Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Benetakoak dira.
es
Son de verdad.
fr
Ce sont de vrais livres.
en
They're real.
eu
Benetakoak...'
es
Son...
fr
Ils sont...
en
They're-"
eu
'Esan diguzu lehen ere.'
es
-Nos lo ha dicho.
fr
-Vous nous l'avez dit.
en
"You told us."
eu
Serio-serio eskua eman genion eta kanpora irten ginen berriro.
es
Le estrechamos la mano solemnemente y salimos.
fr
Nous échangeâmes gravement avec lui des poignées de main et retournâmes dans le jardin.
en
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
eu
Jardineko lonazko pistan dantzan ari ziren orain;
es
Ahora bailaban en la pista del jardín:
fr
On dansait maintenant sur le parquet de toile ;
en
There was dancing now on the canvas in the garden;
eu
agureak graziarik gabeko zirkulu amaieragabeetan neska gazteak atzeraka bultzatuz, bikote altuagoak, bazterturik, modak agindu bezala elkar jan beharrean besarkada bihurrietan... eta neska gazte mordoa, bere kasa dantzan ari zirenak edo orkestari banjoa eta perkusioaren zama kentzen ziotenak.
es
viejos que empujaban a las chicas en desangelados círculos eternos, parejas de clase alta que se abrazaban tortuosamente, a la moda, sin salir nunca de los rincones, y muchas chicas que bailaban solas y de vez en cuando relevaban al banjo o al percusionista de la orquesta.
fr
des couples orgueilleux s'étreignaient tortueusement, suivant les rites de la mode, et tournaient dans les coins. Beaucoup de filles dansaient seules, avec personnalité, ou soulageaient quelques instants l'orchestre du labeur des banjos ou de la batterie.
en
old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners-and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.
eu
Gauerdi aldera algarak usuagotu ziren.
es
A medianoche había aumentado la alegría.
fr
Vers minuit, l'hilarité avait grandi.
en
By midnight the hilarity had increased.
eu
Tenore ospetsu batek italieraz abestu zuen, sona handiko kontralto batek, berriz, jazz eran, eta emanaldi hauen tartean jendea jardin osoan zehar bere numeroak egiten ari zen, algara alai, zentzugabeak udako zerurantz igotzen ziren bitartean.
es
Un famoso tenor cantó en italiano, una contralto muy conocida cantó jazz, y entre número y número la gente montaba su propio espectáculo sensacional en cualquier sitio del jardín, mientras estallaban las risas y, vacías y felices, subían al cielo de verano.
fr
Un ténor célèbre avait chanté en italien et un contralto notoire en jazz. Entre les numéros, des gens se livraient à des excentricités, un peu partout dans le jardin, tandis que des rafales d'un rire niais et béat s'élevaient vers le ciel estival.
en
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
eu
Eszenarioko bizki bikote batek, horizko bi neskek hain zuzen ere, haur mozorroz jantzirik egin zuten beren emanaldia eta zerbitzariak txanpaina katiluak baino handiagoko kopatan ateratzen ari ziren.
es
Dos actrices gemelas, que resultaron ser las chicas de amarillo, se disfrazaron de niñas para su actuación, y el champagne fue servido en copas más grandes que lavafrutas.
fr
Un couple de jumeaux de théâtre, qui n'étaient autres que les jeunes filles en jaune, jouèrent un sketch habillées en bébés. On servait le champagne dans des verres plus vastes que des rince-bouche.
en
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.
eu
Ilargia gorago igoa zen, eta Itsasadarreko uretan zilarrezko ezkatazko triangelu bat zegoen ur gainean jardinetik heldu zen banjoen soinu gogorskoarekin batera dardaratuz.
es
La luna estaba más alta y sobre el estrecho flotaba un triángulo de escamas de plata, que temblaba ligeramente con el repiqueteo seco y metálico de los banjos en el jardín.
fr
La lune était plus haute et, flottant dans le détroit, il y avait un triangle d'écailles d'argent, qui tremblait un peu au sec friselis en fer-blanc des banjos installés sur la pelouse.
en
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
eu
Oraindik Jordan Bakerrekin nengoen.
es
Yo seguía con Jordan Baker.
fr
J'étais toujours avec Jordan Baker.
en
I was still with Jordan Baker.
eu
Mahai baten inguruan eserita geunden gutxi gora behera nere adineko gizon batekin eta edozein aitzakia algaraka hasteko aski zuen neska zalapartari batekin.
es
Estábamos en una mesa con un hombre más o menos de mi edad y una chiquilla que armaba mucho ruido y a la menor provocación daba rienda suelta a unas carcajadas incontrolables.
fr
Nous étions assis à une table avec un homme à peu près de mon âge et une petite fille mal élevée, qui, sur la moindre provocation, s'abandonnait à un rire irrépressible.
en
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
eu
Orain dibertitzen ari nintzen.
es
Me divertía.
fr
Je m'amusais à présent.
en
I was enjoying myself now.
eu
Txanpain kankarro pare bat hartua nuen eta eszena zerbait esanguratsu, bakun eta sakon bihurtu zitzaidan harez gero.
es
Me había bebido dos lavafrutas de champagne y la escena se había convertido ante mis ojos en algo importante, elemental y profundo.
fr
J'avais bu deux rince-bouche de champagne et la scène s'était muée sous mes yeux en quelque chose de significatif, d'élémentaire et de profond.
en
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
eu
Ikuskizunaren etenaldi batean gizonak neri begiratu eta irri egin zuen.
es
En un momento de respiro en la fiesta el hombre me miró y sonrió.
fr
Pendant une accalmie des réjouissances, l'homme me fit un sourire.
en
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
eu
'Zure aurpegia ezaguna egiten zait,' esan zuen kunplimenduz.
es
-Su cara me resulta familiar-dijo, muy educado-.
fr
-Votre visage m'est familier, dit-il avec politesse.
en
"Your face is familiar," he said, politely.
eu
'Ez al zinen ibili Hirugarren Dibisioan gerran?'
es
¿No estuvo en la Tercera División durante la guerra?
fr
Ne faisiez-vous pas partie de la Troisième Division pendant la guerre ?
en
"Weren't you in the Third Division during the war?"
eu
'Bai, jakina.
es
-Sí, sí.
fr
-Mais oui.
en
"Why, yes.
eu
Ametrailadoren Bederatzigarren Batailoian.'
es
Estuve en el Veintiocho de Infantería.
fr
J'appartenais au 9e bataillon de Mitrailleurs.
en
I was in the ninth machine-gun battalion."
eu
'Ni Infanteriako Zazpigarrenean ibili nintzen hemezortziko ekaina arte.
es
-Yo estuve en el Dieciséis hasta junio del año 18. Sabía que te había visto en alguna parte.
fr
-Moi, je suis resté au 7e d'Infanterie jusqu'à juin 1918. Je savais bien que je vous avais vu quelque part.
en
"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."
eu
Banekien lehenago nonbait ere ikusia zintudala.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez Frantziako zenbait herri euritsu, grisi buruz mintzatu ginen.
es
Charlamos un rato de las aldeas húmedas y grises de Francia.
fr
Nous parlâmes un instant de certains villages, gris et humides, de France.
en
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.
eu
Bistakoa zen auzo hartako bizilaguna zela, hidroplano bat erosia zuela eta hurrengo goizean probak egiteko asmotan zela esan baitzidan.
es
Evidentemente vivía en el vecindario, porque me dijo que acababa de comprarse un hidroplano y que iba a probarlo por la mañana.
fr
Sans doute demeurait-il aux environs, car il me dit qu'il venait d'acheter un hydroplane et qu'il comptait l'essayer le lendemain matin.
en
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.
eu
'Nerekin etorri nahi duzu, gazte?
es
-¿Vienes conmigo, compañero?
fr
-Voulez-vous venir avec moi, vieux frère ?
en
"Want to go with me, old sport?
eu
Itsasadarreko ertzaren mutur batetik bestera itsasertzetik urrundu gabe ibiltzea egingo dugu.'
es
Sólo en la orilla, por el estrecho.
fr
On ne s'éloignera pas du rivage, le long du Détroit.
en
Just near the shore along the Sound."
eu
'Zer ordutan?'
es
-¿A qué hora?
fr
-À quelle heure ?
en
"What time?"
eu
'Zuri hobekien datorkizunean.'
es
-A la que prefieras.
fr
-À l'heure qui vous conviendra.
en
"Any time that suits you best."
eu
Izena galdetzeko hitzak mingainaren puntan nituela Jordanek ingurura begiratu eta irrifarre egin zuen.
es
Iba a preguntarle su nombre, tenía la pregunta en la punta de la lengua, cuando Jordan miró a su alrededor y sonrió.
fr
J'allais lui demander son nom quand Jordan se tourna vers moi en souriant.
en
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
eu
'Orain gustora zaude?' galdetu zidan.
es
-¿Te lo pasas bien por fin?
fr
-Vous vous amusez maintenant ? s'enquit-elle.
en
"Having a gay time now?" she inquired.
eu
'Askoz hobeto.' Ezagutu berria nuen lagunarengana bihurtu nintzen.
es
-Mucho mejor-me volví otra vez a mi nuevo amigo-.
fr
-Oui, beaucoup mieux.
en
"Much better." I turned again to my new acquaintance.
eu
Ez dut honelako festetan ibiltzeko ohiturarik.
es
Esta fiesta me parece rarísima.
fr
Je me retournai vers mon nouvel ami :
en
"This is an unusual party for me.
eu
Anfitrioia agurtu ere ez dut egin.
es
Ni siquiera he visto al anfitrión.
fr
Je n'ai même pas vu le maître de céans.
en
I haven't even seen the host.
eu
Hortxe bizi naiz...'-ikusi ere egiten ez zen urruneko arbazta-hesirantz mugitu nuen eskua-, 'eta Gatsby delako gizon horrek txoferra bidali dit gonbidatzeko txartel batekin.
es
Yo vivo ahí-moví la mano hacia el seto, invisible en la distancia-, y ese Gatsby me mandó una invitación con el chófer.
fr
J'habite par là... (J'agitai la main dans la direction de la haie invisible) et ce Gatsby m'a envoyé son chauffeur avec une invitation.
en
I live over there-" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation."
eu
Une batez ezer ulertuko ez balu bezala begiratu zidan.
es
Me miró un momento como si no me entendiera.
fr
Il me regarda un moment comme s'il ne comprenait pas.
en
For a moment he looked at me as if he failed to understand.
eu
'Gatsby ni naiz', esan zuen bat-batean.
es
-Gatsby soy yo-dijo de pronto.
fr
-C'est moi, Gatsby, fit-il tout à coup.
en
"I'm Gatsby," he said suddenly.
eu
'Bai zera!' esan nuen harrituta.
es
-Perdona-exclamé-.
fr
m'écriai-je.
en
"What!" I exclaimed.
eu
'Barkatu, arren.'
es
Te ruego que me perdones.
fr
je vous demande pardon !
en
"Oh, I beg your pardon."
eu
'Bazenekiela uste nuen, gazte.
es
-Pensaba que lo sabías, compañero.
fr
-Je croyais que vous saviez, vieux frère.
en
"I thought you knew, old sport.
eu
Ikusten duzu ez naizela oso anfitrioi ona.'
es
Creo que no soy un buen anfitrión.
fr
J'ai bien peur de ne pas être un très bon maître de maison.
en
I'm afraid I'm not a very good host."
eu
Irrifarre egin zuen onginahiez, onginahiez baino gehiago ere bai.
es
Me miró con comprensión, mucho más que con comprensión.
fr
Il sourit avec compréhension-beaucoup mieux qu'avec compréhension.
en
He smiled understandingly-much more than understandingly.
eu
Bizitzan lauzpabost aldiz besterik aurkitzen ez diren irrifarre horietakoa zen, lasaitasuna barreiatzeko ahalmen ahiezina dutenetakoa.
es
Era una de esas raras sonrisas capaces de tranquilizarnos para toda la eternidad, que sólo encontramos cuatro o cinco veces en la vida.
fr
C'était un de ces rares sourires, doués de la faculté de rassurer, qu'on rencontre, quand on a de la chance, quatre ou cinq fois dans sa vie.
en
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.
eu
Une batez kanpoko mundu osoaren aurrez aurre jartzen zen-edo itxura hori ematen zuen behintzat-eta gero zugan erabat kontzentratzen zen, aldez-aurretik zure aldeko jarrera garbia hartuaz.
es
Aquella sonrisa se ofrecía-o parecía ofrecerse-al mundo entero y eterno, para luego concentrarse en ti, exclusivamente en ti, con una irresistible predisposición a tu favor.
fr
Il affrontait un instant-ou paraissait affronter-le monde extérieur dans son ensemble, pour se concentrer ensuite sur vous, avec un parti pris irrésistible en votre faveur.
en
It faced-or seemed to face-the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.
eu
Irrifarre hark zuk ulertua izan nahi zenuen eran ulertzen zintuen, zerorrek adinako konfidantza agertzen zuen zugan eta ziurtatzen zizun zutaz hark zeukan inpresioa, gehienez ere zerorrek zure momenturik onenetan eman nahi zenuena zela.
es
Te entendía hasta donde querías ser entendido, creía en ti como tú quisieras creer en ti mismo, y te garantizaba que la impresión que tenía de ti era la que, en tus mejores momentos, esperabas producir.
fr
Il ne vous comprenait qu'autant que vous désiriez être compris, il croyait en vous dans la mesure où vous auriez voulu croire en vous-même, il vous persuadait qu'il avait exactement de vous l'impression que, en mettant tout au mieux, vous espériez produire.
en
It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
eu
Puntu horretara heldu orduko ezabatu zen: eta hala, tipo gogor dotore bat besterik ez zuen ematen, hogeitamar urtetik bat edo bi gora izango zuen eta bere hizkera ia absurdoaren muga ukitzeraino zaintzen zuena.
es
Y entonces la sonrisa se desvaneció, y yo miraba a un matón joven y elegante, uno o dos años por encima de los treinta, con un modo de hablar tan ceremonioso y afectado que rozaba el absurdo.
fr
À ce moment précis, le sourire s'évanouit-et je n'eus plus devant moi qu'un jeune et élégant mauvais sujet, âgé de trente et un ou trente-deux ans, dont le langage recherché frisait l'absurdité.
en
Precisely at that point it vanished-and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
eu
Bere buruaren aurkezpena egin baino lehentxoago hitzak kontuz aukeratzen zebilela gauza garbia zen neretzat.
es
Ya antes de que se presentara, me había dado la sensación de que elegía las palabras con cuidado.
fr
Un peu avant qu'il se fût présenté, j'avais fortement eu l'impression qu'il cherchait ses mots avec soin.
en
Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care.
eu
Mr. Gatsbyk nor zen agertu zuen unetsuan zerbitzari bat lasterrean etorri zen harengana Chicagotik deitzen ziotela esatera.
es
Casi en el mismo instante en que Gatsby se identificaba, el mayordomo se le acercó corriendo para decirle que tenía una llamada de Chicago.
fr
Au moment même où M. Gatsby s'identifiait, un valet de chambre accourait pour l'informer que Chicago le demandait au téléphone.
en
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.
eu
Barkatzeko eskatu zuen, gutako bakoitzari txandan burumakurtutxo bana eskainiz.
es
Se disculpó con una ligera inclinación ante cada uno de nosotros.
fr
Il s'excusa d'une légère inclination de tête qui s'adressa à chacun de nous tour à tour.
en
He excused himself with a small bow that included each of us in turn.