Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Poltsikoan eskua sartu eta xingola batetik zintzilik zegoen metalezko domeina bat jarri zidan eskuan.
es
Se metió la mano en el bolsillo, y un trozo de metal atado a una cinta me cayó en la palma.
fr
Il enfouit sa main dans sa poche et un morceau de métal, accroché à un ruban, tomba dans ma paume.
en
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
eu
'Hau da Montenegrokoena.'
es
-Es la condecoración de Montenegro.
fr
-Voilà celle du Monténégro.
en
"That's the one from Montenegro."
eu
Harrigarria bazen ere, benetakoaren itxura zeukan.
es
Para mi asombro, la medalla parecía auténtica.
fr
À ma grande surprise, l'insigne paraissait authentique.
en
To my astonishment, the thing had an authentic look.
eu
'Orderi de Danilo' zioen jirabueltako inskripzioak 'Montenegro, Nicolas Rex.'
es
"Orderi di Danilo", se leía en círculo, "Montenegro, Nicolas Rex".
fr
" Orderi di Danilo ", disait l'inscription circulaire, " Montenegro, Nicolas Rex ".
en
"Orderi de Danilo," ran the circular legend, "Montenegro, Nicolas Rex."
eu
'Jiratu.'
es
-Dale la vuelta.
fr
-Retournez-la.
en
"Turn it."
eu
'Major Jay Gatsby,' irakurri nuen, 'For Valour extraordinary.'
es
"Mayor Jay Gatsby", leí: "Por su extraordinario valor".
fr
" Au Major Jay Gatsby, pour son extraordinaire bravoure ".
en
"Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."
eu
'Hona hemen beti aldean izaten dudan beste gauza bat.
es
-Hay otra cosa que siempre me acompaña.
fr
-Et voici une chose que je porte toujours sur moi.
en
"Here's another thing I always carry.
eu
Oxfordeko garaiko oroigarria.
es
Un recuerdo de los días de Oxford.
fr
Un souvenir des temps d'Oxford.
en
A souvenir of Oxford days.
eu
Trinity Quaden hartua..., nere ezkerrean dagoena orain Doncasterko Kontea da.'
es
Está hecha en el patio del Trinity. El que aparece a mi izquierda es ahora conde de Doncaster.
fr
Ça a été pris dans Trinity Quad-le type à ma droite est à présent vicomte de Doncaster.
en
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster."
eu
Argazki hartan dozenerdi bat mutil gazte ageri ziren karrerape batean blazerak soinean zituztela alferkerian eta atzean dorre-gailur mordo bat ikusten zen.
es
Era la foto de un grupo de jóvenes con la chaqueta de la universidad: perdían el tiempo bajo una arcada a través de la que se veía un ejército de chapiteles.
fr
C'était la photographie d'une demi-douzaine de jeunes gens en blazers qui flânaient sous une arcade à travers laquelle on apercevait un fouillis de clochers.
en
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
eu
Han zegoen Gatsby eta gaztexeagoa ematen zuen, baina ez askoz gazteagoa... cricketeko paia bat eskuan zuela.
es
Allí estaba Gatsby, que parecía un poco más joven, aunque no mucho. Tenía un bate de críquet en la mano.
fr
Gatsby était là, l'air un peu-pas beaucoup-plus jeune-une crosse à cricket à la main.
en
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand.
eu
Beraz, dena egia zen.
es
Así que todo era verdad.
fr
Ainsi c'était vrai ?
en
Then it was all true.
eu
Ubide Handiaren gaineko bere jauregiko hormetako tigre larruen erlantza ikusi nuen;
es
Vi la piel de los tigres, flamantes trofeos en su palacio sobre el Gran Canal.
fr
Je vis les peaux de tigre rutiler dans son palais sur le Grand Canal ;
en
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal;
eu
ikusi nuen bera errubi kutxatila bat irekitzen, haien barrualde odolgorri distiranteez bere bihotz erdiratuaren zauriak gozatu nahian.
es
Lo vi abriendo un cofre de rubíes para aliviar en las profundidades de su fulgor carmesí el dolor de su corazón roto.
fr
je le vis en train d'ouvrir un coffre rempli de rubis pour apaiser, de leurs profondes lueurs cramoisies, les tortures de son c?ur brisé.
en
I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart.
eu
'Gaur mesede handi bat eskatu behar dizut,' esan zuen, bere oroigarriak harrotasunez poltsikoan gordez, 'beraz, nitaz zerbait jakin behar zenuela pentsatu dut.
es
-Voy a pedirte hoy un gran favor-dijo, mientras volvía a meterse sus recuerdos en el bolsillo con satisfacción-, y por eso he creído que debías saber algo sobre mí.
fr
-Je vais vous demander un grand service, fit-il, en empochant ses souvenirs d'un air satisfait.
en
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me.
eu
Ez nuen nahi hutsaren hurrengoko norbait naizela pentsa zenezan.
es
No quería que pensaras que soy un don nadie.
fr
Voilà pourquoi j'ai pensé qu'il convenait de vous donner quelques renseignements à mon sujet...
en
I didn't want you to think I was just some nobody.
eu
Ikusten duzunez jende ezezagunekin maiz aurkitzen naiz, gertaera triste hura ahaztu nahian hara eta hona ibiltzen naiz eta..' Zalantzan geratu zen.
es
Ya ves, suelo mezclarme con desconocidos porque voy de un sitio a otro intentando olvidar eso tan triste que me pasó una vez-titubeó-.
fr
Voyez-vous, je m'entoure en général d'étrangers parce que je vagabonde ici et là, m'efforçant d'oublier la triste chose qui m'est arrivée.
en
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."
eu
'Jakingo duzu horren berri gaur arratsaldean.'
es
Esta tarde sabrás qué fue.
fr
-Vous apprendrez cet après-midi ce que j'attends de vous.
en
He hesitated.
eu
'Bazkarian?'
es
-¿En la comida?
fr
-À déjeuner ?
en
"At lunch?"
eu
'Ez, arrasaldean.
es
-No, esta tarde.
fr
-Non, cet après-midi.
en
"No, this afternoon.
eu
Miss Baker tea hartzera gonbidatu duzula jakin dut egokieraz.'
es
Me he enterado por casualidad de que tomas el té con miss Baker.
fr
Je sais que vous avez invité miss Baker à goûter.
en
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea."
eu
'Miss Bakerrez maiteminduta zaudela esan nahi duzu?'
es
-¿Quieres decirme que te has enamorado de miss Baker?
fr
-Voudriez-vous dire que vous êtes amoureux de miss Baker ?
en
"Do you mean you're in love with Miss Baker?"
eu
'Ez, gazte, ez.
es
-No, compañero, no.
fr
-Non, vieux frère, pas du tout.
en
"No, old sport, I'm not.
eu
Baina Miss Bakerrek onartu du zuri gai honetaz hitz egitea.'
es
Pero miss Baker ha accedido amablemente a hablarte del asunto.
fr
Mais miss Baker a eu la bonté de consentir à vous parler de mon affaire.
en
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."
eu
Ez nekien, hurrik eman ere, 'gai hura' zein zen, baina interesatua baino gehiago mindua nengoen.
es
Yo no tenía la menor idea de la naturaleza "del asunto", pero me sentía más contrariado que interesado.
fr
Je n'avais pas la moindre idée de ce que pouvait être " son affaire ". Chez moi la contrariété fut plus vive que la curiosité.
en
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested.
eu
Ez nuen Jordan gonbidatu tea hartzera Mr. Jay Gatsbyri buruz mintzatzeko.
es
No había invitado a Jordan a tomar el té para hablar de mister Jay Gatsby.
fr
Je n'avais pas prié Jordan pour causer avec elle de M. Jay Gatsby.
en
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
eu
Ziur nekien eskaera zeharo fantastikoa izango zela eta une batez damutu zitzaidan haren soropil jendez beteegian inoiz oina jarri izana.
es
Estaba seguro de que iba a pedirme algo absolutamente fantástico y, por un momento, lamenté haber pisado alguna vez su césped superpoblado.
fr
J'étais sûr que sa requête serait quelque chose d'absolument effarant, et, un moment, je regrettai d'avoir jamais mis le pied sur sa pelouse surpeuplée.
en
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn.
eu
Ez zuen beste ezertxo ere esan.
es
No volvió a pronunciar una palabra.
fr
Il ne voulut pas ajouter un mot.
en
He wouldn't say another word.
eu
Hirira hurbildu-ahala haren ohizko gizalegea areagotuz joan zen.
es
Su corrección crecía a medida que nos acercábamos a la ciudad.
fr
Sa correction augmentait à mesure que nous nous rapprochions de la ville.
en
His correctness grew on him as we neared the city.
eu
Port Roosvelt igaro genuen, non ikusi baikenituen tximinia gorridun transatlantikoak, eta gero abiada bizituz adokinezko zoladura zuen kale batean sartu ginen, zeinean mende hasierako egunik distiratsuenak ezagutuak zituzten saloi ia huts eta argirik gabeak zeuden errenkadan.
es
Pasamos Port Roosevelt y la visión de sus transatlánticos pintados con una franja roja, y aceleramos en las calles pobres, adoquinadas, flanqueadas por los bares oscuros, con clientes todavía, de los dorados y desvaídos primeros años del siglo XX. Entonces el valle de cenizas se abrió a derecha e izquierda, y, al cruzarlo, durante unos segundos vislumbré a mistress Wilson, afanándose en el surtidor de gasolina con jadeante vitalidad.
fr
Nous traversâmes Port-Roosevelt où nous eûmes la vision fugitive de transatlantiques ceinturés de rouge et filâmes sur les pavés d'un quartier de misère bordé de buvettes aux ors passés-sombres mais non désertes-des années dix-neuf cent.
en
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.
eu
Gero errautsen ibarra bi aldeetara zabaldu zitzaigun eta pasadan une batez Mrs.
es
Con guardabarros que sobresalían como alas, salpicamos luz a través de media Astoria, sólo media, porque, mientras zigzagueábamos entre los pilares del tren elevado, oí el conocido petardeo de una motocicleta, y un policía frenético corría a nuestro lado.
fr
Puis la vallée de cendres s'ouvrit de part et d'autre, et j'aperçus au passage Mrs. Wilson, peinant d'une vigueur haletante à la pompe du garage.
en
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
eu
Wilson begiztatu nuen gasolina bonbarekin jo-ta-ke bixi-bixi lanean arnasestuka.
es
-¡Muy bien, compañero!
fr
Ailes ouvertes, l'auto sema de la lumière à travers une moitié d'Astoria-une moitié seulement, car, comme nous nous faufilions parmi les piliers du chemin de fer aérien, j'entendis le " djeug-djeug-spat ! " bien connu d'une moto et un agent furibond surgit à nos côtés.
en
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "jug-jug-spatr" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.
eu
Hegal zabalduen gisako lohi-estalkiak genituen eta gure faroek Astoriaren erdiraino barreiatzen zuten argia, erdiraino besterik ez, zeren lurgaineko trenbidearen pilareen ?rtean bihurrituz igarotzean motor baten 'tar-tar-tar-' hots ezaguna entzun bainuen, eta bere onetik ateratako polizia bat aldamenean jarri zitzaigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
'Ondo da, gazte,' oihu egin zion Gatsbyk.
es
-gritó Gatsby.
fr
-Ça va, vieux frère, cria Gatsby.
en
"All right, old sport," called Gatsby.
eu
Abiada moteldu genuen.
es
Redujimos la velocidad.
fr
Nous ralentîmes.
en
We slowed down.
eu
Karteratik txartel zuri bat atera, gizonari begien aurrean jarri eta hari eragin zion.
es
Sacó una tarjeta blanca de la cartera y la agitó ante los ojos del motorista.
fr
Sortant de son portefeuille une carte blanche, il la brandit devant les yeux de l'homme.
en
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man's eyes.
eu
'Arrazoia duzu,' esan zuen poliziak, eskua bonetera eramanez.
es
-Todo en orden-admitió el policía, llevándose la mano a la gorra-.
fr
opina l'agent en portant les doigts à sa casquette.
en
"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap.
eu
'Hurrengoan ezagutuko zaitut, Mr. Gatsby.
es
Le reconoceré la próxima vez, mister Gatsby.
fr
Vous reconnaîtrai la prochaine fois, monsieur Gatsby.
en
"Know you next time, Mr. Gatsby.
eu
Barkatu, arren.'
es
¡Discúlpeme!
fr
Excusez-moi !
en
Excuse me!"
eu
'Zer zen hori?' galdetu nion.
es
-¿Qué le has enseñado?
fr
demandai-je.
en
"What was that?" I inquired.
eu
'Oxfordeko argazkia?'
es
¿La foto de Oxford?
fr
La photo d'Oxford ?
en
"The picture of Oxford?"
eu
'Behin mesede bat egin nion komisariari eta urtero bidaltzen dit postal bat gabonetan.'
es
-Una vez tuve ocasión de hacerle un favor al jefe de la policía, y me manda todos los años una felicitación de Navidad.
fr
-J'ai été assez heureux pour rendre service au préfet de police, et il m'envoie tous les ans un coupe-file en guise de carte de Noël.
en
"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."
eu
Zubi handitik aurrera segi genuen, eguzkiaren argia ibili zebiltzan kotxeetan pilareen artetik sartuz etengabe keinuka ari zela, hiria ibaiaz bestaldean diru garbitik sortutako desirak eraiki erazitako mukulu zuri eta azukre kozkorrak osatuz altxatzen zelarik.
es
En el gran puente la luz del sol parpadeaba sin fin a través de las vigas sobre los coches en movimiento, y la ciudad se alzaba al otro lado del río en blancas aglomeraciones, en terrones de azúcar construidos, como por un deseo, con dinero inodoro.
fr
Par les travées, le soleil tremblait sans cesse sur les autos en mouvement ; la cité montait sur le bord opposé de la rivière en blancs entassements, en monceaux de sucre édifiés par un simple désir, avec un argent sans odeur.
en
Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.
eu
Queensboro Bridgetik ikusten den hiria izaten da beti lehenbizikoz ikusitako hiria, munduaren misterio eta edertasun guztiaren promes jator andeatu gabea eskainiz.
es
La ciudad vista desde el puente de Queensboro es siempre la ciudad vista por primera vez, virgen en su primera promesa de todo lo misterioso y maravilloso del mundo.
fr
Vue du pont de Queensboro, la cité est toujours la cité telle qu'on la voit la première fois, dans la première promesse qu'elle nous fait follement de révéler tout le mystère, toute la beauté que le monde recèle.
en
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus