Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizaseme sendo, heldu bat, hontz-begiak bezalako betaurreko handiak zituena, mahai handi baten ertzean eserita zegoen, mozkortu samartuta, begirada liburu-apaletan finkaturik, erdizkako kontzentrazioz.
es
Un individuo corpulento, de mediana edad, con gafas enormes y ojos de búho, algo borracho, se sentaba en el filo de una mesa grande y, titubeante, se concentraba en mirar los anaqueles de libros.
fr
Un homme gras, d'âge moyen, portant d'énormes lunettes qui lui donnaient l'apparence d'un hibou, était perché, dans un état d'ivresse assez avancé, sur le bord d'une vaste table.
en
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.
eu
Sartu ginenean aztoraturik jira eta Jordan burutik oinetaraino arakatu zuen.
es
Cuando entramos, giró sobre sí mismo, nervioso, y examinó a Jordan de pies a cabeza.
fr
En nous entendant entrer, il se retourna nerveusement et examina Jordan de la tête aux pieds.
en
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
eu
'Zer iruditzen zaizue?' galdetu zuen zakar.
es
-preguntó con verdadero ímpetu.
fr
-Qu'en pensez-vous ? demanda-t-il.
en
"What do you think?" he demanded impetuously.
eu
'Zer?'
es
-¿Qué?
fr
-De quoi donc ?
en
"About what?"
eu
Liburu-apalategia seinalatu zuen eskuaz.
es
Señaló hacia los libros con la mano.-Eso.
fr
Il agita la main vers les rayons. -De ça.
en
He waved his hand toward the book-shelves.
eu
'Hori.
es
Y no tienen que molestarse en comprobarlo.
fr
Inutile de vérifier.
en
"About that.
eu
Egia esateko ez duzue arakatu beharrik, Neronek arakatu ditut.
es
Lo he comprobado yo.
fr
C'est déjà fait.
en
As a matter of fact you needn't bother to ascertain.
eu
Egiazkoak dira.'
es
Son de verdad.
fr
Ils sont vrais.
en
I ascertained.
eu
'Liburuak?'
es
-¿Los libros?
fr
-Les livres ?
en
"The books?"
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Asintió.
fr
Il hocha la tête.
en
He nodded.
eu
'Bene-benetakoak.
es
-Absolutamente de verdad:
fr
- Absolument vrais.
en
 
eu
Orriak eta, ere badituzte.
es
tienen páginas y todas esas cosas.
fr
Ils ont des pages et tout ce qui s'ensuit.
en
"Absolutely real-have pages and everything.
eu
Irauteko moduko kartoizko imitazioak besterik ez zirela izango uste nuen.
es
Pensé que serían de cartón hueco, resistente.
fr
Moi je croyais qu'ils étaient en carton.
en
I thought they'd be a nice durable cardboard.
eu
Egia, bene-benetakoak dira.
es
Pero son absolutamente de verdad.
fr
Eh bien, pas du tout. Ce sont de vrais livres.
en
Matter of fact, they're absolutely real.
eu
Orriak eta...
es
Páginas y...
fr
Pages et...
en
Pages and-Here!
eu
Be'ira! E'akutsiko 'izkitzuet.'
es
Fíjense, déjenme que se lo demuestre.
fr
Vous allez voir.
en
Lemme show you."
eu
Gure eszeptizismoari kasorik egin gabe liburu apaletatik Stoddard Lectures-en lehenengo alea hartuta etorri zen berehala.
es
Dando por sentado nuestro escepticismo, se precipitó hacia los estantes y volvió con el primer volumen de las Conferencias de Stoddard.
fr
Ne doutant pas un instant de notre scepticisme, il se précipita vers les rayons et revint chargé du tome 1 des Conférences de Stoddard.
en
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures."
eu
'Begira!' oihu egin zuen garaile eran.
es
-exclamó triunfalmente-.
fr
-Vous voyez !
en
"See!" he cried triumphantly.
eu
'Inprimaketa lan benetakoa.
es
Es una pieza auténtica de material impreso.
fr
cria-t-il triomphalement.
en
"It's a bona-fide piece of printed matter.
eu
Ziria sartu dit.
es
Había conseguido engañarme.
fr
C'est pas du chiqué.
en
It fooled me.
eu
Morroi hau Belasco baino hobea da.
es
Este tipo es un verdadero Belasco.
fr
J'ai été bien attrapé.
en
This fella's a regular Belasco.
eu
Garaipen garbia.
es
¡Qué triunfo!
fr
Ce type est un metteur en scène de premier ordre.
en
It's a triumph.
eu
Hori perfekzioa!
es
¡Qué meticulosidad!
fr
Quelle perfection !
en
What thoroughness!
eu
Hori errealismoa!
es
¡Qué realismo!
fr
Quel réalisme !
en
What realism!
eu
Noraino heldu ere bazekien...
es
Y también supo dónde pararse:
fr
 
en
 
eu
ez ditu orriak moztu.
es
las páginas están sin cortar, sin abrir.
fr
Et puis il sait où s'arrêter-n'a pas coupé les pages.
en
Knew when to stop, too-didn't cut the pages.
eu
Baina zer nahi duzue?
es
¿Pero qué esperaban ustedes?
fr
Mais que voulez-vous ?
en
But what do you want?
eu
Zer gehiago eska daiteke?'
es
¿Qué querían?
fr
À quoi pouvait-on s'attendre ?
en
What do you expect?"
eu
Liburua eskuetatik bat-batean kendu zidan eta itsumustuan apalean utzi zuen, bere golkorako erantsiz adreilu bat mugituz gero liburutegi osoa eror zitekeela.
es
Me arrebató el libro y lo devolvió corriendo a su estante, murmurando que si quitáramos un ladrillo toda la biblioteca podría venirse abajo.-¿Quién les ha traído?
fr
Il m'arracha le livre et se hâta de le remettre sur son rayon, en marmottant que si on ôtait une seule brique, la bibliothèque était capable de s'écrouler.
en
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
eu
'Nork ekarri zaituzte?' galdetu zuen.
es
-preguntó-.
fr
-Qui vous a amenés ?
en
"Who brought you?" he demanded.
eu
'Ala besterik gabe etorri zarete?
es
¿O ustedes han venido por su cuenta?
fr
s'informa-t-il, ou êtes-vous venus tout seuls ?
en
"Or did you just come?
eu
Ni ekarri egin naute.
es
A mí me han traído.
fr
Moi, on m'a amené.
en
I was brought.
eu
Jende gehiena bezala.' Jordanek erne begiratzen zion, alaiki, erantzun gabe.
es
A casi todo el mundo lo traen.
fr
La plupart des gens qui sont ici, on les a amenés.
en
Most people were brought."
eu
'Roosvelt izeneko emakume batek ekarri nau', jarraitu zuen.
es
Jordan lo miraba muy atenta, feliz, sin responder.
fr
Jordan le regarda, alerte, gaie, sans répondre.
en
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
eu
'Mrs.
es
-A mí me ha traído una mujer que se llama Roosevelt-continuó-.
fr
-J'ai été amené par une femme qui s'appelle Roosevelt, continua-t-il.
en
"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued.
eu
Claude Roosvelt.
es
Mistress Claud Roosevelt.
fr
Claude Roosevelt.
en
Claude Roosevelt.
eu
Ezagutzen duzue?
es
¿No la conocen?
fr
Vous connaissez ?
en
Do you know her?
eu
Bart ezagutu nuen auskalo non.
es
Yo la conocí anoche, no sé dónde.
fr
Je l'ai rencontrée la nuit dernière, quelque part.
en
I met her somewhere last night.
eu
Bada aste bete mozkortuta nabilela eta liburutegi batean eserita pasako zaidala pentsatu dut.'
es
Llevo casi una semana borracho, y pensé que sentarme un rato en una biblioteca a lo mejor me despejaba.
fr
Je suis ivre depuis une semaine. J'ai pensé que ça me dessaoulerait de m'asseoir un moment dans une bibliothèque.
en
I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."
eu
'Eta? Pasa zaizu?'
es
-¿Ha funcionado?
fr
-Et ça vous a réussi ?
en
"Has it?"
eu
'Piska bat bai, nik uste.
es
-Un poco, sí, creo.
fr
-Un tout petit peu, je crois.
en
"A little bit, I think.
eu
Ez nizuke gehiago esango.
es
Todavía es pronto para decirlo.
fr
Peux pas encore me prononcer.
en
I can't tell yet.
eu
Ordubete besterik ez dut hemen egin.
es
Sólo llevo aquí una hora.
fr
Je ne suis ici que depuis une heure.
en
I've only been here an hour.
eu
Esan dizuet liburuena?
es
¿Les he dicho lo de los libros?
fr
Je vous ai dit pour les livres ?
en
Did I tell you about the books?
eu
Benetakoak dira.
es
Son de verdad.
fr
Ce sont de vrais livres.
en
They're real.
aurrekoa | 77 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus