Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Tupea!
es
¡El tupé!
fr
Le toupet !
en
"The pompadour!
eu
Ez zenidan sekula esan tupea erabiltzen zenuenik...
es
Nunca me habías dicho que tenías tupé, ni yate.
fr
Vous ne m'aviez pas dit que vous aviez un toupet-et un yacht.
en
You never told me you had a pompadour-or a yacht."
eu
edo yatea zenuenik.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Begira,' esan zuen Gatsbyk berehala.
es
-Mira-se apresuró a decir Gatsby-.
fr
-Regardez ! fit Gatsby, très vite.
en
"Look at this," said Gatsby quickly.
eu
'Hona egunkari zati oila bat...
es
Hay un montón de recortes de periódico...
fr
Voici un tas de coupures vous concernant.
en
"Here's a lot of clippings-about you."
eu
zuri buruzkoak.' Elkarren ondoan egon ziren haiei begira.
es
sobre ti. Uno junto al otro, de pie, se pusieron a verlos.
fr
Debout à côté l'un de l'autre, ils les examinèrent.
en
They stood side by side examining it.
eu
Errubiak erakusteko eskatzera nindoanean telefonoak jo zuen, eta Gatsbyk mintzagailua hartu zuen.
es
Iba a pedirle que me enseñara los rubíes cuando sonó el teléfono y Gatsby descolgó.
fr
J'allais m'enquérir des rubis, quand le téléphone appela. Gatsby prit le récepteur.
en
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.
eu
'Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
"Yes....
eu
Ederki, ezin dut hitzegin orain...
es
De acuerdo, pero ahora no puedo hablar...
fr
Je ne puis causer maintenant...
en
Well, I can't talk now....
eu
Ezin dut hitzegin orain, gazte...
es
No puedo hablar, compañero...
fr
Je ne puis causer maintenant, vieux frère...
en
I can't talk now, old sport....
eu
Hiri txiki bat esan nuen...
es
Pequeña...
fr
J'avais dit un village...
en
I said a small town....
eu
Hiri txiki bat zer den jakin behar luke.
es
Él sabe lo que es una ciudad pequeña, ¿no?
fr
Il doit savoir ce que c'est qu'un village...
en
He must know what a small town is....
eu
Aizu, ez digu ezertarako balio hiri txiki bat esan eta Detroit ulertzen badu...'
es
Si para él Detroit es una ciudad pequeña, no nos sirve...
fr
il ne nous est d'aucune utilité si Détroit est l'idée qu'il se fait d'un village.
en
Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town...."
eu
Moztu zuen.
es
Colgó.
fr
Il raccrocha.
en
He rang off.
eu
'Etorri hona azkar!' oihu egin zuen Daisyk leiho ondotik.
es
-¡Ven, ven, deprisa!-gritó Daisy en la ventana.
fr
-Venez vite ! s'écria Daisy à la fenêtre.
en
"Come here quick!" cried Daisy at the window.
eu
Euria ari zuen oraindik, baina mendebaldean argitzera egin zuen eta hodei-ponpoilozko ustai larrosa urreztatua zegoen itsas gainean.
es
Seguía lloviendo, pero las sombras se habían dividido a occidente y había sobre el mar una oleada rosa y oro de nubes que parecían espuma.
fr
La pluie tombait toujours, mais les ténèbres s'étaient fendues à l'ouest et un flot rose et doré de nuages mousseux se brisait au-dessus de la mer.
en
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
eu
'Begira honi,' xuxurlatu zuen Daisyk, eta gero handik laster.
es
-¡Mira!-susurró Daisy, y calló unos segundos-.
fr
-Regardez ça, murmura-t-elle et, au bout d'un moment :
en
"Look at that," she whispered, and then after a moment:
eu
'Laino larrosa horietako bat hartu, zu gainean jarri eta aidean ibiliko zintuzket gustora.'
es
Me gustaría coger una de esas nubes rosa y subirte y empujarte.
fr
-Je voudrais prendre un de ces nuages roses et vous mettre dedans pour vous pousser dans l'espace.
en
"I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."
eu
Orduan aldegin nahi izan nuen baina ezezko borobila eman zidaten;
es
Intenté irme entonces, pero no querían ni oír hablar del asunto;
fr
J'essayai de partir, mais ils ne voulurent rien savoir ;
en
I tried to go then, but they wouldn't hear of it;
eu
agian ni han egoteak bakardade osoagoan zeudela sentiaraziko zien.
es
quizá se sintieran mejor solos si estaba yo.
fr
peut-être ma présence leur donnait-elle la satisfaisante sensation d'être plus seuls.
en
perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
eu
'Badakit zer egingo dugun,' esan zuen Gatsbyk, 'Klipspringerri pianoa jo eraziko diogu.'
es
-Ya sé lo que vamos a hacer-dijo Gatsby-. Klipspringer va a tocar el piano.
fr
-Je sais ce que nous allons faire, dit Gatsby. Nous allons nous faire jouer du piano par Klipspringer.
en
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."
eu
Gelatik "Ewing!" oihukatuz irten zen eta handik laster kontxazko armazoidun betaurrekoekiko eta ile hori bakaneko gazte lotsati, zurreatu samar batekin itzuli zen.
es
Salió de la habitación gritando "Ewing" y volvió a los pocos minutos acompañado por un joven algo estropeado, aturdido, con gafas con la montura de concha y el pelo ralo y rubio.
fr
" Ewing ! " et revint au bout de quelques minutes, escorté par un jeune homme gêné, légèrement usé, qui portait des lunettes d'écaille et de rares cheveux blonds.
en
He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.
eu
Orain txukun zegoen jantzita, soinean 'alkandora informal' bat, lepo irekikoa, zapatilak eta kolore asmaezineko kotoi lodizko galtzak zituela.
es
En aquel momento vestía una camisa deportiva, abierta en el cuello, zapatos con suela de goma y pantalones de dril de un color nebuloso.
fr
Il était maintenant vêtu avec décence d'une " chemise de sport ", ouverte sur le cou, de souliers à semelles de caoutchouc et de pantalons de toile d'une teinte nébuleuse.
en
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.
eu
'Ariketak galerazi al dizkizugu?' galdetu zuen Daisyk kunplimenduz.
es
-¿Hemos interrumpido sus ejercicios?-preguntó Daisy, muy educada.
fr
-Nous avons interrompu vos exercices ? s'enquit Daisy avec politesse.
en
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.
eu
'Lo nengoen,' oihu egin zuen Klipspringerrek lotsatu eta asaldaturik.
es
-Estaba durmiendo-se quejó mister Klipspringer con un escalofrío de vergüenza-.
fr
-Je dormais, s'écria M. Klipspringer dans un spasme d'embarras.
en
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.
eu
'Hori da, lo egon naiz. Gero jeiki egin naiz...'
es
Es decir, había estado durmiendo. Luego me levanté y...
fr
C'est-à-dire, j'avais dormi, puis je m'étais levé.
en
"That is, I'd been asleep. Then I got up...."
eu
'Klipspringerrek pianoa jotzen du,' esan zuen Gatsbyk haren jarduna etenez.
es
-Klipspringer toca el piano-dijo Gatsby, interrumpiéndolo-.
fr
-Klipspringer joue du piano, fit Gatsby, l'interrompant.
en
"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off.
eu
'Ez da hala, Ewing, gazte?'
es
¿Verdad, compañero?
fr
Pas vrai, Ewing, vieux frère ?
en
"Don't you, Ewing, old sport?"
eu
'Ez dut ongi jotzen.
es
-No lo toco bien.
fr
-Je ne joue pas bien, pas bien du tout.
en
"I don't play well.
eu
Ez dakit...
es
No..., casi ni sé tocarlo.
fr
je ne joue presque pas.
en
I don't-I hardly play at all.
eu
ia batere jotzen.
es
Y llevo sin tocar...
fr
Je ne suis pas en for...
en
I'm all out of prac-"
eu
Ez dut aspaldian batere prak...'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Goazen behera,' eten zion Gatsbyk.
es
-Vamos abajo-lo cortó Gatsby.
fr
-Nous allons descendre, coupa Gatsby.
en
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby.
eu
Giltza bati eman zion.
es
Giró un interruptor.
fr
Il toucha un interrupteur.
en
He flipped a switch.
eu
Leiho grisak desagertu egin ziren etxe osoko argia piztearekin batera.
es
Las ventanas grises desaparecieron cuando la casa se inundó de luz.
fr
Les fenêtres grises disparurent quand la maison s'inonda de lumière.
en
The gray windows disappeared as the house glowed full of light.
eu
Musika-gelan Gatsbyk argi bakar bat piztu zuen, pianoaren ondokoa.
es
En la sala de música Gatsby sólo encendió una lámpara, junto al piano.
fr
Dans le salon de musique, Gatsby n'alluma qu'une lampe près du piano.
en
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.
eu
Poxpolo dardarti batekin Daisyren zigarroa piztu eta harekin eseri zen gelaren beste aldeko sofa batean, non atalondotik sartzen eta lurrak isladatzen zuen argia besterik ez baitzen.
es
Acercó una cerilla temblorosa al cigarrillo de Daisy, y se sentó con ella en un sofá al fondo de la habitación, donde no había más luz que la que, procedente del vestíbulo, rebotaba en el suelo flamante.
fr
Il donna du feu à Daisy avec une allumette qui tremblait et s'assit à côté d'elle sur un divan à l'autre bout de la pièce, où il n'y avait de lumière que celle que le plancher luisant y projetait de la galerie, par ricochet.
en
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
eu
Klipspringerrek 'The Love Nest' jo zuenean, eserlekuan jiratu eta ilunpetan Gatsbyren bila hasi zen goibel.
es
Cuando Klipspringer tocó El nido de amor giró en su taburete y, desolado, buscó a Gatsby en la penumbra.
fr
Quand Klipspringer eut joué Nid d'amour, il se retourna sur son tabouret et chercha Gatsby dans l'obscurité, l'air malheureux.
en
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
eu
'Praktika falta zait, ikusten?
es
-Ya ven, tendría que ensayar más.
fr
-Vous avez vu, je ne suis pas du tout en forme.
en
"I'm all out of practice, you see.
eu
Esan dizut ez nintzela jotzeko gauza.
es
Les había dicho que no sé tocar.
fr
Je vous avais bien dit que je ne pourrais jouer.
en
I told you I couldn't play.
eu
Ez dut aspaldian batere prak...'
es
Y tendría que ensa...
fr
Je ne suis pas du tout en fo...
en
I'm all out of prac-"
eu
'Ez izan horren berritsua, gazte,' agindu zion Gatsbyk.
es
-No hables tanto, compañero-ordenó Gatsby-.
fr
-Ne parlez pas tant, vieux frère, commanda Gatsby.
en
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby.
eu
'Jo!'
es
¡Toca!
fr
Jouez !
en
"Play!"
eu
'Goizean arratsean A ze festak...!'
es
De día, de noche, ¿no lo pasamos bien?
fr
Tous les matins, Et tous les soirs, C'qu'on rigole !...
en
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun"
eu
Kanpoan haize eroa zebilen eta ortots zantzua entzuten zen Itsasadarrean barrena.
es
Fuera soplaba fuerte el viento y había, muy débiles, truenos en el estrecho.
fr
Dehors le vent menait grand bruit. On entendait un léger roulement de tonnerre à l'horizon, comme un courant d'eau qui murmure.
en
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.
eu
Argi guztiak pizten ari ziren West Eggen.
es
En West Egg ya estaban encendidas todas las luces;
fr
Toutes les lumières de West-Egg étaient allumées ;
en
All the lights were going on in West Egg now;
aurrekoa | 77 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus