Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Gatsby emakume kontuetan oso zuhurra da.
es
Sí, Gatsby es muy respetuoso con las mujeres.
fr
Gatsby est très circonspect avec les femmes.
en
"Yeah, Gatsby's very careful about women.
eu
Adiskide baten andreari begiratu ere egingo ez dion gizona.'
es
Ni se atrevería a mirar a la mujer de un amigo.
fr
Il ne voudrait pas même regarder la femme d'un de ses amis.
en
He would never so much as look at a friend's wife."
eu
Konfidantza itsu hau irabazia zuen sujetoa mahaira itzuli eta eseri zenean Mr. Wolfsheimek kafea klink hustu eta zutitu egin zen.
es
Cuando el merecedor de aquella confianza instintiva volvió y se sentó a la mesa, mister Wolfshiem se bebió el café de un tirón y se levantó.
fr
Quand le bénéficiaire de cette confiance instinctive revint s'asseoir à notre table, M. Wolfshiem but son café d'une saccade et se leva.
en
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.
eu
'Ederra bazkaria,' esan zuen, 'eta zuek gazteak hemen utzita banoa gogaikarri bihurtu baino lehen.'
es
-Ha sido un placer comer con ustedes-dijo-, pero voy a dejarlos. Son jóvenes y no quiero que me consideren un pesado.
fr
-J'ai eu beaucoup de plaisir de ce déjeuner, mais je vais me sauver, jeunes gens, pour ne pas abuser de votre hospitalité.
en
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."
eu
'Ez dago presarik, Meyer,' esan zuen Gatsbyk, baina kunplimenduz.
es
-No tengas prisa, Meyer-dijo Gatsby, sin entusiasmo.
fr
-Ne vous pressez donc pas, Meyer, fit Gatsby sans enthousiasme.
en
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm.
eu
'Mr. Wolfsheimek eskua goratu zuen bedeinkazio gisako bat emanez.'
es
Mister Wolfshiem levantó la mano en una especie de bendición.
fr
M. Wolfshiem leva la main en une sorte de bénédiction.
en
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.
eu
'Oso atsegina zara baina ni beste belaunaldi batekoa naiz', esan zuen solemnitatez.
es
-Eres muy amable, pero pertenezco a otra generación-anunció solemnemente-.
fr
-Vous êtes bien poli, mais j'appartiens à une autre génération, annonça-t-il solennellement.
en
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly.
eu
'Zuek egon hor eta hitz egin zuen kirol, zuen neska eta zuen-esan gabe utzi zuen hitza esku keinu batez ordezkatu zuen-...
es
Ustedes se quedan aquí y hablan de sus diversiones, de sus amigas, de sus...-un vago movimiento de la mano sustituyó a un nombre imaginario-.
fr
Restez assis à causer de vos sports et de vos jeunes dames et de vos...
en
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your-" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.
eu
Nik berrogeitamar urte ditut eta ez dizuet gehiago talakarik eman nahi nere presentzia ezarriaz.'
es
En lo que a mí concierne, tengo cincuenta años y no quiero seguir imponiéndoles mi presencia.
fr
(Il fournit un substantif imaginaire d'un balancement de sa main.) Moi, j'ai cinquante ans ;
en
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."
eu
Eskua eman eta jiratzean bere sudur trajikoa dardarka zeukan.
es
Cuando nos dio la mano y se volvió, le temblaba la nariz trágica.
fr
Quand il nous serra la main, quand il se détourna, son nez tragique tremblotait.
en
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
eu
Behar ez zen zerbait esan ote nuen?
es
Me pregunté si había dicho yo algo que pudiera ofenderlo.
fr
Je me demandai si j'avais dit quelque chose qui pût l'offenser.
en
I wondered if I had said anything to offend him.
eu
'Batzuetan oso sentimentala jartzen da,' argitu zuen Gatsbyk.
es
-A veces se pone muy sentimental-me explicó Gatsby-.
fr
-Il devient parfois très sentimental, m'expliqua Gatsby.
en
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby.
eu
'Hau du bere egun sentimentaletako bat.
es
Hoy tiene uno de sus días sentimentales.
fr
Il est dans un de ces jours où il fait du sentiment.
en
"This is one of his sentimental days.
eu
New Yorkeko pertsonaia ezaguna da...
es
Es todo un personaje en Nueva York, vecino de Broadway.
fr
C'est un type, à New-York-un habitué de Broadway.
en
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway."
eu
Broadwayko bizilaguna.'
es
-¿Es actor?
fr
-Qu'est-ce qu'il est, en somme ?
en
"Who is he, anyhow, an actor?"
eu
'Dena dela, zer da, aktorea?'
es
 
fr
Acteur ?
en
 
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Dentista?
es
-¿Dentista?
fr
-Dentiste ?
en
"A dentist?"
eu
Meyer Wolfsheim?
es
-¿Meyer Wolfshiem?
fr
-Meyer Wolfshiem ?
en
"Meyer Wolfsheim?
eu
Ez, jokalaria.' Zalantzan geratu zen, gero bestela bezala erantsi zuen.
es
No, es jugador-Gatsby titubeó antes de añadir fríamente-.
fr
C'est un joueur professionnel. Gatsby hésita, puis ajouta froidement :
en
No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then added coolly:
eu
'1919.eko mundu txapelketa berak moldatu zuen.'
es
Es el hombre que amañó la serie final de las Grandes Ligas de béisbol en 1919.
fr
-C'est lui qui a truqué le match international de baseball en 1919.
en
"He's the man who fixed the World's Series back in 1919".
eu
'Mundu-txapelketa moldatu zuela?' galdetu nion.
es
-¿Amañó la serie final?-repetí.
fr
-Truqué le match international ?
en
"Fixed the World's Series?" I repeated.
eu
Pentsatze hutsak harri eta zur eginda utzi ninduen.
es
La idea me dejó estupefacto.
fr
L'idée me frappait de stupeur.
en
The idea staggered me.
eu
Gogoan nuen, nola ez, 1919.eko mundu txapelketa moldatua izan zela, baina inoiz hartaz pentsatu banu, besterik gabe gertatu zen zerbait zela irudituko zitzaidan, gertaera-kate baten ezinbesteko azken begia.
es
Recordaba, por supuesto, que en 1919 amañaron el campeonato, pero, si hubiera pensado en el asunto, me habría parecido algo que pasó simplemente, el eslabón final de una cadena inevitable.
fr
Je me rappelais, bien entendu, que le match international avait été truqué en 1919, mais jusqu'ici je n'y pensais que comme à une chose qui était simplement arrivée, le dernier chaînon d'une chaîne inévitable.
en
I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.
eu
Ezin zitzaidan burutik pasa ere berrogeitamar milioiren konfidantzarekin inor jolasean ibil zitekeenik lapurrak diru kutxa zulatzeko duen burugogorkeriaz.
es
No se me hubiera ocurrido nunca que un hombre pudiera jugar con la buena fe de cincuenta millones de personas con la determinación de un ladrón que revienta una caja fuerte.
fr
Il ne m'était jamais venu à l'idée qu'un homme avait pu se jouer de la bonne foi de cinquante millions de personnes-avec la simplicité de dessein d'un cambrioleur qui perce un coffre-fort.
en
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people-with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
eu
'Eta nola lortu zuen hori?' galdetu nion handik minutu batera.
es
-¿Cómo se le ocurrió hacer una cosa así?-pregunté.
fr
-Comment a-t-il eu l'idée de faire ça ?
en
"How did he happen to do that?" I asked after a minute.
eu
'Egiteko aukera ikusi zuen.'
es
-Se le presentó la oportunidad.
fr
il vit l'opportunité qui s'offrait à lui.
en
"He just saw the opportunity."
eu
'Zergatik ez dago espetxean?'
es
-¿Por qué no está en la cárcel?
fr
-Pourquoi ne l'a-t-on pas coffré ?
en
"Why isn't he in jail?"
eu
'Ezin dute harrapatu, gazte.
es
-No lo pueden coger, compañero.
fr
-Ils ne peuvent pas l'avoir, vieux frère.
en
"They can't get him, old sport.
eu
Azkarra da.'
es
Es listo.
fr
C'est un malin.
en
He's a smart man."
eu
Gogor jarri nintzen kontua nik ordaindu behar nuela eginez.
es
Insistí en pagar la cuenta.
fr
J'insistai pour régler l'addition.
en
I insisted on paying the check.
eu
Zerbitzariak kanbioak ekarri zituenean jangela bete haren beste aldean Tom Buchanan ikusi nuen.
es
Cuando el camarero me dio el cambio, descubrí a Tom Buchanan al fondo del local abarrotado.
fr
Quand le garçon rapporta la monnaie, j'aperçus Tom Buchanan dans la foule, à l'autre bout de la salle.
en
As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.
eu
'Zatoz nerekin piska batean,' esan nion. 'Lagun bat agurtu behar dut.'
es
-Acompáñame un momento-dije-. Tengo que saludar a alguien.
fr
-Venez un instant avec moi, fis-je, il faut que je dise bonjour à quelqu'un.
en
"Come along with me for a minute", I said; "I've got to say hello to some one."
eu
Gu ikustean Tom zutitu eta dozenerdi bat pauso eman zituen guganantz.
es
Tom nos vio, se levantó y dio unos pasos hacia nosotros.
fr
Quand il nous vit, Tom se leva d'un bond et vint à notre rencontre.
en
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
eu
'Non sartu zara?' galdetu zuen jakin gosez.
es
-preguntó con calor-.
fr
me demanda-t-il avec intérêt.
en
"Where've you been?" he demanded eagerly.
eu
'Deitu ez duzula-eta, gozoa dago Daisy...'
es
Daisy está furiosa porque no nos has llamado.
fr
Daisy est furieuse parce que tu n'as pas téléphoné.
en
"Daisy's furious because you haven't called up."
eu
'Hau Mr. Gatsby da, Mr. Buchanan.'
es
-Le presento a mister Gatsby, mister Buchanan.
fr
-M. Gatsby-M. Buchanan.
en
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."
eu
Esku-emate labur bat izan zen eta Gatsbyren aurpegian lehenago azaldu gabeko deserosotasun begirada agertu zen.
es
Se estrecharon la mano brevemente, y la cara de Gatsby adoptó una expresión de incomodidad y tensión que yo no le conocía.
fr
Ils se serrèrent la main rapidement et une expression d'embarras tendu, inaccoutumée chez lui, passa sur le visage de Gatsby.
en
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face.
eu
'Zer moduz bizi zara, dena den?' galdetu zidan Tomek.
es
-¿Dónde te has metido?-insistió Tom-.
fr
-Comment ça va, hein ? me demanda Tom.
en
"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me.
eu
'Nola bururatu zaizu bazkaltzera honaino etortzea?'
es
¿Cómo se te ha ocurrido venir a comer tan lejos?
fr
Comment se fait-il que tu déjeunes si loin de ton bureau ?
en
"How'd you happen to come up this far to eat?" "I've been having lunch with Mr. Gatsby."
eu
'Mr. Gatsbyrekin bazkaldu dut.'
es
-He venido a comer con mister Gatsby.
fr
-J'ai déjeuné avec M. Gatsby.
en
I turned toward Mr.
eu
Mr. Gatsbyrengana jiratu nintzen baina ordurako ez zen han.
es
Me volví hacia Gatsby, pero ya no estaba.
fr
Je me tournai vers M. Gatsby, mais il n'était plus là.
en
Gatsby, but he was no longer there.
eu
Mila bederatziehun eta hamazazpiko Urriko egun batez...
es
Un día de octubre de 1917...
fr
" Un jour du mois d'octobre mil neuf cent dix-sept...
en
One October day in nineteen-seventeen -
eu
(esan zuen Jordan Bakerrek arratsalde hartan Plaza Hoteleko te-jardinean adar zuzeneko aulki batean ttentte-ttentte eserita ginela)
es
(dijo Jordan Baker aquella tarde, sentada muy derecha en una silla del café al aire libre del Hotel Plaza)...
fr
(conta Jordan Baker le même après-midi, assise très droite, le dos appuyé au dossier d'une chaise dans le jardin de thé de l'hôtel Plaza)...
en
(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)
eu
...banindoan pasiatzen batetik bestera, noiz espaloitik, noiz soropiletik.
es
iba dando un paseo, por la acera y por el césped.
fr
je me rendais d'un endroit à un autre, marchant tantôt sur le trottoir et tantôt sur les pelouses.
en
-I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns.
eu
Soropiletik gustorago, jantzita nituen Inglaterratik ekarritako zapatek zoluetan gomazko koskak zituztenez, lur bigunean sartzen bait ziren.
es
Me gustaba más el césped porque tenía unos zapatos ingleses con tacos de goma en las suelas que se hundían en la tierra blanda.
fr
J'aimais mieux les pelouses, car j'avais des souliers anglais à semelles garnies de coussinets de caoutchouc qui mordaient bien la terre molle.
en
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
aurrekoa | 77 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus