Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Zein belarrek?' galdetu zuen harriturik.
es
-preguntó, como perdido-.
fr
demanda-t-il sans comprendre.
en
"Oh, the grass in the yard."
eu
'Ah bai, jardinekoak.' Leihotik begiratu zuen baina haren aurpegikerak erakusten zuenez, ez dut uste ezertxo ere ikusi zuenik.
es
Ah, la hierba del jardín-miró por la ventana, pero, a juzgar por su expresión, no creo que viera nada-.
fr
Il la regarda par la fenêtre, mais, à en juger par son expression, je crois qu'il ne voyait rien du tout.
en
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing.
eu
'Oso itxura ederra dauka,' esan zuen zerbait esateagatik.
es
Sí, excelente-observó, distraído-.
fr
-Elle a fort bon air en effet, dit-il vaguement.
en
"Looks very good," he remarked vaguely.
eu
'Egunkarietako batek dioenez laurak aldera atertuko omen du.
es
En un periódico he leído que dejaría de llover a eso de las cuatro.
fr
Un des journaux pense que la pluie cessera vers quatre heures.
en
"One of the papers said they thought the rain would stop about four.
eu
The Journal zela.
es
Creo que era el Journal.
fr
Je crois que c'était Le Journal.
en
I think it was The Journal.
eu
uste dut. Baduzu behar den guztia zerari...
es
¿Tienes todo lo necesario para preparar..., para el té?
fr
Vous avez tout ce qu'il vous faut pour le... pour le thé ?
en
Have you got everything you need in the shape of-of tea?"
eu
teari dagokionez?'
es
 
fr
 
en
 
eu
Sukalondora eraman nuen eta finlandiarrari kexu-begiratua bota zion.
es
Lo llevé a la cocina, donde miró con cierto rechazo a la finlandesa.
fr
Je le menai à l'office. Il jeta à ma Finlandaise un regard de reproche.
en
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.
eu
Elkarrekin kutixi dendatik ekarritako hamabi limoi pastak aztertu genituen.
es
Juntos examinamos los doce pasteles de limón de la tienda de delicatessen.
fr
Ensemble nous examinâmes les douze gâteaux au citron que j'avais achetés chez le pâtissier.
en
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
eu
'Balio dute?'
es
-¿Te parecen bien?
fr
-Ça fera l'affaire ?
en
"Will they do?" I asked.
eu
'Jakina, jakina!
es
-¡Sí, por supuesto!
fr
-Bien sûr, bien sûr, ils sont épatants.
en
"Of course, of course!
eu
Bikainak dira!' eta zentzurik gabe erantsi zuen,.'..
es
¡Estupendos!-y añadió, aunque sonó a falso-...
fr
Et il ajouta d'une voix creuse : "...
en
They're fine!" and he added hollowly, "...
eu
gazte.'
es
compañero.
fr
vieux frère ".
en
old sport."
eu
Euri jasa atertu eta hirurak aldera lanbro bihurtu zen piskana, noizbehinka ihintz gisako ttanttak lainoari zerizkiolarik.
es
La lluvia amainó hacia las tres y media y se convirtió en una bruma húmeda, en la que flotaba alguna que otra gota minúscula, como de rocío.
fr
La pluie se transforma vers trois heures et demie en une brume humide et froide où parfois de minces gouttelettes nageaient comme de la rosée.
en
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
eu
Gatsbyk begirada hustuaz Clayren Economics liburuari gainbegirada bat eman zion, sukaldeko solairuari dardara eragiten zioten finlandiarraren pausoekin asaldatu eta noizean behin leiho gandutuetara begiratuz, kanpoan gertaera ikusezin baina alarmagarri sail bat gertatzen ari bailitzan.
es
Gatsby ojeaba, ausente, un ejemplar de la Economía de Clay, se sobresaltaba cuando los pasos de la finlandesa hacían temblar el suelo de la cocina, y de vez en cuando miraba las ventanas empañadas como si una serie de acontecimientos invisibles pero alarmantes estuvieran sucediendo fuera.
fr
Gatsby feuilleta, l'?il vide, un volume de l'Économie politique de Clay, sursauta au bruit des pas de la Finlandaise qui ébranlaient le plancher de la cuisine, jetant de temps à autre un regard furtif à travers les vitres embuées comme si une série d'événements invisibles, mais alarmants, se déroulait dehors.
en
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
eu
Azkenean jeiki eta adierazi zidan, ziurtasunik gabeko ahotsez, etxera zihoala.
es
Se levantó por fin y, con voz insegura, me informó de que se iba a casa.
fr
À la fin, il se leva et m'informa, d'une voix peu affermie, qu'il rentrait chez lui.
en
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.
eu
'Zer dela eta?'
es
-¿Y eso por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
"Why's that?"
eu
'Ez da inor etorriko tea hartzera.
es
-No vendrá nadie a tomar el té.
fr
-Personne ne viendra goûter.
en
"Nobody's coming to tea.
eu
Berandu da!' Beste nonbait baten bat zain baleuka bezala begiratu zion erlojuari.
es
-miró el reloj como si su tiempo fuera requerido con urgencia en otro sitio-.
fr
Il est trop tard ! Il consulta sa montre comme si des affaires urgentes l'appelaient ailleurs.
en
It's too late!" He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.
eu
'Ez daukat egun osoa zain egoteko.'
es
No puedo esperar todo el día.
fr
-Je ne peux tout de même pas attendre toute la journée.
en
"I can't wait all day."
eu
'Ez izan kaikua;
es
-No seas tonto;
fr
-Ne faites pas l'enfant.
en
"Don't be silly;
eu
bi minutu falta dira oraindik lauretarako.'
es
faltan dos minutos para las cuatro.
fr
Il n'est que quatre heures moins deux.
en
it's just two minutes to four."
eu
Tristeturik eseri zen, bultza egin banio bezala, eta une hartantxe bertan nere etxerako sarbidera hartu zuen motor baten hotsa entzun zen.
es
Se sentó, abatido, como si le hubiera empujado, y en ese momento se oyó el ruido de un motor que entraba en el camino de mi casa.
fr
Il se rassit, l'air malheureux, comme si je l'avais poussé et, au même instant, on entendit le bruit d'une auto qui s'engageait dans mon allée.
en
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.
eu
Biok bat-batean zutitu eta, nerau ere urduri samar, jardinera atera nintzen.
es
Los dos nos pusimos en pie de un salto y yo, un poco angustiado también, salí al jardín.
fr
Nous sautâmes tous les deux et, un peu énervé moi-même, je sortis dans le jardin.
en
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
eu
Lila-zuhaixka hostogabeen tanta jarioaren azpian automobil handi estalgabea zetorren sarbidetik etxe aldera.
es
Bajo los lilos desnudos y goteantes subía por el camino un gran descapotable.
fr
Sous les lilas dépouillés et dégouttants d'eau, une grande torpédo s'avançait dans l'allée.
en
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive.
eu
Geratu egin zen.
es
Se detuvo.
fr
Elle s'arrêta.
en
It stopped.
eu
Daisyk, burua alde batera okertuta eta gainean labanda koloreko hiru ertzeko kapela zuela, liluramenduzko irrifarre alaiaz begiratzen zidan.
es
La cara de Daisy, ladeada bajo un tricornio de color lavanda, me miró con una sonrisa extasiada y luminosa.
fr
Penché de côté sous un tricorne lavande, le visage de Daisy me contempla avec un vif sourire extasié.
en
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
eu
'Hau al da benetan zu, ene maitea, bizi zaren lekua?'
es
-¿Aquí es donde vives, amor mío?
fr
-Est-ce ici, absolument, que tu vis, mon très cher ?
en
"Is this absolutely where you live, my dearest one?"
eu
Haren ahots alaigarriaren modulazioa lasaigarri paregabea zen euritan.
es
El susurro estimulante de su voz era bajo la lluvia un tónico fortísimo.
fr
Dans la pluie, les exhilarantes ondulations de sa voix étaient un tonique vivant.
en
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.
eu
Haren doinuari erremediorik gabe jarraitu nion piska batean, gora eta behera, belarriaz soilik, haren hitzez jabetu baino lehen.
es
Tuve que seguir la melodía un momento, arriba y abajo, sólo con el oído, antes de captar las palabras.
fr
Il me fallut en suivre un moment le son, montant et descendant, avec l'ouïe seule, avant que les mots me parvinssent.
en
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.
eu
Zertzelada urdin bat bailitzan, ile sorta busti batek masaila zeharkatzen zion eta eskua bustita zeukan ttantta distiratsuz, autotik ateratzen laguntzeko heldu nionean.
es
Una veta de pelo mojado se le pegaba a la mejilla como una pincelada azul, y tenía la mano húmeda de gotas brillantes cuando se la cogí para ayudarla a apearse del coche.
fr
Une mèche humide balafrait sa joue comme un trait de peinture bleue et la main que je saisis pour l'aider à mettre pied à terre était mouillée de gouttes luisantes.
en
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
eu
'Nitaz maiteminduta zaude,' esan zidan belarrira xurrumurruan, 'edo bestela zergatik esan didazu bakarrik etortzeko?'
es
-¿Te has enamorado de mí?-me dijo al oído-. Si no, ¿por qué tenía que venir sola?
fr
-Es-tu amoureux de moi ? fit-elle tout bas à mon oreille ;
en
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?"
eu
'Rackrent Gazteluko sekretua da.
es
-Ése es el secreto del castillo de Rackrent.
fr
-Ça, c'est le secret du manoir à l'envers.
en
"That's the secret of Castle Rackrent.
eu
Esan zure txoferrari aldegiteko eta ordubetean ez itzultzeko.'
es
Dile al chófer que se vaya y vuelva dentro de una hora.
fr
Dis à ton chauffeur d'aller passer une heure bien loin d'ici.
en
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."
eu
'Ordu bete barru itzuli, Ferdie.' Gero xurrumurruan serioski.
es
-Vuelva dentro de una hora, Ferdie-y en un murmullo grave-.
fr
-Revenez dans une heure, Ferdie. Puis dans un murmure de sa voix grave :
en
"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur:
eu
'Ferdie du izena.'
es
Se llama Ferdie.
fr
-Il s'appelle Ferdie.
en
"His name is Ferdie."
eu
'Gasolinak sudurrean zerbait egiten dio?'
es
-¿La gasolina le afecta a la nariz?
fr
-Est-ce que l'essence affecte son nez ?
en
"Does the gasoline affect his nose?"
eu
'Ez dut uste,' esan zuen xalo-xalo.
es
-No creo-dijo inocentemente-.
fr
-Je ne crois pas, fit-elle naïvement.
en
"I don't think so," she said innocently.
eu
'Zer ba?'
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Nous entrâmes.
en
We went in.
eu
Harri eta zur eginda geratu nintzen egongela hutsik ikustean.
es
Para mi sorpresa y confusión no había nadie en el cuarto de estar.
fr
À mon incommensurable surprise, le salon était désert.
en
To my overwhelming surprise the living-room was deserted.
eu
'Alajaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Harritzekoa da!' oihu egin nuen.
es
-Bueno, esto sí que tiene gracia.
fr
-Ma parole, ça c'est trop fort !
en
"Well, that's funny," I exclaimed.
eu
'Zer da harritzekoa?'
es
-¿Qué tiene gracia?
fr
Elle tourna la tête :
en
"What's funny?"
eu
Burua jira zuen sarrerako atean kax-kax hots xume solemnea entzutean.
es
Volvió la cabeza a la vez que sonaban unos golpes suaves y solemnes en la puerta.
fr
on frappait à coups légers et solennels sur la porte d'entrée.
en
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door.
eu
Hara joan nintzen irekitzera.
es
Fui a abrir.
fr
J'allai ouvrir.
en
I went out and opened it.