Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Soropiletik gustorago, jantzita nituen Inglaterratik ekarritako zapatek zoluetan gomazko koskak zituztenez, lur bigunean sartzen bait ziren.
es
Me gustaba más el césped porque tenía unos zapatos ingleses con tacos de goma en las suelas que se hundían en la tierra blanda.
fr
J'aimais mieux les pelouses, car j'avais des souliers anglais à semelles garnies de coussinets de caoutchouc qui mordaient bien la terre molle.
en
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
eu
Soinean haizeak piska bat altxatzen zidan gona eskoziar berria nuen, hau gertatzen zen bakoitzean etxaurre guztietako bandera gorri, zuri eta urdinak haizeak zurrun jarri arte atezatzen ziren, eta tut-tut-tut egiten zuten beren gaitzespena agertuz.
es
Y tenía una falda escocesa nueva que se levantaba un poco al viento a la vez que en todas las casas se tensaban las banderas rojas, blancas y azules y decían tut-tut-tut-tut con tono de desaprobación.
fr
Je portais aussi une jupe neuve à carreaux que le vent soulevait un peu et, chaque fois, les drapeaux rouge, blanc, bleu, qui pavoisaient les maisons se tendaient, tout raides, et faisaient tut-tut-tut-tut, d'un air désapprobateur.
en
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.
eu
Banderetan handiena eta soropiletan zabalena Daisy Fayren etxekoak ziren.
es
La bandera más grande y el césped más grande eran los de la casa de Daisy Fay.
fr
La plus vaste des bannières et la plus vaste des pelouses appartenaient à la maison de Daisy Fay.
en
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house.
eu
Hemezortzi urte zituen, nik baino bi gehiago, eta Louisvilleko neska gazterik desiratuena zen konparaziorik gabe.
es
Daisy acababa de cumplir dieciocho años, dos más que yo, y era, de lejos, la chica más solicitada de Louisville.
fr
Elle avait tout juste dix-huit ans, deux ans de plus que moi. Elle était, et de loin, la plus en vue des jeunes filles de Louisville.
en
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.
eu
Zuriz jazten zen, deportibo zuri txiki bat zeukan, hura ere zuria, egun guztian telefonoak etengabe jotzen zuen haren etxean. Camp Taylorreko Ofiziale gazte aztoratuek gau hartan hura monopolizatzeko pribilejioa eskatzen zuten.
es
Vestía de blanco, tenía un pequeño descapotable, y el teléfono no dejaba de sonar en su casa: los jóvenes oficiales de Camp Taylor exigían con emoción el privilegio de monopolizar a Daisy aquella noche.
fr
Elle s'habillait de blanc, possédait une petite auto blanche à deux places, et toute la journée le téléphone sonnait chez elle-très emballés, les jeunes officiers du camp Taylor imploraient le privilège de la monopoliser ce soir :
en
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.
eu
'Ordubete, besterik ez bada.'
es
"¡Una hora por lo menos!"
fr
" Ne serait-ce qu'une heure !
en
"Anyways, for an hour!"
eu
Goiz hartan haren etxe aurrera iritsi nintzenean deportibo zuria espaloi ondoan zegoen eta bera ordurarte sekula ikusi ez jiuen teniente batekin barruan eserita.
es
Cuando llegué a la altura de su casa aquella mañana el descapotable blanco estaba junto a la acera, y ella estaba sentada al volante con un teniente al que yo no había visto antes.
fr
". Quand je passai ce matin-là devant sa maison, l'auto blanche était rangée contre le trottoir et Daisy était assise dedans avec un lieutenant que je n'avais jamais vu.
en
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
eu
Hain liluratuak zeuden elkarrekin, non Daisyk ez baininduen ikusi ere egin bost oinbetetara iritsi arte.
es
Estaban tan absortos el uno en el otro que Daisy no me vio hasta que me tuvo a metro y medio de distancia.
fr
Ils étaient si absorbés qu'elle ne m'aperçut que lorsque je fus à cinq pieds de distance.
en
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.
eu
'Kaixo, Jordan,' deitu zidan ustekabean.
es
-Hola, Jordan-gritó inesperadamente-.
fr
-Hello, Jordan, s'écria-t-elle (je ne m'y attendais pas).
en
"Hello, Jordan," she called unexpectedly.
eu
'Zatoz hona, mesedez.'
es
Ven.
fr
Voulez-vous venir ici un instant ?
en
"Please come here."
eu
Lausengutzat hartu nuen hark nerekin hitz egin nahi izatea, zeren neska larriagoetan hura baitzen gehiena miresten nuena.
es
Me halagó que quisiera hablar conmigo, porque de todas las chicas mayores era la que yo más admiraba.
fr
Cela me flattait qu'elle désirât me parler parce que de toutes les filles plus âgées que moi, c'est elle que j'admirais le plus.
en
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
eu
Gurutze Gorrira bendajeak egitera al nindoan galdetu zidan.
es
Me preguntó si iba a la Cruz Roja a hacer paquetes de vendas.
fr
Elle me demanda si j'allais à la Croix-Rouge pour faire des pansements.
en
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.
eu
Hala zen.
es
Sí, iba a la Cruz Roja.
fr
J'y allais.
en
I was.
eu
Ederki, orduan esango al nien egun hartan ezin zela joan?
es
Bueno, ¿me importaría avisar de que ella no podía ir ese día?
fr
Alors, aurais-je la bonté de dire qu'elle ne pouvait venir aujourd'hui ?
en
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?
eu
Ofizialeak, Daisyk hitz egiten zuen bitartean, neska guztiek noizbait bederen begira diezaieten nahi duten bezala begiratzen zion, eta itxura erromantikoa zuelako ez zait sekula ahaztuko gertaera hura.
es
El oficial miraba a Daisy mientras hablaba, de una manera que cualquier chica desearía que la miraran alguna vez, y me pareció tan romántico aquel momento que no lo he olvidado.
fr
L'officier regardait Daisy pendant qu'elle parlait, de cette façon dont toute jeune fille désire un jour ou l'autre être regardée, et parce que l'incident me paraissait romanesque, je ne l'ai jamais oublié.
en
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at some time, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.
eu
Haren izena Jay Gatsby zen, eta lau urtetan ez nuen berriro ikusi...
es
El oficial se llamaba Jay Gatsby, y no volví a ponerle los ojos encima hasta cuatro años después.
fr
L'officier se nommait Jay Gatsby. Je ne devais plus le revoir pendant plus de quatre ans.
en
His name was Jay Gatsby, and I didn't lay eyes on him again for over four years-even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.
eu
eta Long Islanden harekin topo egin nuenean ere ez nuen uste gizon hura zenik.
es
Incluso cuando me lo encontré de nuevo, en Long Island, no me di cuenta de que se trataba del mismo hombre.
fr
Quand je le retrouvai à Long-Island, je ne me rendis même pas compte que c'était le même homme.
en
That was nineteen-seventeen.
eu
Mila bederatziehun eta hamazazpia zen. Hurrengo urtean neronek ere zenbait mutil ibili nituen atzetik eta txapelketetan parte hartzen hasi nintzenez gero, ez nintzen Daisyrekin asko ibiltzen.
es
Aquello fue en 1917. Al año siguiente yo también tenía algunos admiradores, y empecé a participar en torneos, así que no vi mucho a Daisy.
fr
Cela se passait en 1917. L'année suivante, j'étais pourvue moi-même de quelques soupirants et avais commencé à prendre part aux grands matches, de sorte que je ne vis plus Daisy aussi souvent.
en
By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often.
eu
Handixeagoz osatutako talde batekin ibiltzen zen, inorekin ateratzen zenean.
es
Ella salía con un grupo algo mayor, cuando salía con alguien.
fr
Elle fréquentait des jeunes gens plus âgés que le cercle de mes connaissances-quand elle fréquentait du monde.
en
She went with a slightly older crowd-when she went with anyone at all.
eu
Zurrumurru bitxiak zebiltzan hari buruz: amak negu gau batez harrapatu omen zuen itsasoaz bestaldera zihoan soldadu bati agur esatera New Yorkera joateko asmoz maletak prestatzen.
es
Circulaban rumores disparatados sobre ella, sobre cómo su madre la había descubierto preparando el equipaje para irse a Nueva York a despedir a un soldado destinado a ultramar.
fr
Des bruits étranges circulaient à son sujet-on chuchotait que sa mère l'avait surprise en train de faire son sac, un soir d'hiver, pour aller à New-York dire adieu à un officier qui s'en allait au delà des mers.
en
Wild rumors were circulating about her-how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.
eu
Galerazi egin zioten, baina familiakoei ez zien zenbait astez hitzik ere egin.
es
Se lo impidieron terminantemente, pero Daisy le retiró la palabra a su familia durante semanas.
fr
On sut l'en empêcher, mais elle bouda sa famille plusieurs semaines.
en
She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.
eu
Harez gero ez zen gehiago ibili soldaduekin berriketan, hirian geratzen ziren armadak ametitzen ez zuen oin-zapal edo mioperen bat edo besterekin baizik.
es
Desde entonces no volvió a tontear con los soldados, sólo con jóvenes cortos de vista o con los pies planos, inútiles para el servicio militar.
fr
Après, elle ne s'amusa plus avec des militaires, se bornant à quelques jeunes gens de la ville, myopes ou pieds-plats, qui n'avaient pu s'engager.
en
After that she didn't play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn't get into the army at all.
eu
Hurrengo udazkenean berriro alai zebilen, beti bezain alai.
es
Para otoño ya estaba otra vez alegre, más alegre que nunca.
fr
Quand vint l'automne, elle était redevenue gaie, aussi gaie qu'autrefois.
en
By the next autumn she was gay again, gay as ever.
eu
Armistizioaren ondoren egin zuen bere jendarteko aurkezpena eta Otsailean New Orleanseko gizon bati ezkonitza emana omen zion.
es
Debutó en sociedad después del armisticio, y en febrero estaba prometida con un tipo de Nueva Orleans, o eso se dijo.
fr
Elle fit son début dans le monde après l'armistice et, en février, on put conjecturer qu'elle était fiancée avec un monsieur de La Nouvelle-Orléans.
en
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
eu
Ekainean Chicagoko Tom Buchananekin ezkondu zen, Louisvillen ordurarte sekula ikusi ez zen ponpa eta zeremoniarekin.
es
En junio se casó con Tom Buchanan, de Chicago, con pompa y solemnidad nunca vistas en la historia de Louisville.
fr
En juin pourtant, elle épousait Tom Buchanan, de Chicago. Jamais noces plus somptueuses et plus imposantes ne s'étaient vues à Louisville.
en
In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
eu
Lau autobus pribatutan ehun lagun ekarri zituen Tomek eta Seelbach Hoteleko solairu oso bat alokatu zuen, eta ezkontza-bezperan hirurehun eta berrogeitamar mila dolarretako balioa zuen koilare perladuna erregalatu zion andregaiari.
es
El novio llegó con cien personas en cuatro vagones privados, y alquiló una planta entera del Hotel Muhlbach, y el día antes de la boda le regaló a la novia un collar de perlas valorado en trescientos cincuenta mil dólares.
fr
Le marié arriva par chemin de fer accompagné de cent personnes dans quatre wagons spéciaux et loua tout un étage de l'hôtel Selbach. La veille du mariage, il offrit à sa fiancée un collier de perles estimé trois cent cinquante mille dollars.
en
He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
eu
Ni ezkonlagunetakoa izan nintzen.
es
Fui una de las damas de honor.
fr
J'étais fille d'honneur.
en
I was a bridesmaid.
eu
Eztei afaria baino orduerdi bat lehenago izan nintzen harekin bere gelan eta Ekaineko gaua bezain polita zegoen bere soineko loratua jantzita...
es
Entré en el dormitorio de Daisy media hora antes de la cena de gala que precedió al día de la boda y me la encontré tendida en la cama, bella como una noche de junio en su vestido de flores...
fr
J'entrai dans la chambre de Daisy une demi-heure avant le dîner de noces et la trouvai, étendue sur son lit, jolie comme une nuit de juin dans sa robe fleurie-et ivre comme un macaque.
en
I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey.
eu
eta kristoren atxurra zeukan.
es
y totalmente borracha.
fr
 
en
 
eu
Sauterne botila bat zeukan esku batean eta bestean gutun bat.
es
Tenía una botella de Sauternes en una mano y una carta en la otra.
fr
Elle tenait une bouteille de sauternes dans une main et, dans l'autre, une lettre.
en
She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.
eu
'Maizkiazu zorionak,' zezeldu zuen.
es
Felicítame-murmuró-.
fr
-'licitez-moi, marmotta-t-elle.
en
"Gratulate me," she muttered.
eu
'Gaur arte enun inoiz ttanttaik e proatu, baina bai goxoa daola.'
es
No había bebido nunca, pero me encanta.
fr
N'avais jamais bu, mais, oh ! que c'est bon !
en
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."
eu
'Zer dugu, Daisy?'
es
-¿Qué te pasa, Daisy?
fr
-Qu'y a-t-il, Daisy ?
en
"What's the matter, Daisy?"
eu
Ikaratuta nengoen, bai alajainetan;
es
Yo estaba asustada, de verdad.
fr
J'avais peur, vous pouvez m'en croire.
en
I was scared, I can tell you;
eu
ez nuen neskarik ordurarte horrela ikusi.
es
Nunca había visto así a una chica.
fr
C'était la première fois que je voyais une femme dans un état pareil.
en
I'd never seen a girl like that before.
eu
'Etorri hona, politak,' ohean bere aldamenean zeukan zakarrontzian haztamuka miatzen hasi eta koilare perladuna atera zuen bertatik.
es
-Ten, cielo-buscó a tientas en una papelera que tenía encima de la cama y sacó el collar de perlas-.
fr
(Elle tâtonna dans une corbeille à papiers qu'elle avait dans son lit, et en tira le fil de perles).
en
She groped around in a waste-basket she had with her oh the bed and pulled out the string of pearls.
eu
'Eaman behera eta bere jabeai eman.
es
Baja y devuélveselo a su dueño.
fr
rends-le à qui ça appartient et dis-leur à tous que Daisy a çangé d'avis.
en
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to.
eu
Eta esaiezu Daisyk ez dula ezkontzeko asmoik.
es
Dile a todo el mundo que Daisy ha cambiado de idea.
fr
Dis-leur comme ça :
en
Tell 'em all Daisy's change' her mine.
eu
Esan:
es
Di:
fr
Daisy a çangé d'avis !
en
Say:
eu
"Daisyk ez du ezkontzeko asmoik."'
es
"¡Daisy ha cambiado de idea!".
fr
Elle se mit à pleurer.
en
'Daisy's change' her mine!' "
eu
Negarrez hasi zen...
es
Se echó a llorar, y lloró, lloró.
fr
Elle pleura sans arrêt.
en
She began to cry-she cried and cried.
eu
negar eta negar. Aidoso kanpora atera, haren amaren neskamea aurkitu, atea itxi eta ur hotzetan bainatu genuen.
es
Salí corriendo y encontré a la criada de su madre. Cerramos la puerta con llave y la bañamos en agua fría.
fr
Aidée par elle, j'enfermai Daisy dans la salle de bains et la mis dans l'eau froide.
en
I rushed out and found her mother's maid, and we locked the door and got her into a cold bath.
eu
Ez zuen gutuna askatu nahi.
es
No se separaba de la carta.
fr
Elle ne voulut point lâcher la lettre.
en
She wouldn't let go of the letter.
eu
Bainu-ontzian hura eskuan zuela sartu eta pilota bustia bezala utzi arte estutu zuen, eta ez zidan utzi xaboi kaxan jasotzen elurra bezain zuri ziren puskak eginda geratu arte.
es
Se metió en la bañera con ella y la estrujó hasta convertirla en una bola húmeda, y sólo me dejó que la pusiera en la jabonera cuando vio que se estaba convirtiendo en copos de nieve.
fr
Elle l'emporta dans la baignoire et, à force de la pétrir, en fit une boulette humide qu'elle ne me permit de placer dans le porte-savon que lorsqu'elle eût vu que le papier s'en allait en morceaux, comme de la neige.
en
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
eu
Baina ez zuen beste ezertxo ere esan.
es
Pero no volvió a pronunciar palabra.
fr
Mais elle ne prononça plus une seule parole.
en
But she didn't say another word.
eu
Amoniakoa usaindu erazi genion, kopetan izotza ezarri, atzera soinekoa jantzi eta handik ordu erdira gelatik irten ginenean, koilarea jarrita zeukan eta gertaera ahaztua zen.
es
La hicimos oler amoniaco, le pusimos hielo en la frente y la volvimos a meter en el vestido, y media hora más tarde, cuando salimos del dormitorio, el collar de perlas lucía en el cuello de Daisy y el incidente había acabado.
fr
Nous lui administrâmes de l'esprit d'ammoniaque et lui mîmes de la glace sur la tête, on la ragrafa dans sa robe et, une demi-heure plus tard, quand nous sortîmes de la chambre, les perles s'enroulaient à son cou et l'incident était oublié.
en
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.
eu
Hurrengo egunean bostetan Tom Buchananekin ezkondu zen bere buruaren erabateko jabe zelarik eta hiru hilabeteko bidaia egiteko asmoz Hegoaldeko Itsasora abiatu zen.
es
Al día siguiente, a las cinco de la tarde, se casó con Tom Buchanan sin la menor vacilación y emprendió un viaje de tres meses por los Mares del Sur.
fr
Le lendemain, à cinq heures, elle épousait Tom Buchanan sans un tressaillement et s'en allait avec lui pour trois mois dans les mers du Sud.
en
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas.
aurrekoa | 77 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus