Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
'Negozio harremanen bila zabiltzala jakin dut.'
es
Tengo entendido que busca usted coneggsiones para sus negocios.
fr
Ses narines se tournèrent vers moi avec intérêt.
en
His nostrils turned to be in an interested way.
eu
Bi oharpen horiek jarraian eman izanak ustekabean harrapatu ninduen.
es
La yuxtaposición de aquellas dos frases me dejó perplejo.
fr
La juxtaposition des deux phrases me démonta.
en
The juxtaposition of these two remarks was startling.
eu
Gatsbyk erantzun zuen nere ordez:
es
Gatsby respondió por mí.
fr
Gatsby répondit pour moi :
en
Gatsby answered for me:
eu
'Ez, ez,' esan zuen, 'hau ez da gizon hori.'
es
-Ah, no-exclamó-.
fr
-Oh ! non, ce n'est pas monsieur.
en
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man."
eu
'Ez?' Mr. Wolfsheimen desilusioa.
es
No es éste.-¿No?
fr
-Non ? M. Wolfshiem parut désappointé.
en
"No?" Mr. Wolfsheim seemed disappointed.
eu
'Hau lagun bat besterik ez da.
es
-Es sólo un amigo.
fr
-Celui-ci n'est qu'un ami.
en
"This is just a friend.
eu
Esan dizut horretaz beste momentu batean mintzatuko garela.'
es
Ya te dije que hablaríamos de eso en otro momento.
fr
Je vous avais dit qu'on parlerait de ça une autre fois.
en
I told you we'd talk about that some other time."
eu
'Barkatu, arren,' esan zuen Mr. Wolfsheimek. 'Beste bat zinela uste nuen.'
es
-Le pido disculpas-dijo mister Wolfshiem-. Me he equivocado.
fr
-Je vous demande pardon, dit M. Wolfshiem. Je me trompais d'individu.
en
"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim, "I had a wrong man."
eu
Gisatu bikain bat ekarri zuten eta Mr. Wolfsheim, Metropole zaharreko giro sentimentalago hura ahaztuz txukuntasun basatiarekin jaten hasi zen.
es
Un suculento estofado llegó, y mister Wolfshiem, olvidando la atmósfera sentimental del viejo Metropole, empezó a comer con una delicadeza feroz.
fr
Un hachis succulent arriva. Oubliant l'atmosphère plus sentimentale du vieux Métropole, M. Wolfshiem se mit à manger avec une féroce délicatesse.
en
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
eu
Bitartean haren begiek geldiro arakatzen zuten gelaren inguru guztia;
es
Sus ojos, entretanto, recorrieron muy despacio todo el local.
fr
En même temps ses yeux faisaient très lentement le tour de la salle-il compléta le cercle en se retournant pour inspecter les gens qui se trouvaient derrière son dos.
en
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room-he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
eu
bira osatzeko atzean zegoen jendeari zuzenean begiratu zion jirata.
es
Y, para completar el arco, se volvió a inspeccionar a las personas que tenía detrás.
fr
N'eût été ma présence, je crois qu'il aurait jeté un coup d'?il sous la table.
en
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.
eu
Ni han izan ez banintz gure mahaipean ere begiratuko zuela uste dut.
es
Creo que, si yo no hubiera estado presente, habría echado un vistazo debajo de la mesa.
fr
 
en
 
eu
'Begiratu hona, gazte,' esan zuen Gatsbyk, nigana hurbilduz. 'Gaur goizean kotxean piskaren bat amorrarazi zaitudala esango nuke.'
es
-Óyeme, compañero-dijo Gatsby, inclinándose hacia mí-. Me temo que esta mañana, en el coche, te he molestado.
fr
-Écoutez, vieux frère, dit Gatsby en se penchant vers moi. Je crains de vous avoir un peu fâché, ce matin, dans l'auto.
en
"Look here, old sport," said Gatsby leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car."
eu
Berriro irrifarrea, baina oraingoan alferrik zebilen.
es
Allí estaba de nuevo la sonrisa, pero esta vez no cedí.
fr
De nouveau, son sourire. Mais cette fois je résistai.
en
There was the smile again, but this time I held out against it.
eu
Misterioak ez ditut gogoko,' erantzun nion, 'eta ez dut ulertzen zergatik ez didazun argi eta garbi esaten zer nahi duzun.
es
-No me gustan los misterios-respondí-, y no entiendo por qué no me hablas con franqueza y me dices lo que quieres.
fr
-Je n'aime pas les mystères, répondis-je, et je ne comprends pas pourquoi vous ne me dites pas franchement à quoi vous voulez en venir.
en
"I don't like mysteries," I answered, "and I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want.
eu
Zergatik egin behar duzu dena Miss Bakerren bitartez.
es
¿Por qué me lo tiene que decir miss Baker?
fr
Pourquoi faut-il que cela passe par l'intermédiaire de miss Baker ?
en
Why has it all got to come through Miss Baker?"
eu
'Ez dago ezkutatzeko ezer,' ziurtatu zidan.
es
-No es nada turbio-me aseguró-.
fr
il n'y a aucun mystère, m'assura-t-il.
en
"Oh, it's nothing underhand," he assured me.
eu
'Miss Baker kirolari bikaina da, badakizu, eta ez luke ezer makurrik inolaz ere egingo.'
es
Miss Baker es una gran deportista, ya sabes, y jamás haría nada incorrecto.
fr
Miss Baker est une grande sportive, vous savez. Elle ne consentirait jamais à faire quoi que ce fût d'incorrect.
en
"Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right."
eu
Bat-batean erlojuari begiratu, altxa eta tximista bezala atera zen gelatik, Mr. Wolfsheim eta ni mahaian utziaz.
es
De repente miró el reloj, se puso en pie de un salto y salió a toda prisa de la habitación, dejándome con mister Wolfshiem en la mesa.
fr
Tout à coup il consulta sa montre, bondit sur ses pieds et sortit à la hâte de la salle, me laissant à table avec M. Wolfshiem.
en
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table.
eu
'Telefonoz deitu behar du,' esan zuen Mr. Wolfsheimek begiradaz hari jarraituz.
es
-Tiene que hablar por teléfono-dijo mister Wolfshiem, siguiéndolo con la mirada-.
fr
-Il va téléphoner, fit M. Wolfshiem en le suivant des yeux.
en
"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes.
eu
'Jatorra mutila, ez da hala?
es
Un tipo estupendo, ¿verdad?
fr
Chic type, hein ?
en
"Fine fellow, isn't he?
eu
Itxura onekoa eta bete-beteko gizona.'
es
Da gusto verlo y es un perfecto caballero.
fr
Agréable à voir et parfait homme du monde.
en
Handsome to look at and a perfect gentleman."
eu
'Bai.'
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
"Yes."
eu
'Oggsforden hezitakoa.'
es
-Estudió en Oggsford.
fr
-Il a étudié à Ogsford.
en
"He's an Oggsford man."
eu
'Bai zera!'
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
"Oh!"
eu
'Inglaterrako Oggsford Collegen ibilia.
es
-Fue al Oggsford College, en Inglaterra.
fr
-Il a étudié à l'Université d'Ogsford en Angleterre.
en
"He went to Oggsford College in England.
eu
Ezagutzen duzu Oggsford College sonatu hori?'
es
¿Conoce el Oggsford College?
fr
Vous connaissez l'Université d'Ogsford ?
en
You know Oggsford College?"
eu
'Badut horren aditzera, bai.'
es
-Algo he oído.
fr
-J'en ai entendu parler.
en
"I've heard of it."
eu
'Munduko Unibertsitate ospetsuenetako bat da.'
es
-Es uno de los más famosos colleges del mundo.
fr
-C'est une des plus célèbres du monde.
en
"It's one of the most famous colleges in the world."
eu
'Aspaldidanik ezagutzen al duzu Gatsby?' galdetu nion.
es
-¿Hace mucho que conoce a Gatsby?-pregunté.
fr
-Il y a longtemps que vous connaissez Gatsby ?
en
"Have you known Gatsby for a long time?" I inquired.
eu
'Duela urte modoska bat,' erantzun zuen harro.
es
-Varios años-contestó, complacido-.
fr
-Plusieurs années, répondit-il d'un air satisfait.
en
"Several years," he answered in a gratified way.
eu
'Gerra bukatu eta berehala ezagutzeko suertea izan nuen.
es
Tuve el placer de conocerlo recién acabada la guerra.
fr
Je fis le plaisir de sa gonnaissance de suite après la guerre.
en
"I made the pleasure of his acquaintance just after the war.
eu
Baina ordubete aski izan nuen ongi hezitako norbaiten ezagutza egin nuela ohartzeko.
es
Pero supe que había descubierto a un hombre de excelente crianza después de hablar con él una hora.
fr
Je sus que j'avais découvert un homme bien élevé après lui avoir causé une heure.
en
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.
eu
Nere artean egiten nuen:
es
Me dije:
fr
Je me suis dit :
en
I said to myself:
eu
"Horra hor zeure etxera eraman eta ama eta arrebari aurkezteko moduko gizona."' Isildu egin zen.
es
"Éste es el tipo de hombre al que llevarías encantado a casa y le presentarías a tu madre y a tu hermana"-hizo una pausa-.
fr
" Voilà le genre d'homme que tu aimerais introduire chez toi et présenter à ta mère et à ta s?ur.
en
There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister."
eu
'Nere jemeloei erreparatzen ari zarela konturatu naiz.'
es
Veo que está mirando mis gemelos.
fr
Il fit une pause.
en
He paused.
eu
Ez nien ordurarte begiratu baina orduan bai.
es
Yo no estaba mirando los gemelos, pero los miré entonces.
fr
Ce n'était pas vrai, mais je les regardais.
en
I hadn't been looking at them, but I did now.
eu
Bitxi suertatu arren, ezagunak egiten ziren marfilezko pieza arruntez egin ziren.
es
Estaban hechos con piezas de marfil extrañamente familiares.
fr
-Les plus beaux spécimens de molaires humaines, m'informa-t-il.
en
They were composed of oddly familiar pieces of ivory.
eu
'Giza hagin finenetakoak,' argitu zidan.
es
-Los mejores ejemplares de molares humanos-me informó.
fr
Je les examinai de plus près. -Ma parole !
en
"Finest specimens of human molars," he informed me.
eu
'Alajaina!' Arretaz aztertu nituen.
es
-¡No me diga!-los examiné-.
fr
l'idée est très intéressante.
en
"Well!" I inspected them.
eu
'Bai ideia interesgarria!'
es
Es una idea muy interesante.
fr
Il remonta les manchettes dans ses manches.
en
"That's a very interesting idea."
eu
'Bai.' Mahukak txaketa barrura sartu zituen bat-batean, 'Bai.
es
-Sí-se cubrió de un tirón los puños de la camisa con las mangas de la chaqueta-.
fr
-Ya.
en
"Yeah." He flipped his sleeves up under his coat.
eu
Gatsby emakume kontuetan oso zuhurra da.
es
Sí, Gatsby es muy respetuoso con las mujeres.
fr
Gatsby est très circonspect avec les femmes.
en
"Yeah, Gatsby's very careful about women.
aurrekoa | 77 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus