Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Queensboro Bridgetik ikusten den hiria izaten da beti lehenbizikoz ikusitako hiria, munduaren misterio eta edertasun guztiaren promes jator andeatu gabea eskainiz.
es
La ciudad vista desde el puente de Queensboro es siempre la ciudad vista por primera vez, virgen en su primera promesa de todo lo misterioso y maravilloso del mundo.
fr
Vue du pont de Queensboro, la cité est toujours la cité telle qu'on la voit la première fois, dans la première promesse qu'elle nous fait follement de révéler tout le mystère, toute la beauté que le monde recèle.
en
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
eu
Loreak gainezka zituen hil-auto batean zeramaten gorpu batek aurrea hartu zigun, haren atzetik gortinak itxita zituzten bi zalgurdi zihoazen eta atzerago lagunen zalgurdi alaiago batzuk.
es
Un muerto nos adelantó en un coche fúnebre cubierto de flores, seguido por dos carrozas con las cortinas echadas, y por carrozas más animadas para los amigos.
fr
Un mort nous croisa dans un corbillard chargé d'un entassement de fleurs, suivi de deux voitures aux stores baissés et d'autres, moins funèbres, réservées aux amis.
en
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.
eu
Adiskideek guri begiratzen ziguten, Hego-Europarren begi trajiko eta goiko ezpain txikiak zituzten, eta pozgarria iruditu zitzaidan Gatsbyren auto bikainaren ikuskizuna beren ibilaldi goibel haren parte bat izatea.
es
Los amigos, que tenían el labio superior propio del sureste de Europa, muy fino, nos dirigieron miradas trágicas, y me alegré de que la visión del espléndido coche de Gatsby estuviera incluida en su fiesta sombría.
fr
Les amis nous dévisagèrent. Ils avaient les yeux tragiques et les courtes lèvres supérieures des Européens du Sud-Est et je me réjouis que la vue de l'auto superbe de Gatsby fût comprise dans leur sombre jour de congé.
en
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their somber holiday.
eu
Blackwell's Island gurutzatu genuenean txofer zuri batek gidaturiko limousine batek aurrea hartu zigun, zeinen barruan dotore jantzitako hiru beltz zihoazen, bi mutil eta neska bat.
es
Cuando cruzábamos Blackwell's Island, nos adelantó una limusina conducida por un chófer blanco, en la que viajaban tres negros muy a la moda, dos chicos y una chica.
fr
Comme nous traversions Blackwell-Island, une limousine nous croisa, conduite par un chauffeur blanc, dans laquelle étaient assis trois nègres habillés à la dernière mode, deux gars et une fille.
en
As we crossed Blackwell's Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl.
eu
Farrez hasi nintzen desafiozko begirada harroak botaz begiak gugana bihurtu zituztenean.
es
Me reí a carcajadas cuando sus ojos giraron como huevos hacia nosotros con orgullosa rivalidad.
fr
Je ris tout haut en voyant les blancs de leurs prunelles rouler vers nous en une rivalité altière.
en
I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
eu
'Zubi honetatik igaro ondoren edozein gauza gerta daiteke,' pentsatu nuen; 'edozein gauza...'
es
"Todo es posible ahora que hemos cruzado este puente", pensé; "absolutamente todo".
fr
-N'importe quoi peut advenir maintenant que nous avons franchi ce pont, n'importe quoi...
en
"Anything can happen now that we've slid over this bridge," I thought; "anything at all...."
eu
Gatsby ere gerta zitekeen, eta ez zatekeen batere harrigarria izango.
es
Incluso Gatsby era posible, sin especial asombro.
fr
Gatsby lui-même pouvait advenir sans autrement m'étonner.
en
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
eu
Eguerdi zalapartatsua.
es
Mediodía excelente.
fr
Midi, heure rugissante.
en
Roaring noon.
eu
Berrogeitabigarren kaleko soto ongi aireztatu batean bildu nintzen Gatsbyrekin bazkaltzera.
es
En una bodega bien ventilada de la calle Cuarenta y dos me reuní con Gatsby para comer.
fr
Dans un sous-sol bien éventé de la 42e rue, je rejoignis Gatsby pour déjeuner avec lui.
en
In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.
eu
Kanpoko argiak begiak itxi erazterainoko indarra izan arren, jangelako sarreran ilunpetan begiztatu nuen beste gizon batekin hizketan. 'Mr. Carraway, hau Mr.
es
Parpadeando para quitarme de los ojos la luz de la calle, lo entreví en la antesala. Hablaba con otro hombre.
fr
Me débarrassant en clignant les yeux de la vive lumière du dehors, je le découvris vaguement dans l'antichambre, qui causait avec quelqu'un.
en
Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
eu
Wolfsheim da, nere laguna.'
es
-Mister Carraway, le presento a mi amigo mister Wolfshiem.
fr
-Monsieur Carraway, je vous présente mon ami, M. Wolfshiem.
en
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim."
eu
Judu txiki, sudurzabal hark bere buru handia goratu eta begiratu zidan sudurzulo banatatik ateratzen zitzaion ile sorta parea agerian zuela.
es
Un judío menudo y chato levantó su gran cabeza y me miró con dos estupendas matas de pelo que le crecían generosamente en los orificios de la nariz.
fr
Un petit juif à nez plat leva sa grosse tête et braqua sur moi les longues touffes de poils qui prospéraient dans ses narines.
en
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.
eu
Handik piska batera erdi-ilunpe hartan haren begi ñimiñoak atzeman nituen.
es
Tardé unos segundos en descubrir sus ojillos en la semioscuridad.-...
fr
Au bout d'un instant, je découvris ses yeux minuscules dans la demi-obscurité.
en
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.
eu
'...Hala, behin bakarrik begiratu nion,' esan zuen Mr. Wolfsheimek, nere eskua bortizki estutuz, 'eta zer egin nuen?' 'Zer?' galdetu nuen gizalegez.
es
Así que lo miré-dijo mister Wolfshiem, estrechándome la mano con energía-, ¿y qué cree que hice? -¿Qué?
fr
alors je lui jetai un coup d'?il, dit M. Wolfshiem en serrant ma main avec empressement, et que pensez-vous que je fis ?
en
"-So I took one look at him," said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"
eu
Baina argi zegoen ez zela nerekin ari;
es
-pregunté por cortesía.
fr
demandai-je poliment.
en
"What?" I inquired politely.
eu
zeren eskua askatu eta Gatsbyri apuntatu zion bere sudur adierazkorrarekin.
es
Pero era evidente que no se dirigía a mí, porque me soltó la mano y apuntó a Gatsby con su nariz, muy expresiva.
fr
Mais évidemment ce n'était pas à moi qu'il s'adressait car il laissa retomber ma main et dirigea vers Gatsby son nez expressif.
en
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.
eu
'Katspaughi dirua eman eta esan nion:
es
-Le di el dinero a Katspaugh y le dije:
fr
-Je remis l'argent à Katspaugh et lui dis :
en
"I handed the money to Katspaugh and I said:
eu
"Ondo da, Katspaugh, ez eman xentimorik ere ahoa itxi arte".
es
"Muy bien, Katspaugh, no le pagues ni un centavo hasta que cierre la boca".
fr
" Ça va bien. Katspaugh, ne lui payez pas un penny jusqu'à ce qu'il la ferme.
en
'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there."
eu
Berehala itxi zuen.' Gatsbyk beso banatatik heldu zigun eta jatetxe barrura abiatu zen, beraz, Mr. Wolfsheimek esatera zihoan beste zerbait irentsi behar izan zuen, sonanbulo jarrera barnekoia hartuz.
es
La cerró en el acto. Gatsby nos cogió del brazo y nos llevó hacia el comedor, y mister Wolfshiem, tragándose una frase que acababa de empezar, se quedó ensimismado, como un sonámbulo.
fr
" Il la ferma de suite. Gatsby nous prit chacun par un bras et nous poussa dans le restaurant. M. Wolfshiem avala la phrase qu'il entamait et se laissa glisser dans une abstraction somnambulique. -Des highballs ?
en
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
eu
'Whiskya urarekin?' galdetu zuen zerbitzari buruak.
es
-¿Whisky con soda y hielo?-preguntó el maître.
fr
demanda le maître d'hôtel.
en
"Highballs?" asked the head waiter.
eu
'Polita jatetxea,' esan zuen Mr. Wolfsheimek, sabaiko ninfa presbiterianoei begiratuz.
es
-Está bien este restaurante-dijo mister Wolfshiem, mirando las ninfas presbiterianas del techo-.
fr
-C'est un chouette restaurant, fit M. Wolfshiem, en dévisageant les nymphes presbytériennes du plafond.
en
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.
eu
'Baina parekoa gehiago gustatzen zait.
es
Pero me gusta más el de enfrente.
fr
Mais j'aime mieux celui d'en face.
en
"But I like across the street better!"
eu
'Bai, whiskya urarekin, esan zuen Gatsbyk, eta gero Mr. Wolfsheimi.
es
-Sí, whisky con soda-asintió Gatsby, y a mister Wolfshiem-.
fr
-Oui, des highballs, approuva Gatsby. Puis à M. Wolfshiem :
en
"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim:
eu
'Horkoan bero handiegia egiten du.'
es
En el de enfrente hace demasiado calor.
fr
" Il fait trop chaud en face.
en
"It's too hot over there."
eu
'Beroa eta koxkorra... bai,' esan zuen Mr. Wolfsheimek.
es
-Hace calor y es pequeño, sí-dijo mister Wolfshiem-, pero está lleno de recuerdos.
fr
-Trop chaud, oui ; puis c'est tout petit, dit M. Wolfshiem ;
en
"Hot and small-yes," said Mr. Wolfsheim, "but full of memories."
eu
'Baina oroitzapenez betea.' 'Zein lekutaz ari zarete?' galdetu nuen.
es
-¿Qué sitio es? -pregunté.
fr
mais c'est plein de souvenirs.
en
"What place is that?" I asked.
eu
'Metropole zaharraz.'
es
-El viejo Metropole.
fr
-Du vieux Métropole.
en
"The old Metropole."
eu
'Metropole zaharraz,' murmurikatu zuen Mr. Wolfsheimek malenkoniatsu.
es
-El viejo Metropole-repitió triste y meditabundo mister Wolfshiem-.
fr
-Le vieux Métropole, rumina M. Wolfshiem, assombri.
en
"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily.
eu
'Hil eta joandakoen aurpegiz betea.
es
Lleno de caras muertas y desaparecidas.
fr
Hanté de visages morts et disparus.
en
"Filled with faces dead and gone.
eu
Orain betiko joanak diren lagunen aurpegiz.
es
Lleno de amigos que se han ido para siempre.
fr
Hanté d'amis disparus pour toujours.
en
Filled with fiends gone now forever.
eu
Ezingo dut ahaztu bizi naizen artean bertan Rosy Rosenthal tiroz hil zuten gaua.
es
No olvidaré mientras viva la noche que mataron a Rosy Rosenthal.
fr
Aussi longtemps que je vivrai, je n'oublierai chamais la nuit où Rosy Rosenthal y fut tué à coups de revolver.
en
I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.
eu
Sei ginen mahaian eta Rosy gau osoan jan-edanean etengabe aritu zen.
es
Éramos seis a la mesa, y Rosy había comido y bebido mucho aquella noche.
fr
On était six à table et Rosy avait mangé et bu beaucoup toute la soirée.
en
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.
eu
Ia goiz aldera hor dator zerbitzaria aurpegi arraroarekin norbaitek kanpoan harekin hitz egin nahi duela eginez.
es
Cuando ya era casi de día, el camarero se le acercó con un gesto raro y le dijo que alguien quería hablar con él en la calle.
fr
Quand il fit presque matin, le garçon s'approcha de lui avec un drôle d'air et lui dit que quelqu'un voulait lui causer dehors.
en
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
eu
Eta Rosyk: "Ondo da." Eta altxatzen hasi orduko nik berriro eser erazi nuen.
es
"Muy bien", dijo Rosy, y empezó a levantarse. Yo lo obligué a sentarse:
fr
" Bon ", fait Rosy qui va pour se lever. Mais je le fais rasseoir.
en
'All right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair."
eu
"Alu horiek zurekin zerbait behar badute, datozela barrura, Rosy, baina mesedez eta faborez, ez atera gela honetatik."
es
"Que vengan aquí esos hijos de puta si quieren verte, Rosy, pero no se te ocurra salir de esta habitación".
fr
-Que ces bâtards viennent ici s'ils veulent te causer, Rosy, mais, moi vivant, tu ne bougeras pas de cette pièce.
en
"Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room."
eu
'Goizeko laurak ziren eta gortinak goratu bagenitu egunsentia ikusiko genuen.'
es
Eran las cuatro de la mañana, y si hubiéramos levantado las persianas habríamos visto la luz del día.
fr
Il était quatre heures du matin. Si on avait levé les stores, on aurait vu le jour.
en
"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."
eu
'Atera al zen?' galdetu nuen xalo-xalo.
es
-pregunté inocentemente.
fr
demandai-je innocemment.
en
"Did he go?" I asked innocently.
eu
'Horixe atera zela.' Mr. Wolfsheimen sudurra tximista bezala nigana bihurtu zen amorraturik.
es
-Por supuesto que salió-la nariz de mister Wolfshiem se dirigió fulminante hacia mí, indignada-.
fr
-Pour sûr qu'il y est allé. Le nez de M. Wolfshiem me lança un éclair d'indignation.
en
"Sure he went." Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly.
eu
'Atean jiratu eta hala dio:
es
Se volvió en la puerta y dijo:
fr
-Il se retourne dans la porte et fait :
en
"He turned around in the door and says:
eu
"Zerbitzari horrek ez dezala nere kafea eraman".
es
 
fr
 
en
 
eu
Espaloira atera orduko hiru tiro eman zizkioten sabelaren erdierdian eta kotxean aldegin zuten.'
es
"¡Que el camarero no se lleve mi café!" Luego salió a la acera, le pegaron tres tiros en la barriga y se dieron a la fuga.
fr
" Empêchez le garçon d'emporter mon café. " Là-dessus il s'avance sur le trottoir.
en
'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away."
eu
'Haietako lau elektrokutatu egin zituzten,' esan nuen hartaz gogoratuz.
es
-Electrocutaron a cuatro-dije, haciendo memoria.
fr
-On en électrocuta quatre, fis-je, me souvenant.
en
"Four of them were electrocuted," I said.
eu
'Beckerrekin bost.' Bere sudurzuloak arretaz jiratu zituen nigana.
es
-A cinco, contando a Becker-las ventanas de la nariz se abrieron ante mí con interés-.
fr
-Cinq, si on compte Becker.
en
"Five, with Becker."
eu
'Negozio harremanen bila zabiltzala jakin dut.'
es
Tengo entendido que busca usted coneggsiones para sus negocios.
fr
Ses narines se tournèrent vers moi avec intérêt.
en
His nostrils turned to be in an interested way.