Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Barkatzeko eskatu zuen, gutako bakoitzari txandan burumakurtutxo bana eskainiz.
es
Se disculpó con una ligera inclinación ante cada uno de nosotros.
fr
Il s'excusa d'une légère inclination de tête qui s'adressa à chacun de nous tour à tour.
en
He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
eu
'Zerbait behar baduzu, aski duzu eskatzea, gazte', esan zidan gartsuki.
es
-Si necesitas algo, pídelo, compañero-me dijo-.
fr
-Si vous désirez quelque chose, vieux frère, vous n'avez qu'à parler, me dit-il avec force.
en
"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me.
eu
'Barkatu.
es
Discúlpame.
fr
Excusez-moi.
en
"Excuse me.
eu
Gero bilduko naiz zuekin.'
es
Te veré más tarde.
fr
Je vous rejoindrai plus tard.
en
I will rejoin you later."
eu
Joan zenean Jordanengana bihurtu nintzen, nere harriduraren berri ematera behartua sentituz.
es
En cuanto se fue, me volví a Jordan, porque necesitaba comentarle mi sorpresa.
fr
Lui parti, je me tournai tout de suite vers Jordan-j'éprouvais le besoin de l'assurer de ma surprise.
en
When he was gone I turned immediately to Jordan-constrained to assure her of my surprise.
eu
Mr. Gatsbyz egina nuen irudian hark gizaseme sendo eta musugorri, helduagoaren itxura zeukan.
es
Me esperaba que mister Gatsby fuera un señor de mediana edad, gordo y colorado.-¿Quién es?
fr
Je m'étais attendu à trouver en M. Gatsby un personnage rougeoyant et replet, entre deux âges.
en
I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
eu
'Nor da?' galdetu nion.
es
-pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"Who is he?" I demanded.
eu
'Badakizu?'
es
¿Lo sabes?
fr
Le savez-vous ?
en
"Do you know?"
eu
'Gatsby izeneko gizon bat, besterik ez.'
es
-Sólo es uno que se llama Gatsby.
fr
-Rien qu'un homme qui s'appelle Gatsby.
en
"He's just a man named Gatsby."
eu
'Nongoa den esan nahi dut.
es
-Sí, pero ¿de dónde es?
fr
-Je veux dire, d'où vient-il ?
en
"Where is he from, I mean?
eu
Eta zer egiten duen.'
es
¿A qué se dedica?
fr
Et qu'est-ce qu'il fait ?
en
And what does he do?"
eu
'Hasia zara gaiaz interesatzen orduan,' erantzun zidan irrifarre hits batekin.
es
-A ti también te ha dado ya por el asunto-contestó con una sonrisa desvaída-.
fr
-Vous voilà, vous aussi, parti sur ce sujet, répondit-elle avec un sourire las.
en
"Now you're started on the subject," she answered with a wan smile.
eu
'Ba, Oxforden ikasia zela esan zidan behin.'
es
Bueno, un día me dijo que había estudiado en Oxford.
fr
Eh bien, il m'a dit une fois qu'il a été à Oxford.
en
"Well, he told me once he was an Oxford man."
eu
Haren atzekaldean inguramendu lauso bat marrazten hasi zen baina Jordanen hurrengo azalpenarekin suntsitu zen.
es
Un borroso pasado iba tomando forma detrás de Gatsby, pero se disolvió a la siguiente frase de Jordan:
fr
Un fond de tableau commença à se composer vaguement derrière lui, mais la phrase suivante le dissipa.
en
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.
eu
'Dena den, ez dut sinesten.'
es
-Pero no me lo creo.
fr
-Toutefois, je n'en crois rien.
en
"However, I don't believe it."
eu
'Zergatik ez?'
es
-¿Por qué no?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
'Ez dakit,' berriro bereari eutsiz, 'ez dut sinesten han ibilia denik, horixe.'
es
-No lo sé-insistió-. Pero no me creo que fuera a Oxford.
fr
-Je l'ignore, insista-t-elle. Mais je ne pense pas qu'il y soit jamais allé.
en
"I don't know," she insisted, "I just don't think he went there."
eu
Haren tonuak zuen zerbaitek beste neskaren hitzak 'Norbait hil zuela uste dut,' gogora ekarri zizkidan eta ondorioz nere jakinmina piztu zuen.
es
Algo en su tono me recordó a la otra chica, "Creo que mató a un hombre", y tuvo el efecto de estimular mi curiosidad.
fr
Quelque chose dans le ton de sa voix me rappela l'autre jeune fille (" Je crois qu'il a tué un homme "). Ma curiosité en fut stimulée.
en
Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity.
eu
Txintik atera gabe onartuko nuen Gatsby Louisianako lur istiltsuetatik edo New Yorkeko East Sideko behekaldetik etorria zela.
es
Hubiera aceptado sin problemas la información de que Gatsby había surgido de los pantanos de Louisiana o del East Side de Nueva York.
fr
J'aurais accepté sans le mettre en doute le renseignement que Gatsby était issu des marécages de la Louisiane ou des bas quartiers de New-York.
en
I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York.
eu
Baina gazteek ez zuten-edo nere probintziar mundu txikian behintzat, uste nuen ez zutela-ezerezetik sortu ondoren Long Islandeko Itsasadarrean jauregirik erosten.
es
Eso era comprensible. Pero-por lo que mi experiencia provinciana me permitía suponer-un hombre joven no sale de la nada con toda tranquilidad y se compra un palacio en Long Island.
fr
Mais-je le croyais du moins, dans mon inexpérience de provincial-les jeunes gens ne sortaient point froidement de nulle part pour acheter des palais sur le détroit de Long-Island.
en
That was comprehensible. But young men didn't-at least in my provincial inexperience I believed they didn't-drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
eu
'Dena den, festa handiak antolatzen ditu,' esan zuen Jordanek, hiritarrei batere atsegin ez zaien konkretutasuna bazter utzi eta gaia aldatuz.
es
-El caso es que da fiestas muy concurridas-dijo Jordan, cambiando de tema con un educado fastidio ante lo concreto-.
fr
-Quoi qu'il en soit, il reçoit beaucoup de monde à la fois, fit Jordan en changeant le sujet avec un dégoût bien urbain pour le concret.
en
"Anyhow, he gives large parties," said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.
eu
'Eta neri festa handiak atsegin zaizkit.
es
Y a mí me gustan las fiestas con mucha gente.
fr
Et moi j'aime les grandes réceptions.
en
"And I like large parties.
eu
Hain dira intimoak.
es
Son muy íntimas.
fr
Elles ont un caractère si privé.
en
They're so intimate.
eu
Lagun gutxi diren festetan ez dago intimitaterik.'
es
En las fiestas con poca gente la intimidad es nula.
fr
 
en
At small parties there isn't any privacy."
eu
Bonbo baten danbarrada entzun zen eta orkesta zuzendariaren ahotsa nabarmendu zen jardineko zurrumurruaren gainetik.
es
Retumbó el bombo, y la voz del director de orquesta se elevó de pronto entre la ecolalia del jardín.
fr
Dans les petites, il n'y a jamais d'intimité. Il y eut un " boum !
en
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
eu
'Jaun-andreok,' oihu egin zuen.
es
-Señoras y señores-gritó-.
fr
" de grosse caisse et la voix du chef d'orchestre s'éleva soudain au-dessus du hourvari.
en
"Ladies and gentlemen," he cried.
eu
'Mr. Gatsbyk hala eskatu digula eta, Mr.
es
A petición de mister Gatsby vamos a tocar para todos ustedes la última obra de mister Vladimir Tostoff, que tanta atención mereció en el Carnegie Hall el pasado mayo.
fr
-Mesdames et messieurs, à la requête de M. Gatsby, nous allons avoir l'honneur de vous jouer l'?uvre la plus récente de M. Vladimir Tostoff, qui fit sensation à Carnegie-Hall, au mois de mai.
en
"At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.
eu
Vladimir Tostoffen azkeneko musika-lana, joan den maiatzean Carnegie Hallen halako harrera ona izan zuena, joko dugu. Egunkariak irakurtzen badituzue jakingo duzue arrakasta latza izan zuela,' irrifarre egin zuen samurtasun alaiz eta hau gaineratu zuen:
es
Si leen los periódicos sabrán que causó auténtica sensación-sonrió con jovial condescendencia, y añadió-. ¡Y qué sensación!
fr
Si vous lisez les journaux, vous savez quelle fut cette sensation. Il sourit avec une condescendance joviale et ajouta :
en
If you read the papers, you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension, and added:
eu
'Zer-nolako arrakasta!' Eta denak algaraka hasi ziren hori entzutean.
es
-y todo el mundo se echó a reír.
fr
-Une grrrande sensation ! Rire général.
en
"Some sensation!" Whereupon everybody laughed.
eu
'Piezaren izena,' esan zuen irrikaz azkenean: "Vladimir Tostoffen Munduaren Historia Jazz-ez" da.'
es
-La pieza-concluyó con energía-se titula La historia del mundo en jazz, según Vladimir Tostoff.
fr
-Le morceau, reprit-il avec énergie, est de Vladimir Tostoff et s'intitule " L'Histoire universelle racontée par le jazz.
en
"The piece is known," he concluded lustily, "as Vladimir Tostoff's Jazz History of the World."
eu
Mr. Tostoffen musika-joeraz ez nintzen batere jabetu, izan ere, hasi orduko Gatsby ikusi bainuen, marmolezko harmailetan zutik eta oneritzizko begirada talde batetik bestera txandatuz.
es
Se me escapó la naturaleza de la composición de mister Tostoff porque, en el momento en que empezaba, vi a Gatsby, que, solo, iba mirando con aprobación a los distintos grupos desde la escalinata de mármol.
fr
" La nature de la composition de M. Tostoff m'échappa, car, au moment même où elle commençait, mes yeux tombèrent sur Gatsby, qui, debout et seul sur les degrés de marbre, regardait les groupes l'un après l'autre d'un air approbateur.
en
The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.
eu
Haren aurpegi erakargarriko azal eguzkiak belztuan ez zen zimurrik eta haren ile motxak egunero ikutu bat hartutakoaren itxura zeukan.
es
Tenía la cara bronceada, tersa la piel, atractiva, y parecía que le arreglaban todos los días el pelo, muy corto.
fr
Sa peau tannée se tendait sur son visage d'une façon seyante et on aurait dit qu'il se faisait couper les cheveux tous les jours.
en
His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
eu
Ez nuen haren itxuran ezer makurrik atzeman.
es
No encontré nada siniestro en él.
fr
Je ne voyais en lui rien de sinistre.
en
I could see nothing sinister about him.
eu
Bere gonbidatuek ez bezala, edaten ez aritzeak haiengandik bereizten ote zuen pentsatzen aritu nintzen, zeren adiskidetasunezko algarak goratu ahala bera gizabidetsuago ageri baitzen.
es
Me pregunté si el hecho de que no bebiera lo ayudaba a distinguirse de sus invitados, pues me dio la impresión de que se volvía cada vez más correcto conforme la alegría fraternal aumentaba.
fr
Je me demandai si le fait même qu'il s'abstenait de boire ne contribuait pas à le distinguer à ce point de ses hôtes, car il semblait que sa correction augmentait à mesure que croissait l'hilarité générale.
en
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
eu
'Munduaren Historia Jazz-ez' bukatu zenean, neska batzuek panpinen erara beren buruak gizonen sorbaldetan pausatu zituzten, beste batzuk txantxetan kordegabetu eta gizonen besoetara erori ziren, baita taldetan ere, norbaitek lurrera baino lehenago eutsiko ziela jakinik; baina inor ez zen atzeraka erori Gatsbyren besoetan, frantses erara ilea moztutako bururik ere ez zen pausatu haren sorbaldan, eta Gatsby buru zukeen abeslari laukoterik ere ez zen sortu.
es
Cuando La historia del mundo en jazz acabó, las chicas apoyaron la cabeza en el hombro de los hombres como adolescentes, las chicas caían de espaldas, desmayadas, de broma, en brazos de los hombres, o entre el grupo, sabiendo que alguien detendría su caída. Pero nadie se dejaba caer en brazos de Gatsby, y ningún corte de pelo a la francesa tocó el hombro de Gatsby y ningún cuarteto lo incluyó entre sus cantantes.
fr
" L'Histoire universelle racontée par le jazz " n'était pas terminée que des filles posaient leurs têtes sur des épaules masculines avec une câlinerie de petits chiens, que d'autres filles, feignant de s'évanouir, se laissaient tomber entre des bras d'hommes, voire au milieu des groupes, sachant bien que quelqu'un arrêterait leur chute-mais personne ne s'évanouissait sur Gatsby, nulle tête tondue à la française ne touchait l'épaule de Gatsby, nul quatuor ne se formait dont un des chaînons fût la tête de Gatsby.
en
When the Jazz History of the World was over, girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups, knowing that some one would arrest their falls-but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby's shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link.
eu
'Barkatu, arren.'
es
-Disculpen.
fr
-Je demande pardon...
en
"I beg your pardon."
eu
Gatsbyren maiordomoa bat-batean gure ondoan azaldu zen.
es
El mayordomo de Gatsby estaba de repente a nuestro lado.
fr
Le valet de chambre de Gatsby était debout à nos côtés.
en
Gatsby's butler was suddenly standing beside us.
eu
'Miss Baker?' galdetu zuen.
es
-preguntó-.
fr
s'enquit-il.
en
"Miss Baker?" he inquired.
eu
'Barkatu, arren, baina Mr. Gatsbyk zurekin bakarrean mintzatu nahi luke.'
es
Perdone que la moleste, pero mister Gatsby quisiera hablar a solas con usted.
fr
Je prie Mademoiselle de m'excuser, mais M. Gatsby voudrait parler à Mademoiselle en particulier.
en
"I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."
eu
'Nerekin?' esan zuen berak harriturik.
es
-exclamó Jordan, sorprendida.
fr
s'exclama-t-elle, surprise.
en
"With me?" she exclaimed in surprise.
eu
'Bai, madame.'
es
-Sí, madame.
fr
-Oui, Mademoiselle.
en
"Yes, madame."
eu
Poliki altxa zen, neri begiratuz bere harridura agertzeko bekainak goratuz, eta maiordomoaren atzetik joan zen etxe aldera.
es
Se levantó despacio, me miró y enarcó las cejas en señal de asombro, y siguió al mayordomo hacia la casa.
fr
Elle se dressa avec lenteur en me regardant, les sourcils levés en signe d'étonnement, et suivit le valet vers la maison.
en
She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house.
eu
Gaueko soinekoa, eta beste guztiak ere, kirol jazkiak balira bezala jazten zituela ohartu nintzen; mugimenduetan arintasuna nabari zitzaion, oinez ibiltzen golf zelaietan, goiz argi frexkoetan ikasi balu bezala.
es
Me di cuenta de que llevaba el traje de noche, y todos sus vestidos, como si fueran prendas deportivas. Sus movimientos tenían una gracia especial: parecía haber aprendido a andar en las mañanas frescas y despejadas de los campos de golf.
fr
Je remarquai qu'elle portait sa robe du soir, ainsi que toutes ses robes, comme un costume de sport-il y avait une telle prestesse dans ses mouvements qu'on aurait juré qu'elle avait appris à marcher sur des terrains de golf, par de purs et piquants matins.
en
I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes-there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
eu
Ia ordubiak, eta ni, bakarrik.
es
Estaba solo y eran casi las dos.
fr
Je me retrouvai seul.
en
I was alone and it was almost two.
eu
Denbora puska batean terraza gainera ematen zuen leiho-anitzeko gela luze batetik zarata nahasi eta intrigagarriak atera ziren.
es
Confusos y enigmáticos ruidos salían desde hacía un rato de un salón con muchas ventanas que se abrían a la terraza.
fr
Depuis quelque temps, des bruits confus et curieux sortaient d'une longue pièce percée de nombreuses fenêtres, qui donnait sur la terrasse.
en
For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.
eu
Barrura sartu nintzen momentu hartan bi koristarekin obstetriziari buruz solasean eta harengana joateko eske ari zitzaidan Jordanen unibertsitarioagandik ihesi.
es
Eludiendo al estudiante de Jordan, en ese momento enfrascado en una conversación sobre obstetricia con dos coristas, y que suplicaba mi compañía, entré en la casa.
fr
J'entrai, esquivant l'étudiant de Jordan qui discutait d'obstétrique avec deux chorus girls et me suppliait de me joindre à son groupe.
en
Eluding Jordan's undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.