Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara joan nintzen irekitzera.
es
Fui a abrir.
fr
J'allai ouvrir.
en
I went out and opened it.
eu
Gatsby han zegoen, heriotza bezain zurbil, eskuak txaketaren patriketan pisuak bezala hondoratuta, putzu batean zutik neri trajikoki begiratuz.
es
Era Gatsby, pálido como la muerte; con las manos hundidas como pesas en los bolsillos de la chaqueta, sobre un charco de agua, me miraba trágicamente a los ojos.
fr
Aussi pâle qu'un mort, les mains au fond des poches de son veston comme des poids, Gatsby se dressait les pieds dans une flaque d'eau, me regardant au fond des yeux d'un air tragique.
en
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
eu
Eskuak txaketaren patriketatik atera gabe atalondora sartu zen, nere ondotik pauso handiak emanez pasa, kable baten gainean balego bezala bapatean jira eta egongelara sartuz izkutatu zitzaidan.
es
Con las manos todavía en los bolsillos de la chaqueta, cruzó a mi lado el recibidor majestuosamente, giró de pronto como si anduviera sobre un alambre, y desapareció en la sala de estar.
fr
Les mains toujours enfoncées dans ses poches, il s'avança à grandes enjambées dans la galerie en m'évitant, fit un demi-tour sec comme s'il marchait sur la corde raide et disparut dans le salon.
en
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room.
eu
Ez zidan batere graziarik egin.
es
No tenía ninguna gracia.
fr
La chose n'avait rien d'amusant.
en
It wasn't a bit funny.
eu
Nere bihotzaren taupada azkarrez jabetuz, atea itxi nuen, eraso berria zen eta.
es
Consciente de cómo me latía el corazón, le cerré la puerta a la lluvia, que iba en aumento.
fr
Conscient des sonores battements de mon c?ur, je fermai la porte sur la pluie qui redoublait.
en
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
eu
Minutu erdi batez ez zen txintik entzun.
es
Durante unos segundos no se oyó un ruido.
fr
Pendant une demi-minute, je n'entendis pas un bruit.
en
For half a minute there wasn't a sound.
eu
Ondoren egongelatik heldu zen arnasez etendako xurrumurrua eta farre zantzu bat entzun nuen, eta haren atzetik Daisyren ahots garbia doinu zeharo artifizialez:
es
Luego me llegó del cuarto de estar una especie de murmullo ahogado, una risa interrumpida, y la voz de Daisy, clara y artificial.-Por supuesto que sí:
fr
Enfin du salon me parvint une espèce de murmure étranglé et le fragment d'un éclat de rire, puis la voix de Daisy sur une note claire et forcée :
en
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note:
eu
'Benetan ikaragarri pozten naiz zu berriro ikusteaz.'
es
me alegra muchísimo volver a verte.
fr
-Comme je suis heureuse de vous revoir !
en
"I certainly am awfully glad to see you again."
eu
Isilunea;
es
Una pausa;
fr
Une pause qui dura horriblement.
en
A pause;
eu
izugarri luzatu zen.
es
se prolongó pavorosamente.
fr
N'ayant rien à faire dans la galerie, j'entrai dans le salon.
en
it endured horribly.
eu
Atalondoan zer eginik ez nuen, beraz, salan sartu nintzen.
es
No tenía nada que hacer en el recibidor, así que entré en la habitación.
fr
Les mains toujours dans ses poches, Gatsby s'appuyait contre la cheminée en affectant consciencieusement une aise parfaite, voire l'ennui.
en
I had nothing to do in the hall, so I went into the room.
eu
Gatsby, eskuak artean patriketatik atera gabe, tximiniaren erlaizari bermatuta zegoen, erabateko naturaltasun itxura bortxatua emanez, ia aspertuaren itxura.
es
Gatsby, con las manos todavía en los bolsillos, se había apoyado en la repisa de la chimenea, en una imitación forzada de la naturalidad absoluta, incluso del aburrimiento.
fr
Il rejetait la tête en arrière, au point de l'appuyer sur le cadran d'une pendule défunte.
en
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
eu
Burua hain atzera bota zuen, non erlaiz-erloju geratu baten esferan pausatu baitzen, eta posizio horretatik begirada aztoratuaz Daisyri begiratzen zion, zein izututa baina dotoretasunez adar zuzeneko aulki atean eserita baitzegoen.
es
La cabeza se echaba hacia atrás de tal modo que descansaba en la esfera de un difunto reloj, y desde esa postura miraba con ojos de perturbado a Daisy, asustada pero muy elegante, sentada en el filo de una silla.
fr
Dans cette position, ses yeux égarés dévisageaient Daisy qui, effrayée mais gracieuse, était assise sur le bord d'une chaise à dossier droit.
en
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
eu
'Lehenagotik ere ezagutzen dugu elkar,' murmurikatu zuen Gatsbyk.
es
-Ya nos conocíamos-murmuró Gatsby.
fr
-Nous nous connaissions, balbutia Gatsby.
en
"We've met before," muttered Gatsby.
eu
Une bateko begirada pozez betea bota zidan, eta ezpainak ireki zitzaizkion irrifarre zapuztu baten eraginez.
es
Me miró unos segundos, y los labios se abrieron en un fallido intento de risa.
fr
Ses yeux me jetèrent un regard, ses lèvres s'écartèrent et il essaya de rire, mais sans succès.
en
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.
eu
Zorionez erlojuak une horixe aukeratu zuen haren buruaren presioaz era arriskutsuan okertzeko, eta horren ondorioz Gatsby itzuli, behatz dardartiekin helduz hartu eta atzera bere lekuan arri zuen.
es
Por suerte el reloj aprovechó ese momento para inclinarse peligrosamente bajo la presión de la cabeza de Gatsby, que se volvió y lo atrapó con dedos temblorosos para devolverlo a su sitio.
fr
Par bonheur la pendule choisit ce moment pour s'incliner périlleusement, cédant à la pression de la tête de Gatsby. Celui-ci se retourna, la saisit avec des doigts tremblants et la remit en place.
en
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
eu
Gero eseri egin zen, zuzen, ukalondoa sofaren besoan eta eskua masailean zuela.
es
Luego se sentó, rígido, con el codo en el brazo del sofá y la barbilla en la mano.
fr
Puis il s'assit, rigide, le coude sur le bras du sofa et le menton dans la main.
en
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
eu
'Sentitzen dut erlojuarena,' esan zuen.
es
-Siento lo del reloj-dijo.
fr
-Je regrette, fit-il, pour la pendule...
en
"I'm sorry about the clock," he said.
eu
Aurpegian orain tropikokoa bezalako beroa sentitzen nuen.
es
La cara me ardía como si estuviéramos en los trópicos.
fr
Mon visage à présent brûlait d'une intense ardeur tropicale.
en
My own face had now assumed a deep tropical burn.
eu
Buruan ditudan milaka mintzagai topikoetatik ezin izan nuen bat bakarrik ere atera.
es
No fui capaz de encontrar ni un solo lugar común de los mil que tengo en la cabeza.
fr
Impossible de choisir parmi les mille banalités qui grouillaient dans ma tête.
en
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
eu
'Erloju zaharra da,' esan nuen inozo moduan.
es
-Es un reloj viejo-dije estúpidamente.
fr
-C'est une vieille pendule, fis-je, idiotement.
en
"It's an old clock," I told them idiotically.
eu
Uste dut une batez denok pentsatu genuela lurrera erori eta txikitua zela.
es
Creo que, por un momento, los tres pensamos que se había hecho pedazos contra el suelo.
fr
Il me semble que nous crûmes un instant qu'elle s'était brisée en morceaux sur le plancher.
en
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
eu
'Ez dugu aspaldi elkar ikusi,' esan zuen Daisyk ahalik eta ahotsik naturalenaz.
es
-Hace muchos años que no nos vemos-dijo Daisy, con la voz más neutra posible.
fr
-Nous ne nous étions pas revus depuis des années, fit Daisy, la voix aussi calme que possible.
en
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
eu
'Bost urte heldu den azaroan.'
es
-Cinco años el próximo noviembre.
fr
-Ça fera cinq ans en novembre.
en
"Five years next November."
eu
Gatsbyren erantzunaren automatikotasunak gutxienez beste minutu batez lehenera bihurtu gintuen berriro.
es
La respuesta automática de Gatsby nos paralizó un minuto más por lo menos.
fr
Le ton machinal de Gatsby nous replongea tous dans le trouble pendant au moins une autre minute.
en
The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute.
eu
Sukaldera tea prestatzen laguntzera etortzeko nere etsipenezko proposamenarekin zutieraziak nituen une berean, hantxe ekarri zigun tea erretiluan finlandiar sorgin hark.
es
Los había hecho levantarse con la sugerencia desesperada de que me ayudaran a preparar el té en la cocina cuando la finlandesa del demonio lo trajo en una bandeja.
fr
Je les avais mis debout tous les deux en les invitant par pur désespoir à m'aider à préparer le thé dans la cuisine, quand la démoniaque Finlandaise l'apporta sur un plateau.
en
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
eu
Kikara eta pasten nahasteari eskerrak berez sortu zen nola. baiteko armonia fisikoa.
es
Entre la oportuna confusión de tazas y pasteles se estableció cierta cordialidad física.
fr
À la faveur du méli-mélo des tasses et des gâteaux-qui fut le bienvenu-s'établit une certaine décence physique.
en
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
eu
Gatsby alde ilunean geratu zen, eta Daisy eta biok hizketan ari ginen bitartean, arretaz begiratzen zigun bioi txandaka, begirada urduri, goibelez.
es
Gatsby se retiró a la sombra y, mientras Daisy y yo hablábamos, nos miraba alternativamente a uno y a otro, a fondo, con ojos llenos de tensión e infelicidad.
fr
Gatsby se réfugia dans un coin bien sombre et, tandis que Daisy et moi causions ensemble, il nous regarda tour à tour avec des yeux intenses et malheureux.
en
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.
eu
Hala ere, lasaitasuna berez helburua ez zenez gero, ikusi nuen lehenbiziko aukeran barkatzeko eskatu eta zutitu egin nintzen.
es
Pero, puesto que la serenidad no era un fin en sí mismo, me excusé en cuanto pude y me levanté.-¿Adónde vas?
fr
Pourtant, comme le calme n'était pas une fin par lui-même, je saisis un prétexte dès que cela fut possible et me levai.
en
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.
eu
'Nora zoaz?' galdetu zidan Gatsbyk asaldaturik.
es
-preguntó Gatsby, alarmado.
fr
-Où allez-vous ? demanda Gatsby tout de suite alarmé.
en
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm.
eu
'Itzuliko naiz.'
es
-Volveré.
fr
-Je reviens dans une minute.
en
"I'll be back."
eu
'Joan baino lehen badut zerbait zuri esateko.'
es
-Tengo que hablar contigo antes de que te vayas.
fr
-Il faut que je vous parle avant.
en
"I've got to speak to you about something before you go."
eu
Sukaldera eroa bezala atzetik etorri, atea itxi eta xurrumurruan esan zidan: 'Ai!
es
Me siguió a la cocina, descompuesto, cerró la puerta, y murmuró totalmente abatido:
fr
Il me suivit, l'air fou, dans la cuisine, ferma la porte, murmura :
en
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:
eu
Jainkoa!' erabat samindurik.
es
-Dios mío.
fr
" Oh ! Dieu !
en
"Oh, God!" in a miserable way.
eu
'Zer duzu?'
es
-¿Qué pasa?
fr
" d'une voix lamentable.
en
"What's the matter?"
eu
'Oker izugarria da hau,' esan zuen buruari eraginez, 'izugarria, izugarria benetan.'
es
-Ha sido un error terrible-dijo, negando con la cabeza-, un error terrible, terrible.
fr
-Nous avons fait une gaffe, fit-il, en branlant la tête, nous avons fait une affreuse, une affreuse gaffe !
en
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
eu
'Lotsaturik sentitzen zara, besterik ez,' eta asmatu nuen hau eranstearekin:
es
-Te sientes violento, eso es todo-y por suerte añadí-.
fr
J'ajoutai par bonheur : -Il y a que vous êtes gêné, voilà tout.
en
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added:
eu
'Eta Daisy beste horrenbeste.'
es
Daisy también se siente violenta.
fr
-Daisy aussi est gênée.
en
"Daisy's embarrassed too."
eu
'Bera ere hala dagoela?' errepikatu zuen sinestu ezinik.
es
-¿Se siente violenta?-repitió, incrédulo.
fr
-Elle aussi ? répéta-t-il avec incrédulité.
en
"She's embarrassed?" he repeated incredulously.
eu
'Zu bezalaxe.'
es
-Tanto como tú.
fr
-Autant que vous.
en
"Just as much as you are."
eu
'Ez mintzatu horren ozenki.'
es
-No hables tan alto.
fr
-Ne parlez pas si fort.
en
"Don't talk so loud."
eu
'Mutil-koxkor baten gisara ari zara portatzen,' bota nion pazientzia galduta.
es
-Te estás portando como un niño-corté, impaciente-. No sólo eso:
fr
Je rompis les chiens. -Vous vous conduisez comme un enfant.
en
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently.
eu
'Are gehiago, gizalege kaxkarra erakusten duzu.
es
te estás portando como un maleducado.
fr
Et, de plus, avec grossièreté.
en
"Not only that, but you're rude.
eu
Daisy hantxe utzi duzu bakarrik.'
es
Ahí está Daisy, sola.
fr
Vous laissez Daisy toute seule dans le salon.
en
Daisy's sitting in there all alone."
eu
Eskua jaso zuen isiltzeko aginduz, ahazten ez den kexu begirada horietako bat bota zidan, eta atea kontuz irekiz beste gelara bihurtu zen.
es
Levantó la mano para detener mis palabras, me lanzó una inolvidable mirada de reproche, y, abriendo la puerta con mucho cuidado, volvió a la otra habitación.
fr
Il leva la main pour me faire taire, me regarda avec une expression inoubliable de reproche et, ouvrant la porte avec précaution, rentra dans l'autre pièce.
en
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.
eu
Atzeko atetik atera nintzen-Gatsby urduri zela eta, ordu erdi bat lehenago etxeari itzulingurua egitera joan zen ate beretik-, eta zuhaitz beltz, begitsu, izugarri baten babesera joan nintzen, euritatik babesteko moduko ehuna osatzen baitzuten haren hosto usuek.
es
Yo salí por la puerta de atrás-el mismo camino que Gatsby, nervioso, había tomado media hora antes para dar la vuelta a la casa-y corrí hacia un inmenso y nudoso árbol negro cuyas hojas frondosas tejían una pantalla contra la lluvia.
fr
Je sortis par derrière-exactement comme Gatsby, quand, une demi-heure plus tôt, il avait, tout nerveux, fait le tour de la maison-et me réfugiai en courant sous un arbre énorme et noueux dont le feuillage massif formait un tissu qui arrêtait la pluie.
en
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.
eu
Berriro ere erasoa zen, eta Gatsbyren lorazainak ederki txukundutako nere soropil zakarrean bazen lohi putzu eta istil prehistorikoa franko.
es
Otra vez diluviaba, y mi césped desigual, recién afeitado por el jardinero de Gatsby, abundaba en minúsculos pantanos enfangados y ciénagas prehistóricas.
fr
De nouveau il pleuvait à verse et ma pelouse dénivelée, si bien tondue par le jardinier de Gatsby, se couvrait de petites flaques boueuses et de marécages préhistoriques.
en
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.
eu
Ez zegoen ezer askorik zuhaizpetik begira egoteko Gatsbyren etxe galantaz kanpo, beraz, hari begira egon nintzen, Kant bere eliz dorreko orratzari bezala, ordu erdi batez.
es
No había nada que mirar desde el pie del árbol, excepto la enorme casa de Gatsby, así que me dediqué a mirarla, como Kant el campanario de su iglesia, durante media hora.
fr
N'ayant rien d'autre à regarder de sous mon arbre que l'énorme maison de Gatsby, je la contemplai comme Kant son clocher, une demi-heure.
en
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.
eu
Garagardogile batek eraikia zen antzinako estiloa modan jartzen hasi zenean, hamar urte lehenago, eta bazebilen ahoz-aho inguruko etxeetako bizilagunei bost urtetako zergak ordaintzea agindu zielako kontua, baldin eta lastozko teilatuak paratzen bazituzten.
es
Un fabricante de cerveza la había construido al principio de la moda de la "arquitectura de época", diez años antes, y contaban que se había comprometido a pagar durante cinco años los impuestos de las casas de campo de todo el vecindario si los propietarios hacían los tejados de paja.
fr
Un brasseur l'avait fait bâtir, dix ans plus tôt, aux débuts de la vogue des styles d'époque et on disait qu'il s'était engagé à payer pendant cinq ans les taxes de tous les cottages des environs, à condition que les propriétaires consentissent à faire recouvrir leurs toits de chaume.
en
A brewer had built it early in the "period" craze a decade before, and there was a story that he'd agreed to pay five years' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.
eu
Agian haien ezezkoak Dinastia bat Fundatzeko gogoa kenduko zion: berehala egin zuen gain behera.
es
Puede que el rechazo general disuadiera al cervecero de su plan de Fundar una Familia: inmediatamente empezó la decadencia.
fr
Ce fut peut-être leur refus qui coupa l'élan à son projet de fonder une dynastie-toujours est-il qu'il tomba dans une immédiate décadence.
en
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline.
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus