la casa, y sólo oír el canto de los pájaros en los árboles.
fr
Il me parut étrange d'aborder les marches de marbre sans voir sortir et rentrer des robes claires avec des friselis, par la porte, sans entendre d'autres bruits que des voix d'oiseaux dans les arbres.
en
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
eu
Eta barruan Marie Antoinette musika-saletan eta Errestaurazio estiloko Saloietan batera eta bestera genbiltzala, sentitu nuen sofa eta mahai bakoitzaren atzean gonbidatuak izkutatuta zeudela, gu pasa arte arnasarik hartu gabe isilik egoteko agindua hartuta.
es
Y dentro, mientras recorríamos salas de música a la María Antonieta y salones estilo Restauración, tuve la sensación de que había invitados escondidos detrás de cada sofá y cada mesa, con órdenes de guardar silencio, de ni respirar siquiera, hasta que hubiéramos pasado.
fr
Et, à l'intérieur, comme nous errions à travers des salles de musique Marie-Antoinette et des salons Restauration anglaise, je m'imaginais derrière chaque divan et chaque table des hôtes cachés auxquels on avait enjoint de garder le silence, de tenir leur respiration, jusqu'à ce que nous fussions passés.
en
And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
eu
Gatsbyk 'Merton College Library'a itxi zuenean zin egingo nukeen hontz-begidun gizonaren mamua algaraka hasten entzun nuela.
es
Cuando Gatsby cerró la puerta de la "Merton College Library", hubiera jurado que oí la risa espectral del hombre de los ojos de búho.
fr
Quand Gatsby ferma la porte de la bibliothèque gothique, j'aurais pu jurer que j'avais entendu l'homme aux yeux de hibou éclater d'un rire spectral.
en
As Gatsby closed the door of "the Merton College Library" I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
eu
Goiko solairura igo ginen, antzinako estiloko logelak, larrosa eta labanda koloreko zetaz tapizatuak eta lore berriz apainduak, janzteko gelak, billar gelak, eta lurraren arraseko bainu-ontziekiko bainugelak pasa genituen...soinean pijama zuen gizon enasa bat lurrean gibelerako ariketak egiten ari zen gelara ere sartuz.
es
Subimos a la segunda planta, pasamos por dormitorios de época tapizados en seda rosa y color lavanda y vivificados por flores frescas, y vestidores y salas de billar, y cuartos de baño con bañeras empotradas en el suelo, y aparecimos sin permiso en una habitación donde un hombre en pijama, tumbado y despeinado hacía ejercicios para el hígado.
fr
Nous montâmes visiter des chambres à coucher d'époque, drapées de soie rose ou lavande, fleuries de frais, des boudoirs, des salles de billard et des salles de bains à baignoires encastrées dans le plancher-nous introduisant par mégarde dans une chambre où un homme dépeigné et vêtu de pyjamas s'adonnait sur le plancher à des exercices pour le foie.
en
We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths-intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
eu
Mr. Klipspringer zen, "apopiloa".
es
Era mister Klipspringer, el Interno.
fr
C'était M. Klipspringer le " pensionnaire ".
en
It was Mr. Klipspringer, the "boarder."
eu
Goiz hartan hondartza inguruan ikusia nuen, noraezean goseak zebilela.
es
Esa mañana lo había visto deambular angustiado por la playa.
fr
Je l'avais vu errer sur la plage le matin même, l'air affamé.
en
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.
eu
Azkenik Gatsby beraren gela-sailera heldu ginen, logela eta bainua eta Adam bulego batez osatua, non eseri eta hormako armario batetik atera zuen chartreuse kopa bana hartu genuen.
es
Llegamos por fin al apartamento de Gatsby, un dormitorio con cuarto de baño, y un estudio estilo Adam, donde nos sentamos y bebimos un Chartreuse que guardaba en una alacena.
fr
Enfin nous arrivâmes à l'appartement privé de Gatsby, chambre à coucher, salle de bains et cabinet de travail, style Adam, où nous nous assîmes pour boire un verre de chartreuse que Gatsby sortit d'un placard.
en
Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.
eu
Daisyri ez zion begirada gainetik kentzen eta uste dut etxean zeukan guztiaren balorazio berria egiten zuela bere kuttunaren begietan sorrerazten zuen erantzunaren arabera.
es
No había dejado de mirar a Daisy ni un momento, y creo que volvió a calcular el valor de todo lo que había en la casa según la reacción que provocaba en sus ojos bienamados.
fr
Il n'avait pas cessé de regarder Daisy ; je suis persuadé qu'il revalorisait tous les objets de sa maison suivant l'effet qu'ils produisaient dans ses yeux bien-aimés.
en
He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
eu
Batzuetan, horrez gain, bere jabetzako gauzei zozoturik bezala begiratzen zien, Daisyren presentzia egiazko eta sinestezinaren ondoan haiek jadanik benetako izateari utzi baliote bezala.
es
Y, a veces, miraba sus posesiones como aturdido, como si ante la presencia material y prodigiosa de Daisy nada fuera ya real.
fr
Parfois aussi, il regardait d'un ?il fixe les biens qui l'entouraient, comme si la miraculeuse présence, en chair et en os, de cette femme leur avait ôté toute réalité.
en
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
eu
Behin tranpal-arte batean muturrez aurrera erortzeko zorian ere ibili zen.
es
Estuvo a punto de caerse por las escaleras.
fr
Une fois il faillit rouler en bas d'un escalier.
en
Once he nearly toppled down a flight of stairs.
eu
Bere logela zen denetan arruntena, komodaren gainean zegoen urre gorri hitsezko apainketa tresneria osoa alde batera uzten badugu behintzat.
es
Su dormitorio era el más sencillo, salvo por un juego de tocador de oro puro mate que adornaba la cómoda.
fr
Sa chambre à coucher était la pièce la plus simple de toutes-à ce détail près que la table de toilette était garnie d'un nécessaire en or massif et dépoli.
en
His bedroom was the simplest room of all-except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
eu
Daisyk atsegin handiz hartu zuen eskobila eta ilea txukuntzen hasi zen, eta Gatsbyk, eseri, begiak eskuekin tapatu, eta farreari eman zion.
es
Daisy cogió el cepillo con deleite, y se alisó el pelo, ante lo cual Gatsby se sentó, se llevó la mano a los ojos y se echó a reír.
fr
Daisy prit la brosse avec ravissement pour en lisser ses cheveux. Là-dessus Gatsby s'assit et, abritant ses yeux avec la main, se mit à rire.
en
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
eu
'Hau da gauzarik farregarriena, gazte,' esan zuen farreari eutsi ezinik.
es
-Es lo más divertido, compañero-dijo, riendo-.
fr
-Comme c'est drôle, vieux frère, fit-il avec hilarité.
en
"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously.
eu
'Ezin dut...
es
No puedo...
fr
 
en
 
eu
hasten naizenean...'
es
Cuando intento...
fr
Je ne peux...
en
"I can't-when I try to"
eu
Bi trenputatik nabarmenki pasea zen eta hirugarren batera pasatzen ari zen.
es
Había atravesado evidentemente dos estados de ánimo y alcanzaba un tercero.
fr
Quand j'essaie de...
en
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
eu
Bere deserosotasun eta alaitasun eroaren ondoren Daisyren presentziaren harridura jabetu zen Gatsbyz.
es
Después de la incomodidad y de la alegría irracional, ahora lo consumía el milagro de la presencia de Daisy.
fr
Visiblement, son état mental venait de passer par deux phases distinctes ; il en abordait à présent une troisième.
en
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
eu
Luzaz egona zen ideia hori hausnartzen, hasieratik bukaeraraino ametsetan horrekin ibilia, hortzak estuturik horren zain egona, nolabait esateko, ez sinesteko moduko intentsitate mailarekin.
es
Se había dejado absorber por esa idea mucho tiempo, soñándola de principio a fin mientras esperaba apretando los dientes, por así decirlo, con un grado inimaginable de intensidad.
fr
Comme suite à son embarras et à sa joie irraisonnée, il se consumait d'émerveillement devant la présence de Daisy.
en
He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.
eu
Orain, berriz, horren ondorioz, indarrik gabe geratua zen erroskatik pasatako erlojua bezala.
es
Ahora, como reacción, empezaba a agotarse como un reloj con la cuerda pasada.
fr
Il y avait si longtemps que cette idée le possédait, il l'avait vécue si totalement en rêve, il l'avait attendue, les dents serrées, pour ainsi dire, avec un degré d'intensité si inconcevable, qu'à présent, en pleine réaction, il cessait de fonctionner comme une montre qu'on a remontée trop à fond.
en
Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.
eu
Berehala indarrak bilduz, zur bernizatuzko armario sendo bat ireki zigun, non gordetzen baitzituen estu-estu sarturik bere traje mordoa, txabusinak eta gorbatak, eta alkandorak, adreiluak bezala dozenako pilatan jasoak.
es
Se recuperó al momento y nos abrió dos pesados y poderosos armarios que contenían sus muchos trajes, batines y corbatas, y sus camisas, apiladas como ladrillos por docenas.
fr
Se reprenant en une minute, il ouvrit deux énormes cabinets-armoires qui contenaient ses complets pendus en masse, ses robes de chambre, ses cravates et ses chemises, entassés comme des briques, par piles d'une douzaine.
en
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
eu
'Badut Inglaterran jazkiak erosten dizkidan gizon bat.
es
-Tengo en Inglaterra a alguien encargado de comprarme la ropa.
fr
-J'ai quelqu'un en Angleterre qui achète mes vêtements.
en
"I've got a man in England who buys me clothes.
eu
Tenporada bakoitzaren hasieran, udaberri eta udazkenean, aukeratu eta bidali egiten dizkit.'
es
Me manda una selección de prendas a principios de estación, en primavera y en otoño.
fr
Il m'envoie un choix au commencement de chaque saison, printemps et automne.
en
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall."
eu
Alkandora pila bat atera eta banan-banan gure aurrera botatzen hasi zen, harizkoak, zeta lodizkoak eta franela finezkoak, erortzean beren tolesturak galdu eta mahaia kolore nahaste ñabarrez estali zutenak.
es
Cogió un montón de camisas y empezó a lanzarlas, una a una, ante nosotros, camisas de hilo puro, de seda tupida, de franela fina, que se desdoblaban al caer y cubrían la mesa en una confusión multicolor.
fr
Il sortit une pile de chemises et se mit à les jeter, l'une après l'autre, devant nous, chemises en batiste fine, en soie épaisse, en flanelle mince, qui perdaient leurs plis en tombant et couvraient la table d'un désarroi multicolore.
en
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.
eu
Haiei miraz begira geundela gehiago ekarri zituen eta pila bigun galanta handitu egin zen: koral, sagar berde, labanda eta laranja argi kolorekoak, marra, espiral nahiz koadroekikoak, anil koloreko marrazkiekin.
es
Mientras expresábamos nuestra admiración, Gatsby siguió sacando camisas y el suave y suntuoso montón fue cobrando altura: camisas a rayas y con arabescos y estampados de color coral, verde manzana, lavanda y naranja claro, con monogramas de un tono añil.
fr
Pendant que nous les admirions, il en apporta d'autres, et le mol et riche entassement continua de monter-chemises à raies, à entrelacs et à carreaux, corail, vert pomme, lavande, orange pâle, ornées de monogrammes bleu indien.
en
While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher-shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue.
eu
Bat-batean, Daisy, itomenezko hots bat eginez makurtu, burua alkandora pilan sartu eta marruka hasi zen.
es
De repente, entre ruidos ahogados, Daisy hundió la cara en las camisas y empezó a llorar sin consuelo.
fr
Soudain, avec un bruit tendu, Daisy baissa la tête sur les chemises et éclata en un orage de larmes.
en
Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.
eu
'Bai alkandora politak,' egiten zuen negar-intziriz, ahotsa tolestura zabaletan moteltzen zelarik.
es
-Son unas camisas tan maravillosas-sollozó, y los pliegues, la tela, le apagaban la voz-.
fr
-Qu'elles sont belles, ces chemises, sanglota-t-elle, d'une voix étouffée par les plis épais.
en
"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds.
eu
'Triste jartzen naiz, ez baitut sekula honelako... honelako alkandorarik gaur arte ikusi.'
es
Lloro porque nunca había visto unas... unas camisas tan maravillosas.
fr
Ça me rend toute triste, parce que jamais je n'avais vu d'aussi...
en
"It makes me sad because I've never seen such-such beautiful shirts before."
eu
Etxea ikusi ondoren, jardinak eta piszina ikusi behar, eta hidroplanoa eta uda beteko loreak; baina leihotik ikusi genuen euria hasten zuela berriz, eta hala, errenkadan egon ginen Itsasadarreko ur gain zimurtuari begira.
es
Después de la casa, teníamos que ver los jardines y la piscina, el hidroplano y las flores propias del verano, pero volvía a llover, así que nos quedamos mirando desde la ventana de Gatsby las aguas onduladas del estrecho.
fr
d'aussi belles chemises. Après la maison, nous devions voir les terrains, la piscine, l'hydroplane, les fleurs de la mi-été,-mais derrière les fenêtres de Gatsby la pluie se remit à tomber, si bien que nous restâmes plantés là, en rang, à regarder la surface ridée du détroit.
en
After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
eu
'Behe-lainoarengatik ez balitz, zure etxea, badiaz bestaldean baitago, ikusiko genuke,' esan zuen Gatsbyk.
es
-Si no hubiera niebla, veríamos tu casa al otro lado de la bahía-dijo Gatsby-.
fr
-N'était cette brume, nous verrions votre maison, de l'autre côté de la baie, dit Gatsby.
en
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby.
eu
'Gau osoan piztuta egoten den argi berdea daukazu nasaren muturrean.'
es
Siempre tienes una luz verde que brilla toda la noche en el extremo del embarcadero.
fr
Il y a une lumière verte qui brûle toute la nuit au bout de votre jetée.
en
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock."
eu
Daisyk brastakoan heldu zion besotik, baina bera arestian esandakoan murgildua zegoela ematen zuen.
es
Daisy lo cogió del brazo de pronto, pero Gatsby parecía absorto en lo que acababa de decir.
fr
Daisy glissa soudain son bras sous le sien, mais il semblait absorbé par ce qu'il venait de dire.
en
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.
eu
Seguru aski orain argi haren esanahi sakona betiko suntsitua zela bururatuko zitzaion Gatsbyri.
es
Quizá se daba cuenta de que el sentido colosal de aquella luz acababa de desvanecerse para siempre.
fr
Peut-être l'idée lui était-elle venue que la colossale importance de cette lumière venait de s'évanouir à jamais.
en
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
eu
Daisyrengandik beregana zegoen tartearen aldean argia harengandik hurbil zegoela iruditzen zitzaion, ia ukitzen zuela.
es
Comparado con la distancia inmensa que lo había separado de Daisy, la luz verde parecía muy cerca de ella, casi la tocaba.
fr
Comparée à la grande distance qui l'avait séparé de Daisy, cette lumière lui avait paru toute proche d'elle, la touchant presque.
en
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
eu
Izarrak ilargitik bezain hurbil egon zela.
es
Parecía tan cerca como una estrella lo está de la luna.
fr
À présent, ce n'était plus qu'une lumière verte sur une jetée.
en
It had seemed as close as a star to the moon.
eu
Orain berriro moila gaineko argi berdea besterik ez zen.
es
Y ahora volvía a ser una luz verde en un embarcadero.
fr
Son compte d'objets enchantés avait décru d'une unité.
en
Now it was again a green light on a dock.
eu
Bere objetu magikoen zerrendan bat gutxiago.
es
Me llamó la atención la gran foto de un hombre ya mayor y vestido para navegar en yate, que colgaba de la pared, sobre el escritorio.
fr
Une grande photographie représentant un homme âgé en costume de yachtman m'attira, pendue au mur au-dessus du bureau de Gatsby.
en
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
eu
'Nor da hori?'
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who's this?"
eu
'Hori?
es
-¿Ése?
fr
 
en
"That?
eu
Mr. Dan Cody da, gazte.'
es
Es mister Dan Cody, compañero.
fr
-Ça, c'est M. Dan Cody, vieux frère.
en
That's Mr. Dan Cody, old sport."
eu
Izena ezaguna egiten zitzaidan.
es
El nombre me resultó vagamente familiar.
fr
La résonance du nom m'était vaguement familière.
en
The name sounded faintly familiar.
eu
'Hil zen.
es
-Murió hace años.
fr
-Il est mort à présent.
en
"He's dead now;
eu
Garai batean lagunik minena izan nuen.'
es
Fue mi mejor amigo.
fr
C'était mon meilleur ami, il y a des années et des années.
en
He used to be my best friend years ago."
eu
Gatsbyren argazki txiki bat zegoen, marinelez jantzita hura ere, idazmahaiaren gainean-Gatsby desafiozko jarreran burua atzeraka botea zuela-, hemezortzi urte edo, zituenean egina.
es
Había una foto pequeña de Gatsby, también vestido para navegar, encima del buró-Gatsby, desafiante, echaba la cabeza hacia atrás-, de cuando debía de tener dieciocho años, más o menos.
fr
Sur le bureau était posée une petite photo de Gatsby également en costume de yachtman-Gatsby, la tête jetée en arrière d'un air de défi-prise apparemment quand il avait environ dix-huit ans.
en
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen.
eu
'Txoratu egiten nau,' egin zuen Daisyk oihuz.
es
-Me encanta-exclamó Daisy-.
fr
-Je l'adore ! s'écria Daisy.
en
"I adore it," exclaimed Daisy.
eu
Tupea!
es
¡El tupé!
fr
Le toupet !
en
"The pompadour!
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus