Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero jendeari bestela bezala ea ezagutzen zuten galdezka hasi zen, eta ni izan nintzen aurkitu zuen lehenbizikoa.
es
Entonces empezó a preguntarle a la gente, como por casualidad, si la conocían, y yo fui la primera con la que dio.
fr
Mais cela ne s'est point produit, puis il s'est mis à demander négligemment aux gens s'ils la connaissaient :
en
Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.
eu
Soinua jotzen ari ziren bitartean deierazi ninduen gau hartan izan zen, entzutekoa zen zenbat inguru-minguru ibili zuen harira joateko.
es
Fue la noche que me llamó durante la fiesta y tendrías que haber oído de qué manera tan rebuscada y estudiada me habló del asunto.
fr
je suis la première qu'il a trouvée. Ce fut le soir où il me fit chercher pendant le bal.
en
It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it.
eu
Nik, jakina berehala proposatu nion New Yorken bazkaltzea, eta bere onetik ateratzeko zorian egon zen:
es
Sugerí inmediatamente, como es natural, un almuerzo en Nueva York, y creí que iba a perder los nervios:
fr
Naturellement, moi, je proposai tout de suite un déjeuner à New-York-je crus qu'il allait devenir fou furieux.
en
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York-and I thought he'd go mad:
eu
"Ez dut ohizkoa ez den ezer egin nahi!" errepikatu zuen behin eta berriz.
es
"¡No quiero hacer nada incorrecto!
fr
Il répétait : " Je ne veux rien faire qui ne soit convenable !
en
" 'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying.
eu
"Hortxe, aldameneko etxean ikusi nahi dut!"
es
Quiero verla en la casa de al lado".
fr
C'est à côté que je veux la revoir !
en
'I want to see her right next door.' "
eu
'Zu Tomen aspaldiko laguna zinela esan nionean asmoa ia-ia bertan behera utzi zuen.
es
Cuando le dije que eras amigo íntimo de Tom, estuvo a punto de abandonar la idea.
fr
" Quand je lui dis que vous étiez un ami de Tom, il voulut lâcher tout.
en
"When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea.
eu
Ez daki ezer asko Tomi buruz, Daisyren izena nonbait idatzita ikusteko esperantzatan urtetan Chicagoko egunkari bat irakurri duela esaten duen arren.'
es
No sabe mucho de Tom, aunque dice que ha leído durante años un periódico de Chicago sólo con la esperanza de ver el nombre de Daisy.
fr
Il ne sait pas grand-chose de Tom, bien qu'il dise avoir lu un journal de Chicago pendant des années, dans l'espoir d'y trouver un jour le nom de Daisy. "
en
He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."
eu
Ilundu zuen eta zubitxo baten azpitik pasatzean Jordanen sorbalda beltzarana nere besoaz inguratu, niganantz erakarri, eta afaltzera gonbidatu nuen.
es
Había oscurecido y, al pasar bajo un puentecillo, mi brazo rodeó el hombro dorado de Jordan, la atraje hacia mí y la invité a cenar.
fr
L'obscurité s'était faite. Comme nous plongions sous un petit pont, je glissai mon bras autour de l'épaule dorée de Jordan ;
en
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
eu
Bat-batean Daisy eta Gatsbyz ez nuen gehiago pentsatu, baizik ondoan neukan pertsona zehatz, gogor eta planta onekoaz, erabateko eszeptizismoan maisu zen eta nere besoaren zirkulu barnean soltura handiz atzeraka okertuta zihoan hartaz.
es
Ya no pensaba en Daisy ni en Gatsby, sino en aquella persona sana, difícil, concreta, que profesaba un escepticismo universal, y que echaba el cuerpo hacia atrás, satisfecha, dentro del círculo de mi brazo.
fr
D'un seul coup, j'avais cessé de penser à Daisy et à Gatsby pour m'intéresser à cette personne nette, dure, limitée, qui trafiquait du scepticisme universel et se renversait là, tout près, avec désinvolture, dans le cercle formé par mon bras.
en
Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.
eu
Perpaus bat hasi zitzaidan belarrietan errepikatu eta buruko zainak aztoratzen:
es
Una frase empezó a martillearme los oídos en una especie de embriaguez:
fr
Une phrase se mit à battre dans mes oreilles avec une sorte d'excitation capiteuse :
en
A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:
eu
'Pertsegituek, pertsegitzaileek, lanpetuek eta nekatuek besterik ez dute existitzen.'
es
"Sólo existen los perseguidos y los perseguidores, los activos y los cansados".
fr
Il n'y a que les pourchasseurs et les pourchassés, les affairés et les fatigués.
en
"There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired."
eu
'Eta Daisyk bere bizitzan zerbait izan behar luke,' xuxurlatu zidan Jordanek.
es
-Y Daisy debería tener algo en la vida-murmuró Jordan.
fr
-Et puis Daisy devrait bien avoir un peu de bonheur dans sa vie, murmura Jordan.
en
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.
eu
'Gatsby ikusi nahi du?'
es
-¿Quiere ver a Gatsby?
fr
-Désire-t-elle revoir Gatsby ?
en
"Does she want to see Gatsby?"
eu
'Ez du ezer jakin behar.
es
-No tiene que enterarse.
fr
-Elle ignore.
en
"She's not to know about it.
eu
Gatsbyk ez du inolaz ere nahi jakiterik.
es
Gatsby no quiere que sepa nada.
fr
Gatsby ne veut pas qu'elle sache.
en
Gatsby doesn't want her to know.
eu
Zuk tea hartzera gonbidatu besterik ez duzu egin behar, horretan gara.'
es
Sólo tienes que invitarla a tomar el té.
fr
Vous êtes censé tout simplement inviter Daisy à goûter.
en
You're just supposed to invite her to tea."
eu
Ilunpetako zuhaitz ilada bat igaro genuen eta ondoren Berrogeitabederatzigarren kaleko fatxadek, argi hits xumez betetako blokeak, Parkea argiztatzen zuten.
es
Dejamos atrás una barrera de árboles en penumbra y las fachadas de la calle Cincuenta y nueve, una franja de luz débil y pálida, brillaron sobre el parque.
fr
Nous franchîmes une barrière d'arbres sombres, puis la façade de la 59e rue, bloc de lumière pâle et délicate, se dressa étincelante sur le parc.
en
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.
eu
Gatsby eta Tom Buchananek ez bezala, nik ez nuen erlaiz ilun eta iragarki itsugarrien iladan bere aurpegi balizkoa esekita zuen neskarik, eta hala Jordan nigana erakarri nuen besoez gehiago estutuz.
es
A diferencia de Gatsby y Tom Buchanan, yo no tenía una chica cuyos rasgos incorpóreos flotaran en las cornisas oscuras y los cegadores anuncios luminosos, así que atraje hacia mí a la chica que tenía al lado, estrechándola entre mis brazos.
fr
Différent de Gatsby et de Tom Buchanan, je n'avais point de femme dont le visage sans corps flottât au long des sombres corniches et des aveuglantes enseignes électriques.
en
Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.
eu
Haren aho ilaun eta destainaria irrifarrez hasi zen, beraz, gehiago hurbil erazi nuen, oraingoan nere aurpegirantz.
es
Su boca desdeñosa, triste, sonrió, así que la atraje más, hacia mi cara esta vez.
fr
Lasse et dédaigneuse, sa bouche sourit-je l'attirai plus près encore, et cette fois vers mon visage.
en
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.
eu
5
es
5
fr
5
en
CHAPTER V
eu
Gau hartan West Eggeko nere etxera itzuli nintzenean, su hartua ote zen bildur izan nintzen une batez.
es
Cuando volví a West Egg aquella noche, temí por un momento que mi casa estuviera en llamas.
fr
Quand je rentrai cette nuit-là à West-Egg, je craignis un moment que ma maison ne fût en feu.
en
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.
eu
Goizeko ordubiak, eta penintsulako kantoi osoak garraren gisako argi irreala hedatzen zuen zuhaixketan, eta bide-ertzeko kableetan distira luzeak egiten zituen.
es
Eran las dos y la punta de la península fulguraba con una luz que caía irreal sobre los setos y producía destellos alargados en los cables eléctricos de la carretera.
fr
Deux heures, et la pointe entière de la péninsule flamboyait d'une lueur qui tombait, irréelle sur les fils télégraphiques.
en
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.
eu
Bihurgune bat atzean utzita Gatsbyren etxea zela ikusi nuen, dorretik sotora argitua.
es
Al doblar una esquina, vi que era la casa de Gatsby, iluminada de la torre al sótano.
fr
Au premier tournant, je constatai que c'était la maison de Gatsby, illuminée de la tour à la cave.
en
Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar.
eu
Hurrena beste festa bat zela pentsatu nuen, etxe osoa 'gordeketan' edo 'polizi-lapurretan' ibiltzeko eszenategi bihurtua zuen festa zalapartatsu horietakoa.
es
Al principio pensé que se trataba de otra fiesta, una francachela descomunal y salvaje que había terminado con los invitados jugando al escondite por toda la casa.
fr
Au premier abord, je crus qu'il s'agissait d'une nouvelle fête, quelque frénétique raout qui se serait transformé en un jeu de barres ou de cache-cache, la maison tout entière à la disposition des joueurs.
en
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game.
eu
Baina ez zen ezeren zantzurik.
es
Pero no se oía un ruido.
fr
Mais on n'entendait pas un bruit.
en
But there wasn't a sound.
eu
Zuhaitzetako haize-hotsa soilik, kableetan ziztuka eta argiak itzali eta piztu eraziaz, etxea ilunpetan keinuka ari balitz bezala.
es
Sólo el viento en los árboles, el viento, que agitaba los cables y provocaba que las luces se apagaran y volvieran a encenderse como si la casa parpadeara en la oscuridad.
fr
Seul le vent dans les arbres, qui agitait les fils et éteignait et rallumait les lumières, comme si la maison clignotait des yeux aux ténèbres.
en
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.
eu
Nere taxia marruka urrundu zenean Gatsby soropilean zehar nigana hurbiltzen ikusi nuen.
es
Mientras mi taxi se alejaba gimiendo, vi que Gatsby se acercaba a través del césped.
fr
Tandis que mon taxi s'éloignait en gémissant, je vis Gatsby qui venait à moi sur sa pelouse.
en
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.
eu
'Erakusketa Unibertsala dirudi zure etxeak,' esan nion.
es
-Tu casa parece la Exposición Universal-dije.
fr
-Votre maison fait penser à l'Exposition universelle !
en
"Your place looks like the World's Fair," I said.
eu
'Bai?' Hara bihurtu zituen begiak burua beste zerbaitetan zuela.
es
-¿Sí?-se volvió a mirar, como ausente-.
fr
-Ah ! oui ?
en
"Does it?" He turned his eyes toward it absently.
eu
'Gela batzuei begirada bat botatzen izan naiz...
es
He estado echándoles un vistazo a algunas habitaciones.
fr
" Je visitais des chambres.
en
"I have been glancing into some of the rooms.
eu
Goazen Coney Islandera, gazte.
es
Vámonos a Caney Island, compañero.
fr
Allons à Coney-Island, vieux frère.
en
Let's go to Coney Island, old sport.
eu
Nere kotxean.'
es
En mi coche.
fr
Dans ma voiture.
en
In my car."
eu
'Berandu da.'
es
-Es muy tarde.
fr
-Il est trop tard.
en
"It's too late."
eu
'Ba, orduan zergatik ez dugu piszinan sartu-atera bat egiten?
es
-¿Y si nos damos un baño en la piscina?
fr
-Alors si on se baignait dans la piscine ?
en
"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool?
eu
Ez naiz uda osoan behin ere bainatu.'
es
No la he usado en todo el verano.
fr
Je ne m'en suis pas servi de tout l'été.
en
I haven't made use of it all summer."
eu
'Ohera joan behar dut.'
es
-Tengo que acostarme.
fr
-Il faut que je me couche.
en
"I've got to go to bed."
eu
'Ederki.'
es
-Muy bien.
fr
bon.
en
"All right."
eu
Zain geratu zen, ezinegonari eutsiz neri begira.
es
Esperó, mirándome, conteniendo la impaciencia.
fr
Il attendit en me regardant avec une impatience qu'il parvenait à dissimuler.
en
He waited, looking at me with suppressed eagerness.
eu
'Miss Bakerrekin hitz egin dut', esan nion handik piska batera. 'Bihar Daisyri deituko diot eta hemen tea hartzera gonbidatuko dut.'
es
-He hablado con miss Baker-dije al momento-. Mañana llamaré por teléfono a Daisy y la invitaré a tomar el té.
fr
-J'ai causé avec miss Baker, lui dis-je, je téléphonerai demain à Daisy pour l'inviter à prendre le thé chez moi.
en
"I talked with Miss Baker," I said after a moment, "I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea."
eu
'Ederki,' esan zuen bestela bezala.
es
-Ah, perfecto-dijo, como si le resultara indiferente-.
fr
-Oh ! c'est bon, fit-il négligemment.
en
"Oh, that's all right," he said carelessly.
eu
'Ez dizut inolako lanik eman nahi.'
es
No quiero causarte ninguna molestia.
fr
Je désire ne pas causer le moindre dérangement.
en
"I don't want to put you to any trouble."
eu
'Zein egun datorkizu ongi?'
es
-¿Qué día te viene bien?
fr
-Quel est le jour qui vous convient ?
en
"What day would suit you?"
eu
'Zein egun datorkizu zuri ongi?' bota zidan hitzetik hortzera.
es
-¿Qué día te viene bien a ti?-me corrigió inmediatamente-.
fr
-Celui qui vous convient, à vous, me reprit-il avec promptitude.
en
"What day would suit you?" he corrected me quickly.
eu
'Ez dizut inolako lanik eman nahi, badakizu.'
es
No quiero causarte ninguna molestia, de verdad.
fr
Voyez-vous, je désire ne pas vous causer le moindre dérangement.
en
"I don't want to put you to any trouble, you see."
aurrekoa | 77 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus