Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez dizut inolako lanik eman nahi, badakizu.'
es
No quiero causarte ninguna molestia, de verdad.
fr
Voyez-vous, je désire ne pas vous causer le moindre dérangement.
en
"I don't want to put you to any trouble, you see."
eu
'Zer moduz etzi?'
es
-¿Pasado mañana?
fr
-Que diriez-vous d'après-demain ?
en
"How about the day after tomorrow?"
eu
Une batez pentsatzen geratu zen.
es
Lo pensó unos segundos.
fr
Il réfléchit un instant.
en
He considered for a moment.
eu
Gero, gogoz kontra:
es
Y, poco convencido, dijo:
fr
Puis à contre-c?ur :
en
Then, with reluctance:
eu
'Belarra moztu erazi nahi dut,' esan zuen.
es
-Habría que cortar el césped.
fr
-Je veux faire couper le gazon.
en
"I want to get the grass cut," he said.
eu
Biok belarrari begiratu genion-bazen marra garbi bat belar txarrez betetako nere soropil bukatu eta haren ongi zaindutakoaren puska hasten zen parean.
es
una línea bien definida marcaba dónde acababa mi césped desigual, abandonado, y empezaba a extenderse el suyo, más oscuro, perfectamente cuidado.
fr
Tous deux, nous regardâmes le gazon-une ligne très nette séparait ma pelouse échevelée de la sienne, qui s'étendait plus sombre et bien entretenue.
en
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
eu
Nereari buruz ari zela susmatzekoa zen.
es
Sospeché que se refería a mi hierba.
fr
Je soupçonnai que c'était de mon gazon qu'il s'agissait.
en
I suspected that he meant my grass.
eu
'Bada beste gauzatxo bat,' esan zuen duda-mudaz eta zalantzan geratu zen.
es
-Hay otra cosa sin importancia-dijo, inseguro, titubeante.
fr
-Et puis il y a autre chose, fit-il d'un ton d'incertitude et il hésita.
en
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated.
eu
'Hemendik egun batzuetara atzeratzea nahiago zenuke?' galdetu nion. 'Ah, ez da horri buruz.
es
-¿Prefieres que lo retrasemos unos días? -pregunté.
fr
-Préférez-vous remettre ça de quelques jours ?
en
"Would you rather put it off for a few days?" I asked.
eu
Zera, gutxienez...' Sarrera-hitzen altxorrean miatzen ibili zen. 'Bada...
es
-No, no es eso. Pero...
fr
-Non, ce n'est pas cela.
en
"Oh, it isn't about that.
eu
nik uste dut...
es
-probó varios comienzos-.
fr
-Voilà, je pensais que...
en
At least-" He fumbled with a series of beginnings.
eu
bada... aizu, gazte, zure irabaziak ez dira hainbestekoak, ezta?'
es
Bueno, he pensado... Sí, mira, compañero, tú no ganas mucho dinero, ¿verdad?
fr
voilà, vieux frère, voyez-vous, vous ne gagnez pas beaucoup d'argent, hein ?
en
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?"
eu
'Ez dira sekulakoak, ez.'
es
-No mucho.
fr
-Non, pas beaucoup.
en
"Not very much."
eu
Honek lasaitu egin zuen nonbait eta konfidantza handiagoz jarraitu zuen.
es
Esto pareció tranquilizarlo y continuó con más confianza.
fr
Ceci parut le rassurer et il continua avec plus de confiance :
en
This seemed to reassure him and he continued more confidently.
eu
'Hori uste nuen, barkatu mesedez nere... Begira, badut negozio pollit bat nagusiaz gain, saihetseko diru iturri bat, ulertzen?
es
-Era lo que pensaba, si puedes perdonar mi... Tengo, como complemento, un pequeño negocio, algo accesorio, ya sabes.
fr
-C'est bien ce que je pensais. Pardonnez-moi, si je...
en
"I thought you didn't if you'll pardon my-you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.
eu
Eta zuk ez baduzu asko irabazten, bururatu zait... Bonoak saltzen dituzu, ezta, gazte?'
es
Y he pensado que si tú no ganas mucho... Vendes bonos. ¿No es así, compañero?
fr
Voyez-vous, je m'occupe incidemment d'une petite affaire, une affaire à côté, vous comprenez, et j'ai pensé que si vous ne faites pas beaucoup...
en
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?"
eu
'Saiatu behintzat.'
es
-Lo intento.
fr
-Du moins je m'y efforce.
en
"Trying to."
eu
'Bada, hau interesatuko zaizu.
es
-Bueno, esto podría interesarte.
fr
-Eh bien, ceci vous intéressera.
en
"Well, this would interest you.
eu
Ez dizu denbora asko kenduko eta mauka ederra izan daiteke.
es
No te exigiría demasiado tiempo y podrías sacarle un buen dinero.
fr
Ça ne vous prendrait pas beaucoup de temps et vous pourriez ramasser pas mal d'argent.
en
It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.
eu
Aldez edo moldez afera erdi isilpekoa edo, da.'
es
Es algo confidencial.
fr
Il s'agit d'une affaire plutôt confidentielle.
en
It happens to be a rather confidential sort of thing."
eu
Orain pentsatzen jarrita uste dut bestelako zirkunstantzia batzuetan hura nere bizitzako une erabakiorretako bat izango zela.
es
Ahora me doy cuenta de que, en otras circunstancias, aquella conversación podría haber provocado una de las crisis de mi vida.
fr
Je me rends compte maintenant que dans d'autres circonstances cette conversation aurait pu déterminer une des crises de ma vie.
en
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
eu
Baina eskaintza zakar samar hura eginkizun zegoen zerbitzu baten truke zela bistakoa zenez, ez nuen hantxe marra jartzea beste aukerarik.
es
Pero, dado que Gatsby hacía su oferta de un modo poco sutil y sin el menor tacto por un servicio que aún había que prestar, no tuve más remedio que cortarlo en seco.
fr
Mais parce que l'offre m'était faite visiblement et sans le moindre tact en échange d'un service à rendre, je n'avais d'autre choix que de couper court.
en
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
eu
'Lana buruz gainetik daukat', esan nion.
es
-Tengo demasiado trabajo-dije-.
fr
-J'ai tout le travail que je puis faire.
en
"I've got my hands full," I said.
eu
'Benetan istimatzen dizut baina ezin dut beste lanik hartu.'
es
Te lo agradezco, pero no puedo aceptar más.
fr
Je vous suis très obligé, mais je ne saurais me charger d'un supplément de besogne.
en
"I'm much obliged but I couldn't take on any more work."
eu
'Ez zenuke Wolfsheimekin harremanetan ibili beharrik izango.' Bistakoa zen bazkaltzerakoan aipatu finantz harremanak atzeratzen ninduela pentsatzen zuela, baina oker zebilela ziurtatu nion.
es
-No tendrías que tratar con Wolfshiem-evidentemente pensaba que yo, asustado, rehuía las "coneggsiones" mencionadas durante el almuerzo, pero le aseguré que se equivocaba.
fr
-Il ne s'agit pas de travailler avec Wolfshiem. Évidemment il pensait que je reculais devant la perspective de la " ziduation " mentionnée pendant le déjeuner.
en
"You wouldn't have to do any business with Wolfsheim." Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion" mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.
eu
Beste piska batean zain geratu zen, nik beste zerbait esango nuelakoan, baina ni hizketan jarraitzeko baino hausnarketarako hobea nengoen, eta hala, gogoz kontra baina etxera joan zen.
es
Esperó un momento, atento a que yo empezara alguna conversación, pero me costaba reaccionar, tan abstraído estaba, y Gatsby volvió a su casa de mala gana.
fr
Il attendit quelques instants, dans l'espoir que j'entamerais une conservation, mais j'étais trop absorbé pour me montrer expansif.
en
He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
eu
Arratsak buruarin eta alai jarri ninduen.
es
La tarde había hecho que me sintiera irresponsable y feliz, y creo que, conforme entraba en mi casa, me sumergí en un sueño profundo.
fr
La soirée m'avait rendu léger et heureux ; je crois que j'entrai de plain-pied dans le sommeil en ouvrant ma porte.
en
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
eu
Nere etxeko sarrerako atetik sartu orduko seko lo geratu nintzela uste dut.
es
Así que no sé si Gatsby fue o no fue a Caney Island.
fr
J'ignore donc si Gatsby alla à Coney-Island ou pendant combien d'heures il " visita ses chambres ", pendant que sa maison ruisselait de lumière.
en
So I don't know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms" while his house blazed gaudily on.
eu
Beraz, ez dakit Gatsby Coney Islandera joan zen, edo zenbat ordu eman zituen bere etxea handikiro argitua zegoen bitartean 'gelei begiradak botatzen.' Daisyri dei egin nion telefonoz hurrengo goizean bulegotik eta tea hartzera gonbidatu nuen.
es
O cuántas horas pasó "echándoles un vistazo a algunas habitaciones" mientras su casa fulguraba con ostentación. A la mañana siguiente llamé a Daisy desde la oficina y la invité a tomar el té.
fr
Le lendemain je téléphonai à Daisy, du bureau, et l'invitai à goûter.
en
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.
eu
'Tom ez ekarri' abisatu nion.
es
-No traigas a Tom.
fr
-N'amène pas Tom.
en
"Don't bring Tom," I warned her.
eu
'Zer?'
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?"
eu
'Tom ez ekartzeko.'
es
-¿Quién es Tom?
fr
-N'amène pas Tom.
en
"Don't bring Tom."
eu
'Nor da "Tom"?' galdetu zuen xalo-xalo.
es
-preguntó inocentemente.
fr
demanda-t-elle d'un air innocent.
en
"Who is Tom'?" she asked innocently.
eu
Jarritako egunean euria suilaz ari zuen.
es
El día convenido diluviaba.
fr
Le jour convenu, il pleuvait à verse.
en
The day agreed upon was pouring rain.
eu
Goizeko hamaiketan, zira jantzi eta segadora hartuta gizon bat han azaldu zen, atea jo eta esan zuen Mr. Gatsbyk belarra moztera bidali zuela.
es
A las once un hombre con impermeable que arrastraba un cortacésped llamó a la puerta y me dijo que mister Gatsby lo mandaba a cortar la hierba.
fr
À onze heures, un homme en imperméable, traînant une tondeuse de gazon, frappa à ma porte et m'informa que M. Gatsby l'envoyait pour tondre ma pelouse.
en
At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
eu
Horrek gogorarazi zidan finlandiarrari itzultzeko esatea ahaztu zitzaidala, beraz, West Egg Villagera joan nintzen kotxez karrika kisuztatu eta blai eginen artean hura aurkitu, eta kikararen batzuk, limoiak eta loreak erostera.
es
Eso me recordó que había olvidado decirle a mi asistenta finlandesa que viniera, así que fui en el coche a West Egg Village, a buscarla, por callejones blanqueados y empapados, y a comprar tazas, limones y flores.
fr
J'allai donc en auto au village de West-Egg pour la chercher parmi les ruelles détrempées et blanchies à la chaux et acheter quelques tasses, des citrons et des fleurs.
en
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
eu
Loreak sobran zeuden, zeren ordubietan Gatsbyrenetik negutegia bete bidali baitzuten, haiek jartzeko ontziak, berriz, konta ezin adina.
es
Las flores no fueron necesarias, pues a las dos llegó de parte de Gatsby un auténtico invernadero con innumerables recipientes para contenerlo.
fr
Les fleurs étaient de trop, car à deux heures, une véritable exposition d'horticulture arriva de chez Gatsby, accompagnée d'innombrables récipients pour la contenir.
en
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it.
eu
Handik ordubetera sarrerako atea urduri bultzatuz ireki zuten eta Gatsby han sartu zen presaka franelazko traje zuria, alkandora zilarreztatua eta urre koloreko gorbata jantzita.
es
Una hora después se abrió tímidamente la puerta, y Gatsby, con un traje de franela blanca, camisa plateada y corbata de color oro, entró de repente.
fr
Une heure après, la porte d'entrée s'ouvrit par saccades nerveuses et Gatsby, en flanelle blanche, chemise argent et cravate or, entra en coup de vent.
en
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.
eu
Zurbil zegoen eta begizuloetan lo-ezaren seinale beltzak zeuzkan.
es
Estaba pálido y bajo los ojos tenía sombras que indicaban la falta de sueño.
fr
les cercles sombres de l'insomnie se montraient sous ses yeux.
en
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
eu
'Dena prest dago?' galdetu zuen sartu orduko.
es
-¿Está todo en orden?-preguntó enseguida.
fr
-Tout va bien ? demanda-t-il sans tarder.
en
"Is everything all right?" he asked immediately.
eu
'Belarrak ez dauka itxura txarrik, hori jakin nahi baduzu.'
es
-La hierba tiene una pinta estupenda, si te refieres a eso.
fr
-L'herbe a fort bel air, si c'est cela que vous voulez dire.
en
"The grass looks fine, if that's what you mean."
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus