Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian haien ezezkoak Dinastia bat Fundatzeko gogoa kenduko zion: berehala egin zuen gain behera.
es
Puede que el rechazo general disuadiera al cervecero de su plan de Fundar una Familia: inmediatamente empezó la decadencia.
fr
Ce fut peut-être leur refus qui coupa l'élan à son projet de fonder une dynastie-toujours est-il qu'il tomba dans une immédiate décadence.
en
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline.
eu
Seme-alabek hileta-koroia artean atean zintzilik zegoela saldu zuten etxea.
es
Sus hijos vendieron la casa cuando la corona fúnebre aún colgaba de la puerta.
fr
Ses enfants vendirent la maison, alors que la couronne mortuaire pendait encore à sa porte.
en
His children sold his house with the black wreath still on the door.
eu
Amerikarrak, noizbehinka morroi izateko joera izan arren, nekazari izateari uko egiten beti egoskorrak izan dira.
es
Los americanos, dispuestos a ser siervos e incluso impacientes por serlo, siempre se han mostrado reacios a ser gente de campo.
fr
Les Américains qui consentent, avec empressement parfois, à être des serfs se sont toujours refusés à être des paysans.
en
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
eu
Ordu beteren buruan eguzkia berriro atera zen, eta janaridendako automobilak Gatsbyren sarbidea inguratu zuen zerbitzarien afarirako janariak garraiatuz: berak ez zuen ezertxo ere probatuko, seguru nekien.
es
Media hora después, el sol volvió a brillar, y el automóvil del tendero tomó el camino de la casa de Gatsby con las materias primas para la cena de la servidumbre: estaba seguro de que Gatsby no comería nada.
fr
Au bout d'une demi-heure, le soleil se remit à briller et l'auto de l'épicier déboucha dans l'allée de Gatsby avec les matières premières du dîner de ses domestiques-j'étais sûr que lui-même ne mangerait pas une bouchée.
en
After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner-I felt sure he wouldn't eat a spoonful.
eu
Neskame bat etxearen goialdeko leihoak irekitzen hasi zen, bakoitzean une bateko agerraldia egin, eta erdiko miradore zabalean makurturik, pentsakor, txistua bota zuen jardinera.
es
Una criada empezó a abrir las ventanas de la planta alta de la casa, apareció un instante en cada una, y, asomándose al amplio mirador principal, escupió meditativamente en el jardín.
fr
Une femme de chambre se mit à ouvrir les fenêtres aux étages supérieurs du château. Elle apparut un moment à chacune d'elles et, penchée à la grande baie centrale, cracha méditativement dans le jardin.
en
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.
eu
Itzultzeko garaia zen neretzat.
es
Era hora de volver.
fr
Il était temps de rentrer.
en
It was time I went back.
eu
Euria aritu zuen bitartean haien ahotsaren xurrumurruaren parekoa iruditu zitzaidan, noizbehinka emoziozko gorakadatan ozenxeago bihurtuz.
es
La lluvia, mientras duró, parecía el murmullo de las voces de Gatsby y Daisy, elevándose, creciendo de vez en cuando en ráfagas de emoción.
fr
Tant qu'il pleuvait, le bruit de l'eau m'avait fait l'effet de leurs voix, s'élevant, se gonflant un peu de temps en temps avec des bouffées d'émotion.
en
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.
eu
Baina aterruneko isilaldiarekin sentitu nuen etxean ere ez zela hotsik.
es
Pero ahora, en el silencio nuevo, sentí que el silencio también había caído sobre la casa.
fr
Mais avec le nouveau silence je sentais que le silence s'était fait aussi dans la maison.
en
But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
eu
Barrura sartu nintzen... sutegia lekuz aldatu ezik, sukaldean egin litezkeen soinu guztiak egin ondoren...
es
Entré-después de hacer todo el ruido posible en la cocina, salvo derribar la hornilla-, pero no creo que oyeran nada.
fr
J'entrai après avoir fait dans la cuisine tous les bruits possibles, à cela près que je m'abstins de renverser le poêle-mais je crois bien qu'ils n'entendirent rien.
en
I went in-after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove-but I don't believe they heard a sound.
eu
Baina ez dut uste batere entzun zutenik. Sofaren alde banatan eserita zeuden, elkarri begira, galderaren bat egin balute edo egitera balihoaz bezala, eta asaldura aztarna guztiak desagertuak zituzten.
es
Estaban sentados en los dos extremos del sofá, mirándose como si esperaran la respuesta a una pregunta, o flotara una pregunta en el aire, y todo vestigio de incomodidad había desaparecido.
fr
Ils étaient assis, chacun à un bout du divan, s'entre-regardant comme si une question leur avait été posée ou était dans l'air et tout vestige d'embarras avait disparu.
en
They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
eu
Daisyren aurpegia malkoz bustia zegoen, eta sartu nintzenean zutitu eta haiek xukatzen hasi zen ispiluaren aurrean jarrita.
es
La cara de Daisy estaba llena de lágrimas, y cuando entré se levantó de un salto y empezó a secárselas con el pañuelo ante un espejo.
fr
Le visage de Daisy était barbouillé de larmes : quand j'entrai, elle se leva d'un bond et se mit à l'essuyer avec son mouchoir devant une glace.
en
Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
eu
Baina bazen aldaketarik Gatsbyren baitan, eta aldaketa zeharo harrigarria gainera.
es
Pero en Gatsby se había producido un cambio que era sencillamente desconcertante.
fr
Quant à Gatsby, un changement s'était produit en lui dont je restai tout simplement confondu.
en
But there was a change in Gatsby that was simply confounding.
eu
Dirdira zerion;
es
Resplandecía literalmente.
fr
Il resplendissait, à la lettre.
en
He literally glowed;
eu
alaitasun hitz nahiz keinurik gabe lasaitasun berri bat hedatzen zuen sala ttiki hura betez.
es
Sin una palabra o un gesto de alegría, irradiaba un nuevo bienestar que colmaba el cuarto.
fr
Sans un mot, sans un geste d'exultation, un bien-être nouveau radiait de lui et remplissait la petite pièce.
en
without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
eu
'Kaixo, gazte,' esan zuen urtetan ikusi ez banindu bezala.
es
-Ah, hola, compañero-dijo, como si no me viera desde hacía años.
fr
-Oh ! hello, vieux frère !
en
"Oh, hello old sport," he said, as if he hadn't seen me for years.
eu
Eskua eman ere egingo zidala pentsatu nuen.
es
Pensé por un momento que iba a darme la mano.
fr
fit-il, comme si nous ne nous étions pas vus depuis des années.
en
I thought for a moment he was going to shake hands.
eu
'Atertu du.'
es
-¿Sí?
fr
-Il ne pleut plus.
en
"It's stopped raining."
eu
'Bai?' Zertaz ari nintzen ohartu zenean, alegia eguzki zantzua bazela gelan, eguraldiaren gizona, argi berreskuratuaren nagusi estasiatua bailitzan irrifarre egin eta Daisyri berria errepikatu zion.
es
-cuando entendió lo que yo acababa de decirle, que campanillas de sol centelleaban en la habitación, sonrió como un meteorólogo, como el patrocinador extasiado de la luz que volvía, y repitió la novedad a Daisy-.
fr
-C'est vrai ? Quand il comprit de quoi je parlais, qu'il y avait dans la pièce des clochettes de soleil, il sourit comme un météorologiste, comme un extatique client de la lumière qui revient, et répéta la nouvelle à Daisy :
en
"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.
eu
'Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué te parece?
fr
-Que pensez-vous de ça ?
en
"What do you think of that?
eu
Atertu du.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Pozten naiz, Jay.'
es
Ha dejado de llover.
fr
Il ne pleut plus.
en
It's stopped raining."
eu
Haren eztarri minberatu, edertasun atsekabetuz beteak soilik adierazten zuen bere ustekabeko zoriona.
es
-Me alegro, Jay-su garganta, llena de una belleza triste y dolorida, sólo hablaba de su felicidad inesperada.
fr
-J'en suis heureuse, Jay.
en
"I'm glad, Jay."
eu
'Daisy eta biok nere etxera etortzea nahi nuke,' esan zuen Gatsbyk, 'berari erakutsi nahi nioke.'
es
-Quiero que me acompañéis a casa.
fr
Sa gorge, pleine de douloureuse, de chagrine beauté, n'exprimait qu'une joie inattendue.
en
Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
eu
'Benetan ni zuekin joatea nahi duzu?'
es
Me gustaría enseñársela a Daisy.
fr
-Venez donc chez moi avec Daisy, dit-il, je voudrais lui montrer la maison.
en
"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."
eu
'Ez dudarik egin, gazte.'
es
-¿Estás seguro de que quieres que vaya yo?
fr
-Vous êtes bien sûr que vous désirez que je vous accompagne ?
en
"You're sure you want me to come?"
eu
Daisy gora igo zen aurpegia garbitzera.
es
-Absolutamente, compañero.
fr
-Absolument, vieux frère.
en
"Absolutely, old sport."
eu
Beranduegi gogoratu nintzen nere toailez, Gatsby eta biok soropilean zain geundela.
es
Daisy subió a lavarse la cara-y demasiado tarde me acordé, con humillación, de mis toallas-mientras Gatsby y yo esperábamos en el césped.
fr
Daisy monta pour se laver la figure-je songeai plus tard, avec humiliation, aux serviettes-tandis que je l'attendais avec Gatsby sur la pelouse.
en
Daisy went up-stairs to wash her face-too late I thought with humiliation of my towels-while Gatsby and I waited on the lawn.
eu
Hura lotsa. 'Nere etxeak itxura ona dauka, ezta?' galdetu zidan Gatsbyk.
es
-Mi casa está bien, ¿verdad? -me preguntó-.
fr
-Ma maison a bon air, n'est-ce pas ?
en
"My house looks well, doesn't it?" he demanded.
eu
'Begira nola jotzen dion eguzkiak aurrekalde osoan.'
es
Fíjate en cómo da la luz en la fachada.
fr
Regardez comme la façade tout entière reçoit la lumière.
en
"See how the whole front of it catches the light."
eu
Baietz, bikaina zela esan nion.
es
Reconocí que era espléndida.
fr
-Oui.
en
I agreed that it was splendid.
eu
'Bai.' Begiradaz kurritu zuen, arkudun ate eta dorre koadratu bakoitza.
es
-Sí-la recorrió con la mirada, deteniéndose en el arco de cada puerta, en la solidez de cada torre-.
fr
Ses yeux se promenèrent sur elle, sur chacune de ses portes arquées, sur chacune de ses tourelles carrées.
en
"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower.
eu
'Hiru urte kosta zitzaidan hori erosteko dirua irabaztea.'
es
Tardé tres años en ganar el dinero para comprarla.
fr
-Il m'a fallu tout juste trois ans pour gagner l'argent qu'elle m'a coûté.
en
"It took me just three years to earn the money that bought it."
eu
'Dirua heredatu egin zenuela uste nuen.'
es
-Creía que habías heredado tu dinero.
fr
-Je croyais que votre fortune provenait d'un héritage ?
en
"I thought you inherited your money."
eu
'Egia da, gazte,' esan zuen automatikoki, 'baina gehiena galdu egin nuen izualdi handi hartan... gerrakoan alegia.'
es
-Y lo heredé, compañero-dijo inmediatamente-, pero perdí casi todo en el gran pánico..., el pánico de la guerra.
fr
-C'est vrai, vieux frère, fit-il machinalement, mais j'en avais perdu la majeure partie pendant la grande panique-la panique de la guerre.
en
"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic-the panic of the war."
eu
Nere ustez apenas zekien zer esaten ari zen, zeren galdetu nionean zer negoziotan zebilen, hau izan baitzen bere erantzuna:
es
Pensé que no sabía muy bien lo que decía, porque cuando le pregunté a qué tipo de negocios se dedicaba, me contestó:
fr
J'imagine qu'il savait à peine ce qu'il disait, car, lorsque je lui demandai de quoi il s'occupait, il répliqua :
en
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered:
eu
'Hori nere kontua da', batere erantzun egokia ez zela konturatu gabe.
es
"Eso es asunto mío", antes de darse cuenta de que no era una respuesta adecuada.
fr
" C'est mon affaire ", avant de se rendre compte que ce n'était pas là une réponse convenable.
en
"That's my affair," before he realized that it wasn't an appropriate reply.
eu
'Gauza bat baino gehiagotan ibilia nauzu,' aurretik esandakoa zuzendu zuen.
es
-Ah, me he metido en varias cosas-corrigió-.
fr
De produits pharmaceutiques, puis de pétroles.
en
"Oh, I've been in several things," he corrected himself.
eu
'Drugstore negozioan ibili nintzen, gero petroleoarekin.
es
Me he dedicado al negocio de los drugstores y al del petróleo.
fr
Mais à présent je ne m'occupe ni des uns ni des autres.
en
"I was in the drug business and then I was in the oil business.
eu
Baina orain ez nabil, ez batean, ez bestean.' Arreta handiagoz begiratu zidan.
es
Pero he dejado los dos-me miró con más atención-.
fr
Il me regarda avec davantage d'attention.
en
He looked at me with more attention.
eu
'Zer? Lehengo gau hartan proposatu nizuna hausnartzen aritu zara ala?'
es
¿Quieres decir que has pensado lo que te propuse la otra noche?
fr
-Ceci veut-il dire que vous avez réfléchi à ce que je vous ai proposé l'autre soir ?
en
"Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"
eu
Erantzun baino lehen, Daisy etxetik atera eta metalezko bi botoi lerrok eguzkitan distiratu zuten haren soinekoan.
es
Antes de que pudiera responderle, Daisy salió de la casa y dos filas de botones de latón brillaron al sol.
fr
Avant que je pusse répondre, Daisy sortit de la maison ; sur sa robe deux rangs de boutons dorés reluisirent au soleil.
en
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.
eu
'Eta horrako etxe galant hori!' oihu egin zuen hura seinalatuz.
es
-¿Esa enorme casa de ahí?-exclamó, señalando con el dedo.
fr
s'écria-t-elle, en la montrant du doigt.
en
"That huge place there?" she cried pointing.
eu
'Gustokoa duzu?'
es
-¿Te gusta?
fr
-Elle vous plaît ?
en
"Do you like it?"
eu
'Ikaragarri gustatzen zait, baina ez dakit nola bizi zaren hor bakar-bakarrik.'
es
-Me encanta, pero no sé cómo puedes vivir ahí completamente solo.
fr
Mais je ne vois pas comment vous faites pour l'habiter tout seul.
en
"I love it, but I don't see how you live there all alone."
eu
'Beti jende interesgarriz betea edukitzen dut, gau eta egun.
es
-La tengo siempre llena de gente interesante, día y noche.
fr
-Je fais en sorte qu'elle soit toujours pleine de gens intéressants, nuit et jour.
en
"I keep it always full of interesting people, night and day.
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus