Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
'Egunon, gazte. Gaur nerekin bazkalduko duzu eta hirira nere kotxean eramatea pentsatu dut.'
es
-Buenos días, compañero. Hoy comes conmigo y he pensado que podríamos ir juntos en el coche.
fr
-Bonjour, vieux frère, comme vous déjeunez aujourd'hui chez moi, j'ai pensé que nous pourrions aller ensemble à New-York.
en
"Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together."
eu
Bere automobileko ointokian orekan zegoen, hain Amerikarra den zaulitasun bereziaz, nere ustez gaztaroan karga-jasotzerik edo eserialdi luzerik ez egitetik, are gehiago, lehia biziko gure joku kaotiko eta erasoaldizkoen graziatik heldu dena.
es
Se mantenía en equilibrio en el estribo del automóvil con esa facilidad de movimientos tan característicamente americana que procede, supongo, de la ausencia de trabajos pesados en la juventud y, más aún, de la gracia informe de nuestros deportes, tan esporádicos, tan nerviosos.
fr
Il se tenait en équilibre sur le marchepied de sa voiture, avec cette aisance de mouvements qui est si essentiellement américaine-qui vient, je le suppose du moins, de ceci que nous n'avons jamais eu à soulever des fardeaux dans notre jeunesse et, davantage encore, de la grâce informe de nos jeux nerveux et sporadiques.
en
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American-that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.
eu
Joera hau etengabe gailentzen zitzaion bere jarrera ponpoxoari, urduritasun eran.
es
Era una cualidad que, en forma de agitación, se transparentaba bajo sus puntillosos modales.
fr
Cette qualité perçait sans cesse à travers ses manières pointilleuses sous les espèces d'un état d'agitation constante.
en
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness.
eu
Ez zen behin ere erabat geldi egoten;
es
Nunca estaba quieto del todo:
fr
Il ne restait jamais tout à fait tranquille ;
en
He was never quite still;
eu
beti bazen nonbait joka ari zen hankaren bat edo itxi-ireki zerabilen eskuren bat.
es
un pie no paraba de golpear el suelo o una mano impaciente no acababa nunca de abrirse y cerrarse.
fr
toujours il tapait du pied, ouvrait ou fermait la main avec impatience.
en
there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
eu
Haren autoari aho zabalik begira nengoela ohartu zen.
es
Vio que miraba el coche con admiración.
fr
Il s'aperçut que je contemplais sa voiture avec admiration.
en
He saw me looking with admiration at his car.
eu
'Polita, ez da hala, gazte?' Lurrera salto egin zuen hobeto ikusten uzteko.
es
-Es bonito, ¿verdad, compañero?-saltó del estribo para que lo admirara mejor-.
fr
-Elle est belle, hein, vieux frère ? Il sauta à terre pour me permettre de la voir mieux.
en
"It's pretty, isn't it, old sport!" He jumped off to give me a better view.
eu
'Ez al zenuen orain arte ikusi?'
es
¿No lo habías visto?
fr
-Vous ne l'avez pas encore vue ?
en
"Haven't you ever seen it before?"
eu
Ikusia nuen.
es
Lo había visto.
fr
Je l'avais vue.
en
I'd seen it.
eu
Eta nork ez?
es
Todo el mundo lo había visto.
fr
Tout le monde l'avait vue.
en
Everybody had seen it.
eu
Krema kolore dotorekoa zen, distiratsua nikela zela medio, bere luzera izugarri guztian zeramatzan kapela-kaxa, janari saskitxo eta erreminta-kaxaz garaile moduan hanpatua, eta dozena bat eguzki isladatzen zituen parabrisa laberinto mailakatu batez hornitua.
es
Era de un color crema intenso, con rutilantes cromados, y, de una longitud monstruosa, aún lo hacía más grande una acumulación triunfal de compartimentos para sombreros, provisiones y herramientas, y un laberinto de parabrisas sucesivos que reflejaban una docena de soles.
fr
Elle était peinte d'une riche couleur crème, étincelante de nickel, triomphalement enflée ici et là dans sa monstrueuse longueur par des coffres à chapeaux, des coffres à pique-nique, des coffres à outils et couverte, comme d'une terrasse, par un labyrinthe de pare-brise où se reflétaient douze soleils.
en
It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes, and tool-boxes, and terraced , with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.
eu
Beira geruza zenbaiten atzean larru berdezko negutegi moduko batean esefita abiatu ginen hiri aldera.
es
Protegidos por muchas capas de cristal, en una especie de invernadero de piel verde, salimos hacia la ciudad.
fr
Ayant pris place derrière plusieurs épaisseurs de vitres dans une sorte de serre en cuir vert, nous partîmes pour la ville.
en
Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.
eu
Aurreko hilabetean sei bat aldiz edo mintzatua nintzen harekin, eta esateko ezer gutxi zuela atzematean desilusioa hartu nuen.
es
Puede que hubiera hablado con Gatsby cinco o seis veces en los últimos tiempos y había descubierto, decepcionado, que tenía poco que decir.
fr
J'avais causé avec lui une demi-douzaine de fois pendant le mois qui venait de s'écouler, et à mon vif désappointement j'avais découvert qu'il n'avait pas grand-chose à dire.
en
I had talked with him perhaps six times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
eu
Beraz, zehaztezinezko garrantzia zuen norbait zelako lehen inpresioa piskanaka deseginez joan zitzaidan eta zitzaidan handik aurrera aldameneko bide-ostatu sofistikatuaren jabea bihurtu zen.
es
Así que mi primera impresión (que se trataba de una persona interesante, de un interés indefinido pero cierto) se fue borrando poco a poco y Gatsby se convirtió simplemente en el dueño del aparatoso albergue de carretera de al lado de mi casa.
fr
Ainsi, ma première impression qu'il était quelqu'un s'effaçant par degrés, mon voisin était simplement devenu pour moi le propriétaire d'une lumineuse hostellerie que j'aurais eue à ma porte.
en
So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door.
eu
Eta orduan hasi zen bidaia harrigarri hura.
es
Y entonces llegó aquel viaje desconcertante.
fr
Puis vint cette déconcertante promenade.
en
And then came that disconcerting ride.
eu
West Egg Villagera baino lehen, Gatsby bere perpaus dotoreak bukatu gabe uzten eta bere karamelo-koloreko trajearen belaunari segurtasun faltazko zapladak ematen hasi zen. 'Aizu, gazte,' bota zidan ustekabean.
es
No habíamos pasado todavía West Egg Village cuando Gatsby empezó a dejar sin terminar sus elegantísimas frases y a golpearse con la palma de la mano, inseguro, la rodilla del traje color caramelo.
fr
Nous n'avions pas atteint le village de West-Egg que Gatsby s'était mis à laisser inachevées ses élégantes phrases et à donner des claques d'indécision sur le genou de son complet caramel.
en
We hadn't reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
eu
'Zer eritzi duzu nitaz? Ea, esan.'
es
-Dime, compañero-soltó de pronto-, ¿qué piensas de mí?
fr
-Dites-donc vieux frère, fit-il, avec une soudaineté qui me déconcerta, qu'est-ce que vous pensez de moi, au fond ?
en
"Look here, old sport," he broke out surprisingly, "what's your opinion of me, anyhow?"
eu
Ustekabean harrapaturik, horrelako galderari dagozkion saihespide oro-harrezkoen bila hasi nintzen.
es
Un poco abrumado, recurrí a las evasivas y generalidades que merece esa pregunta.
fr
Un peu interloqué, j'entamai les généralisations ambiguës que mérite une pareille question.
en
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
eu
'Ondo da, nere bizitzari buruzko zerbait esango dizut,' eten zuen.
es
-Bien, voy a contarte algo de mi vida-me interrumpió-.
fr
Il m'interrompit. -Eh bien, je vais vous dire quelque chose de ma vie.
en
"Well, I'm going to tell you something about my life," he interrupted.
eu
'Ez dut nahi hortik zehar entzuten diren zurrumurruetatik nitaz eritzi okerra izan dezazun.'
es
No quiero que te hagas una idea equivocada sobre mí con todas esas historias que habrás oído.
fr
Je ne veux pas que vous vous fassiez de moi une idée fausse d'après tous ces racontars que vous entendez.
en
"I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear."
eu
Beraz, bazekien bere saletako solasak zein salaketa bitxiz zeuden gatz-ozpinduak.
es
Así que conocía todas las acusaciones disparatadas que sazonaban la conversación en sus salones.
fr
Il était donc au courant des bizarres médisances qui dans ses salles assaisonnaient la conversation.
en
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
eu
'Zin dagit egia hutsa esatera noakizula', bere eskuinak bapatean justizia jainkotiarraren agerpena galdatu zuen.
es
-Juro por Dios que te diré la verdad-su mano derecha ordenó inmediatamente que estuviera preparado el castigo divino-.
fr
-Je vais vous dire la vérité du bon Dieu.
en
"I'll tell you God's truth."
eu
'Mendebalde Hurbileko familia aberats bateko semea naiz... Orain denak hilak dira.
es
Soy hijo de una familia acomodada del Medio Oeste. Todos los míos han muerto.
fr
(Sa main droite ordonna soudain à la justice divine de se tenir prête.) Je suis né fils de gens riches du Middle-West-tous morts à l'heure qu'il est.
en
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. "I am the son of some wealthy people in the Middle West-all dead now.
eu
Amerikan hazia naiz baina Oxforden hezia, nere aurreko guztiak urtetan eta urtetan han ikasiak baitira.
es
Crecí en América pero me eduqué en Oxford, porque, desde hace muchos años, todos mis antepasados se han educado allí.
fr
Élevé en Amérique, j'ai étudié à Oxford, parce que tous mes ancêtres y avaient fait leurs études.
en
I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years.
eu
Familiako ohitura da hau.'
es
Es una tradición familiar.
fr
C'est une tradition de famille.
en
It is a family tradition."
eu
Zeharka begiratu zidan, eta ohartu nintzen zergatik uste zuen Jordan Bakerrek gezurretan zebilela.
es
Me miró de reojo, y comprendí por qué Jordan Baker creía que Gatsby mentía.
fr
Il me lança un regard de côté-et je sus pourquoi Jordan Baker avait cru qu'il mentait.
en
He looked at me sideways-and I knew why Jordan Baker had believed he was lying.
eu
'Oxforden hezia' hitzak azkarrago esan zituen, ia irentsiz edo trabatuz, lehenago ere gogo txarrez esanak balitu bezala.
es
Pronunció deprisa la frase "me eduqué en Oxford", o casi se la tragó, o se le atragantó, como si ya le hubiera dado problemas antes.
fr
Il prononça très vite les mots " j'ai étudié à Oxford " ou les avala ou s'en étrangla, comme s'ils l'avaient déjà gêné auparavant.
en
He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before.
eu
Zalantza honek haren aitorpen guztia baliogabetu zuen, eta dena den, zerbait ilun ez ote zuen izkutatzen egiten nuen nere artean.
es
Con esta duda toda su declaración se vino abajo, y me pregunté si, al fin y al cabo, no había en él algo siniestro.
fr
Et avec ce doute, sa déclaration tout entière se brisa en morceaux et je me demandai s'il n'y avait pas après tout en lui quelque chose d'un peu sinistre.
en
And with this doubt, his whole statement fell pieces, and I wondered if there wasn't something a little sinister about him, after all.
eu
'Mendebale Hurbileko zein aldetakoa?' galdetu nion bestela bezala.
es
-¿De qué parte del Medio Oeste?-pregunté sin mucho interés.
fr
-Quelle partie du Middle West ? demandai-je négligemment.
en
"What part of the Middle West?" I inquired casually.
eu
'San Franciscokoa.'
es
-De San Francisco.
fr
-San-Francisco.
en
"San Francisco."
eu
'Bai beraz...'
es
-Ya.
fr
-Ah, oui !
en
"I see."
eu
'Nere familia osoa hil zen eta diru mordoska bat eskuratu nuen.'
es
-Mi familia murió y heredé una buena cantidad de dinero.
fr
-Ma famille tout entière étant morte, j'ai hérité de beaucoup d'argent.
en
"My family all died and I came into a good deal of money."
eu
Solemnitatez mintzatzen zen, oraindik ere klan haren bapateko desagertzearen oroitzapena burutik kendu ezin balu bezala.
es
Su voz era solemne, como si el recuerdo de aquella repentina extinción del clan todavía le pesara en el alma.
fr
Sa voix était grave, comme si le souvenir de l'extinction soudaine de tout un clan le hantait encore.
en
His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him.
eu
Une batez adarra jotzen ari zitzaidala pentsatu nuen baina begirada batekin aski izan nuen oker nengoela argi ikusteko.
es
Por un momento sospeché que me estaba tomando el pelo, pero me bastó mirarlo para convencerme de lo contrario.
fr
Un instant, j'eus le soupçon qu'il se moquait de moi, mais un regard que je lui jetai me convainquit du contraire.
en
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.
eu
'Ondoren rajah gazte bat bezala bizi izan nintzen Europako hiriburu guztietan-Paris, Venezia, Erroma-, pitxiak, batez ere errubiak, biltzen, pizti ehizean, pixka bat margotzen, neronentzako gauzak besterik ez, eta aspaldiko gertaera goibel bat ahaztu nahian.'
es
-Entonces viví como un joven rajá en todas las capitales de Europa: París, Venecia, Roma, coleccionando joyas, principalmente rubíes, practicando la caza mayor, pintando un poco, exclusivamente para mí, e intentando olvidar algo muy triste que me había pasado hacía mucho tiempo.
fr
-Après, je vécus comme un jeune rajah dans toutes les capitales de l'Europe-Paris, Venise (sic), Rome-collectionnant des pierres précieuses, en particulier les rubis, chassant le gros gibier, faisant un peu de peinture, des machines pour moi tout seul, tâchant d'oublier quelque chose de très triste qui m'est arrivé il y a longtemps.
en
"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe-Paris, Venice, Rome-collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago."
eu
Kostata eutsi nion sinetsi ezinak eragiten zidan farre-algarari.
es
A duras penas pude contener una carcajada incrédula.
fr
D'un effort, je parvins à étouffer un rire d'incrédulité.
en
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.
eu
Perpausak berak hain gastatuak ziren, non Bois de Boulognen barrena tigreari segika doala xularme bakoitzetik zerrautsa galduz lihoakeen turbantedun 'pertsonaia' besterik ez baitzuten gogora ekartzen.
es
Aquellas frases eran tan tópicas y tan poco convincentes que la única imagen que conseguían evocar era la de un monigote con turbante que sudaba serrín mientras perseguía a un tigre por el Bois de Boulogne.
fr
Les phrases étaient si usagées qu'elles n'évoquaient en moi aucune image, hormis celle d'une marionnette livresque perdant sa sciure par tous les pores en poursuivant un tigre dans le Bois de Boulogne.
en
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character" leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
eu
'Gero gerra hasi zen, gazte.
es
-Luego llegó la guerra, compañero.
fr
-Puis, vieux frère, la guerre arriva.
en
"Then came the war, old sport.
eu
Kontsolamendu izugarria izan zen, eta benetan bertan hiltzeko ahaleginak egin nituen, baina nere bizitza sorginkeria baten pean zegoen dirudienez.
es
Fue un gran alivio, y puse todo mi empeño en morir, pero era como si un encantamiento protegiera mi vida.
fr
Ce fut un grand soulagement pour moi. Je fis mon possible pour me faire tuer, mais je semblais posséder une vie enchantée.
en
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.
eu
Hasi orduko teniente kargua eman zidaten.
es
Recibí la graduación de primer teniente al comienzo de la guerra.
fr
Quand ça commença, j'acceptai le grade de lieutenant.
en
I accepted a commission as first lieutenant when it began.
eu
Argonneko Oihanean bi ametrailadora destakamentu hain aurrera eraman nituen, non infanteriak hartu ezin zuen milia erdiko hutsunea geratu baitzen gure bi aldeetan.
es
En el bosque de Argonne conduje adelante a lo que quedaba de mi batallón de ametralladoras hasta que, a un flanco y a otro, despejamos un espacio de cerca de un kilómetro por el que la infantería no podía avanzar.
fr
En Argonne, je conduisis si loin en avant des lignes les survivants de trois détachements de mitrailleurs qu'il y avait un trou d'un demi-mille de chaque côté où l'infanterie ne pouvait avancer.
en
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance.
eu
Bi egun eta bi gauez egon ginen bertan, ehun eta hogeitamabi lagun hamasei Lewis ametrailadorarekin, eta infanteria iritsi zenean, hiru dibisio alemaniarren estandarteak aurkitu zituzten hildakoen pilen artean.
es
Resistimos allí dos días y dos noches, ciento treinta hombres con dieciséis ametralladoras Lewis, y cuando por fin llegó la infantería encontró las enseñas de tres divisiones alemanas entre los montones de muertos.
fr
Nous restâmes là deux jours et deux nuits, cent trente hommes avec seize Lewis, et quand l'infanterie arriva enfin, on trouva les insignes de trois divisions allemandes parmi les monceaux de cadavres.
en
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.
eu
Komandante kargua eskuratu nuen, eta Aliatuen gobernu guztiek kondekorazioa eman zidaten, baita Montenegrok ere, Adriatiko Itsaso ondoko Montenegro txiki horretakoak ere bai.'
es
Me ascendieron a mayor, y todos los gobiernos aliados me condecoraron, incluso Montenegro, ¡el pequeño Montenegro, a orillas del mar Adriático!
fr
Je fus promu major et décoré par tous les gouvernements alliés-même le Monténégro, le petit Monténégro, là-bas, au bord de l'Adriatique !
en
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration-even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!"
eu
Montenegro koxkorra!
es
¡El pequeño Montenegro!
fr
Le petit Monténégro !
en
Little Montenegro!
eu
Hitzak gora jaso eta buru-makurtu bat eginzien...
es
Resaltaba las palabras y las confirmaba con una sonrisa.
fr
Il souleva ces mots en hochant la tête-par son sourire.
en
He lifted up the words and nodded at them-with his smile.
eu
bere irrifarre harekin.
es
La sonrisa se hacía cargo de la turbulenta historia de Montenegro y apoyaba las luchas heroicas del pueblo montenegrino.
fr
Le sourire comprenait la trouble histoire du Monténégro et sympathisait avec les vaillantes luttes des Monténégrins.
en
The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.
eu
Irrifarreak Montenegroren historia neketsuarekiko bihotz zabala erakusten zuen eta Montenegrotarren gatazka ausartekiko sinpatia.
es
Apreciaba en su conjunto la cadena de circunstancias nacionales que habían desembocado en la condecoración concedida por el pequeño y ardiente corazón de Montenegro.
fr
Il saisissait pleinement l'enchaînement de circonstances nationales qui avait fait jaillir cet hommage du petit c?ur si chaud du Monténégro.
en
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart.
eu
Harekin eskerrak ematen zituen Montenegroren bihotz berotasunaren agerpen horri bide eman zioten nazio zirkunstantzien katearengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere sinesgogorkeria liluramendu bihurtua zen orain;
es
Mi incredulidad fue superada por la fascinación:
fr
À présent, une fascination submergeait mon incrédulité ;
en
My incredulity was submerged in fascination now;
eu
dozena bat aldizkari presaka gainbegiratzea bezala zen.
es
era como ojear a toda prisa un montón de revistas baratas.
fr
ce récit, c'était comme si j'avais feuilleté à la hâte une douzaine de magazines.
en
it was like skimming hastily through a dozen magazines.
eu
Poltsikoan eskua sartu eta xingola batetik zintzilik zegoen metalezko domeina bat jarri zidan eskuan.
es
Se metió la mano en el bolsillo, y un trozo de metal atado a una cinta me cayó en la palma.
fr
Il enfouit sa main dans sa poche et un morceau de métal, accroché à un ruban, tomba dans ma paume.
en
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
aurrekoa | 77 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus