Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta astelehenetan zortzi zerbitzari, ohizkoaz gaineko beste lorazain bat barne, egun osoan gelditu gabe zatarrak, lanbasak, mailu eta aizturrak hartuta, bezperako txikizioak konpontzen saiatzen ziren.
es
Y los lunes ocho criados, incluyendo un jardinero extra, se pasaban el día limpiando, fregando, dando martillazos, podando y arreglando el jardín, remediando los estragos de la noche anterior.
fr
Et les lundis dix domestiques, y compris un jardinier surnuméraire, travaillaient toute la journée, armés de lavettes, de brosses, de marteaux et de sécateurs, à réparer les ravages de la nuit précédente.
en
And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
eu
Ostiralero New Yorkeko fruta-saltzaile batek bidalitako bost kajakada laranja eta limoi heltzen ziren; eta astelehenero laranja eta limoi horiek azal hustuzko piramide bihurturik ateratzen ziren atzeko atetik.
es
Una frutería de Nueva York mandaba todos los viernes cinco cajas de limones y naranjas, y todos los lunes esos mismos limones y naranjas salían por la puerta trasera en una pirámide de cáscaras sin pulpa.
fr
Tous les vendredis, cinq grandes caisses d'oranges et de citrons arrivaient de chez un fruitier de New-York-tous les lundis, les mêmes oranges et les mêmes citrons sortaient par la porte de service en une pyramide de moitiés vidées de pulpe.
en
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York-every Monday these same oranges, and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.
eu
Bazen sukaldean zerbitzari baten erpuruak sakagailu bat berrehun aldiz zapaltze hutsarekin ordu erdian berrehun laranjari zumua atera ziezaiekeen makina.
es
En la cocina había una máquina que podía exprimir doscientas naranjas en media hora si el pulgar del mayordomo apretaba doscientas veces un botón.
fr
Dans la cuisine il y avait un appareil capable d'extraire le jus de deux cents oranges en une demi-heure, mais il fallait qu'un valet appuyât deux cents fois de suite sur un petit bouton avec le pouce.
en
There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
eu
Hamabostean behin gutxienez hornitzaile talde galanta azaltzen zen ehundaka metro oihal eta koloretako argiak hartuta, Gatsbyren jardin izugarria Eguberri zuhaitza bezain argitsu jartzeko lain.
es
Al menos una vez cada quince días un ejército de proveedores se presentaba con más de cien metros de lona y suficientes luces de colores como para convertir el enorme jardín de Gatsby en un árbol de Navidad.
fr
Une fois au moins par quinzaine, un détachement de décorateurs arrivait avec plusieurs centaines de mètres de toile et une quantité de lumières de couleur suffisante pour transformer le parc de Gatsby en un gigantesque arbre de Noël.
en
At least once a fortnight a crop of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
eu
Entremes distiratsuz apaindutako mahaietan urdaiazpiko egosi eta espeziaz gozatuak, arlekin itxurako entsalada, hojaldrezko txerritxo eta urre gorri kolore magikoa hartutako indiolarrekin pilatzen ziren.
es
En las mesas del buffet, adornadas con entremeses deslumbrantes, jamones cocidos con especias se apretaban contra ensaladas arlequinadas, pastelillos de carne de cerdo y pavos color de oro viejo, como encantados.
fr
Sur des tables, garnies de hors-d'?uvre luisants, s'entassaient des jambons épicés et cuits au four parmi des salades multicolores comme des manteaux d'arlequin, des pâtés de porc et des dindes qu'un sortilège avait teintes de brun doré.
en
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
eu
Atalondo nagusian barra bat zegoen jarria, bere latoizko heldulekua eta guzti, ginebra, likore eta bixigarriz hornituak, azken hauek hain aspalditik ahaztuak, non emakume gonbidatu gehienak gazteegiak bait ziren haiek bereizteko.
es
En el vestíbulo principal ponían un bar, con una auténtica barra de metal donde apoyar el pie, y provisto de ginebras, bebidas alcohólicas y licores olvidados desde hacía tanto tiempo que la mayoría de las invitadas eran demasiado jóvenes para distinguir unos de otros.
fr
Dans la galerie principale, on installait un bar muni de son appuie-pied en cuivre et garni de gin, de liqueurs et de cordiaux depuis si longtemps oubliés que la plupart des invités étaient trop jeunes pour les distinguer les uns des autres.
en
In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
eu
Arratsaldeko zazpiak alderako orkesta iritsia da, ez bost kidez osatutako ziztrin horietakoa, platea bat betetzeko adina oboe, tronboi, saxofoi, biola, klarinete, xirula, tinbal eta bonbo-jotzailez osatua baizik.
es
A las siete ha llegado la orquesta, nada de un simple quinteto, sino toda una banda de oboes y saxofones y trombones y violas y cornetas y flautines y bombos y tambores.
fr
Vers sept heures arrive l'orchestre, non pas un petit orchestre de cinq exécutants, mais une pleine fosse de hautbois, trombones et saxophones, de violes, de clarinettes et de piccolos, de tambours altos et bassos.
en
By seven o'clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums.
eu
Azkeneko igerizaleak hondartzatik etorri eta goian jazten ari dira;
es
Los últimos nadadores acaban de volver de la playa y se están vistiendo en la planta de arriba;
fr
Les derniers nageurs sont rentrés de la plage et s'habillent dans les chambres ;
en
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs;
eu
New York-etik etorritako autoak sarbidean bost errenkadatan aparkatuta daude eta dagoeneko iraganbideak, saloiak eta gorapeak kolore elementalez, ile motxeko orrazkera berri, bitxiz, eta Castillek amestuko ez lituzkeen tokilaz apainduak ageri dira.
es
los coches de Nueva York aparcan en quíntuple fila en el camino de entrada, y los vestíbulos, los salones y las galerías ya atraen las miradas con sus colores básicos y los cortes de pelo raros y a la última moda, y chales que superan los sueños de la antigua Castilla.
fr
les autos de New-York sont garées, cinq de front, dans l'allée, et déjà les galeries, les salons et les vérandas s'égaient de couleurs, de cheveux coupés suivant d'étranges modes et de châles qui éclipsent tous les rêves de Castille.
en
the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
eu
Barran inor ez dago geldi, koktel errondak jardinerainoko bidea hegan joanez aurkitzen dute, eta piskanaka hizketa eta algaraz, ausaz egindako proposamenez, egin orduko ahaztutako aurkezpenez eta batak bestearen izenak inoiz jakin ez dituzten emakumeen arteko diosala sutsuz, sekulako giroa sortzen da.
es
El bar bulle de animación, y las incesantes rondas de cócteles atraviesan flotando el jardín, y lo impregnan, y hasta el aire se vivifica con las conversaciones y las risas, y las insinuaciones sin importancia y las presentaciones olvidadas al instante, y los encuentros entusiastas entre mujeres que jamás han sabido el nombre de la otra.
fr
Le bar fonctionne à plein rendement et les cocktails flottent sur des plateaux dans le parc qu'ils imprègnent de leurs parfums, si bien que bientôt l'air se met à vibrer de bavardages et de rires, d'insinuations nonchalantes, de présentations sitôt oubliées que faites et d'enthousiastes rencontres entre femmes qui n'ont jamais connu leurs noms respectifs.
en
The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names.
eu
Argiak distiratsuago bihurtzen dira lurra alderoka eguzkiarengandik ihesi ezkutatu ahala, orkesta giro-musika arina jotzen ari da eta ahotsen korua tonu bat gorago igo da.
es
Las luces se hacen más intensas a medida que la Tierra se aleja del sol dando bandazos, y la orquesta toca música de cóctel, y la ópera de las voces sube un tono.
fr
Les lumières s'avivent à mesure que la terre accomplit l'embardée qui la détourne du soleil : à présent l'orchestre joue une musique jaune-cocktail et le ch?ur des voix monte d'un ton.
en
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.
eu
Algarak minututik minutura errezago entzun eta edozein ateraldi saritzeko dohako edaria bezain eskuzabalki isurtzen dira.
es
Cada vez la risa es más fácil, se prodiga más, se derrama ante cualquier palabra alegre.
fr
De minute en minute, le rire devient plus facile, s'épanche avec plus de prodigalité, s'écoule comme d'une coupe qu'un mot joyeux suffirait à renverser.
en
Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.
eu
Taldeak arinago aldatzen dira, etorriberriekin handitu, eta arnasaldi berean desegin eta berriro bilduz;
es
Los grupos cambian con más rapidez, crecen con los recién llegados, se disuelven y se forman en el mismo suspiro;
fr
Les groupes changent plus rapidement, s'enflent de nouveaux arrivés, se dissolvent et se reforment, le temps de prendre haleine ;
en
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath;
eu
dagoeneko badira paseiari deslaiak, talderik sendo eta iraunkorrenetan batetik bestera dabiltzan argioilarrak, une iheskor, zoriontsu batez talde bateko erdigune bihurtzen dira, eta ondoren, arrakastaz aztoraturik, etengabe aldatuz doan argiaren pean aurpegi, ahots eta koloreen zurrunbiloan murgiltzen dira.
es
ya se ven, vagabundeando, chicas seguras de sí mismas que serpentean entre invitados más sólidos y más estables, se convierten por un momento fugaz y feliz en el centro de un grupo, y, con la emoción del triunfo, desaparecen silenciosamente entre la marea de caras y voces y colores bajo la luz que cambia sin cesar.
fr
déjà on voit des vagabondes, filles confiantes qui font la navette ici et là, parmi leurs s?urs plus corpulentes et plus stables, deviennent pendant un instant vibrant et gai le centre d'un groupe, puis, animées par leur triomphe, s'éloignent en glissant sur l'océan changeant des visages, des voix et des couleurs, sous la lumière qui change sans cesse.
en
already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the center of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
eu
Bat-batean ijito itxurako batek, opalozko jantzi dardartia soinean, airean doan koktel bat hartu, kemena bereganatzeko klink hustu eta Friscok bezala eskuak mugituz dantzan hasi da lonazko pistan.
es
De repente una de esas gitanas, vibrante en su vestido de ópalo, coge al vuelo un cóctel, se lo bebe valientemente de un trago y, moviendo las manos como Frisco, baila sola en la pista de lona.
fr
Soudain une de ces bohémiennes, vêtue d'une robe qui la transforme en une tremblotante opale, cueille un cocktail dans l'atmosphère, l'avale d'un trait pour se donner courage et, agitant les mains comme le danseur Frisco, danse seule sur la plate-forme de toile.
en
Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform.
eu
Une bateko isiltasuna:
es
Momentáneo silencio:
fr
Un silence se fait ;
en
A momentary hush;
eu
orkesta zuzendariak, harekiko adeitasunez erritmoa aldatu du eta zurrumurru galanta barreiatzen da Follies-eko Gilda Grayren ordezkoa delako berria zabaltzearekin batera.
es
el director de la orquesta se ve obligado a acoplarse al ritmo de la chica, y las habladurías se disparan mientras corre la falsa noticia de que es la suplente de Gilda Gray en el Follies.
fr
l'obligeant chef d'orchestre altère pour elle le rythme et des rires éclatent quand circule la nouvelle, fausse d'ailleurs, que c'est la doublure de Gilda Gray, l'étoile des Folies.
en
the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies.
eu
Hasi da festa.
es
Ha empezado la fiesta.
fr
La fête a commencé.
en
The party has begun.
eu
Gatsbyrenera joan nintzen lehenbiziko gauean benetan gonbidatutakorik nitaz beste apenas beste inor zen.
es
Creo que la primera noche que estuve en casa de Gatsby fui uno de los pocos que habían sido invitados de verdad.
fr
Je crois bien que le premier soir où j'allais chez Gatsby, j'étais un des rares assistants qui eussent été invités.
en
I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited.
eu
Jendea ez zen gonbidatua izaten... joan egiten zen hara.
es
La gente no estaba invitada: iba.
fr
On n'y était point invité-on y allait sans plus de cérémonie.
en
People were not invited-they went there.
eu
Long Islandera eramaten zituzten automobiletara igo eta nola edo hala Gatsbyren etxeko atariraino hurbiltzen ziren.
es
Se subían en coches que los llevaban a Long Island, y, no sé cómo, acababan en la puerta de Gatsby.
fr
On montait dans des autos qui vous menaient à Long-Island et, je ne sais comment, on se trouvait déposé devant la porte de Gatsby.
en
They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door.
eu
Behin hara iritsiz gero, Gatsby ezagutzen zuen norbaitek sarrerazten zituen, eta handik aurrera jolas-parkeetako legeen araberako portaera izaten zuten.
es
Una vez allí, alguien que conocía a Gatsby los presentaba y, a partir de ese momento, se comportaban según las normas de conducta propias de los parques de atracciones.
fr
Une fois là, on était présenté par quelqu'un qui connaissait Gatsby ; ceci fait, on se conduisait suivant l'étiquette de mise dans un quelconque Luna-Park.
en
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park.
eu
Are gehiago, batzuetan Gatsby ezagutu ere egin gabe aldegingo zuten handik, izan ere, festara joateko sarrera txarteltzat aski zuten xalotasuna.
es
Y alguna noche llegaban y se iban sin ni siquiera conocer a Gatsby: llegaban a la fiesta con una ingenuidad de corazón que les servía de entrada.
fr
Il arrivait que, venu à la fête avec une simplicité de c?ur qui tenait lieu de carte d'admission, on s'en retournât sans même avoir fait la connaissance de son hôte.
en
Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.
eu
Ni bai, gonbidatu egin ninduten.
es
A mí me invitaron de verdad.
fr
Moi, j'avais été invité suivant les règles.
en
I had been actually invited.
eu
Nagusiaren ez-ohizko ohar formal bat zekarren txofer batek uniforme urdin turkesa jantzita nere etxeko soropila gurutzatu zuen:
es
Un chófer en uniforme azul turquesa, color de huevo de petirrojo, cruzó el césped de mi casa el sábado a primera hora con una nota de su patrón asombrosamente formal:
fr
Un chauffeur en uniforme ?uf de rouge-gorge avait traversé ma pelouse de bonne heure ce samedi-là, porteur d'un billet étonnamment cérémonieux de son patron :
en
A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer:
eu
ohore handia izango zen Gatsbyrentzat, zioen, haren "festatxora" gauean ni azaltzea.
es
Gatsby se sentiría muy honrado, decía, si yo pudiera asistir a su "pequeña fiesta" aquella noche.
fr
tout l'honneur serait pour Gatsby, disait le carton, si je voulais bien assister à sa " petite réunion " du soir même.
en
the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party" that night.
eu
Gehiagotan ere ikusi omen ninduen eta aspaldi bisita bat egin nahian omen zebilen, baina zenbait gertaera bitxik elkar hartuta galerazi egin omen zioten... Jay Gatsbyk sinatua, idazkera ponpoxoan.
es
Me había visto varias veces, y desde hacía tiempo tenía intención de hacerme una visita, pero una singular combinación de circunstancias lo había impedido. Firmaba Jay Gatsby, con majestuosa caligrafía.
fr
Il m'avait aperçu à plusieurs reprises, avait depuis longtemps l'intention de me rendre visite, mais un bizarre enchaînement de circonstances l'en avait empêché-signé Jay Gatsby, d'une écriture impressionnante.
en
He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it-signed Jay Gatsby, in a majestic hand.
eu
Nere franela zurizko traje dotorea jantzita zazpiak jo eta laster hurbildu nintzen haren jardinera eta han ibili nintzen harat-honat ezagutzen ez nuen jende zurrunbiloaren mugj. menduen artean nazkatu samarturik;
es
Embutido en un flamante traje de franela blanca pisé su césped un poco después de las siete y vagabundeé incómodo entre remolinos de gente a la que no conocía, aunque de vez en cuando encontraba una cara que había visto en el tren.
fr
En flanelle blanche, je me transportai sur son gazon un peu après sept heures et me mis à errer, assez mal à mon aise, au milieu des remous et des tourbillons de gens qui m'étaient inconnus-bien que de-ci de-là il y eût des figures déjà remarquées dans le train de banlieue.
en
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know-though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
eu
hala ere, han-hemenka bazen aldirietako trenean lehenago ikusitako aurpegiren bat. denak ongi jantziak, gosetu samarrak itxuraz, eta ahots apalez Amerikar aberatsei gogatsu mintzatuz.
es
Me impresionó la cantidad de ingleses jóvenes que había por todas partes: todos bien vestidos, todos con pinta de tener hambre, todos hablándoles en voz baja y muy en serio a americanos sólidos y prósperos.
fr
Je fus immédiatement frappé par la quantité de jeunes Anglais que contenait la foule-tous bien vêtus, tous l'air un peu affamés, tous conversant à voix basse et fervente avec des Américains solides et prospères.
en
I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.
eu
Seguru nintzen zerbait saltzen ari zirela:
es
Di por supuesto que vendían algo:
fr
J'étais sûr qu'ils vendaient quelque chose :
en
I was sure that they were selling something:
eu
bonoak, aseguruak edo automobilak.
es
bonos, seguros o automóviles.
fr
actions, assurances ou autos.
en
bonds or insurance or automobiles.
eu
Auzo hartan aise irabazitako dirua franko zebilela ondotxo zekiten eta komentzituta zeuden xuxeneko tekla joz gero berea izango zela.
es
Por lo menos eran angustiosamente conscientes del dinero fácil que se movía alrededor y estaban convencidos de que sería suyo a cambio de unas cuantas palabras en el tono justo.
fr
Tout au moins, ils sentaient avec une intensité douloureuse l'argent facile à prendre qui circulait aux alentours, convaincus qu'il serait leur pour peu qu'ils prononçassent quelques paroles sur le ton qu'il fallait.
en
They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
eu
Iritsi orduko nere anfitrioiaren bila saio bat egin nuen baina hari buruz galdetu nien bi edo hiru lagunek hain harriturik begiratu eta haren nondik-norakoen berri izpirik ez zutela hain deblauki adierazi zuten, non koktel mahaira ziztuan atera bainintzen.... hura zen bakarti eta galdu itxura eman gabe geldi egon zitekeen leku bakarra.
es
En cuanto llegué, intenté saludar a mi anfitrión, pero las dos o tres personas a quienes pregunté por él me miraron tan asombradas y negaron con tanta vehemencia conocer los movimientos de Gatsby, que me escabullí en dirección a la mesa de los cócteles, el único sitio del jardín donde alguien sin compañía podía quedarse un rato y no parecer solo y perdido.
fr
Sitôt arrivé, je me mis à la recherche de mon hôte, mais les deux ou trois personnes auprès desquelles je m'enquis de lui me regardèrent si étonnées et nièrent avec une telle véhémence qu'elles fussent au courant de ses déplacements que je me glissai vers la table aux cocktails-unique endroit dans le jardin où un homme privé d'une compagne pouvait s'attarder sans se révéler solitaire et désorienté.
en
As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table-the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
eu
Lotsa hutsez arras mozkortzeko bidean nintzen Jordan Baker etxetik atera eta marmolezko eskaileren buruan azaldu eta atzeraka piska bat okerturik jardinera erdeinuzko jarrera arretatsuaz begiratuz geratu zenean.
es
Había decidido por puro desconcierto emborracharme escandalosamente cuando Jordan Baker salió de la casa y se detuvo en lo alto de la escalinata de mármol para, retrepándose un poco, observar el jardín con interés y desdén.
fr
Par pur embarras, j'allais m'enivrer à en hurler, quand, sortant de la maison, Jordan Baker se posta sur le perron de marbre, légèrement penchée en arrière, les yeux abaissés vers le jardin qu'elle se mit à examiner avec un intérêt dédaigneux.
en
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
eu
Ongi etorria izan ala ez, pasatzen ziren ezagunei alkoholaren eraginpeko diosala gartsuegiak egiten hasi baino lehen, beharrezkoa iruditu zitzaidan norbaiti itsastea.
es
Me recibieran bien o mal, creí necesario pegarme a alguien antes de empezar a ponerme afectuoso con todo el que pasara.-¡Hola!
fr
Que je fusse ou non le bienvenu, je jugeai nécessaire de m'attacher à quelqu'un avant de me laisser aller à adresser des paroles cordiales aux passants.
en
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by.
eu
'Kaixo!' esan nuen orroaka, harengana hurbilduz.
es
-rugí, avanzando hacia ella.
fr
Je rugis : " Hello !
en
"Hello!" I roared, advancing toward her.
eu
Jardinean, nere ahotsa behar baino ozenago entzun zen.
es
Mi voz, en el jardín, sonó demasiado alta, anormal.
fr
Ma voix résonna d'un timbre inaccoutumé à travers le parc.
en
My voice seemed unnaturally loud across the garden.
eu
'Agian hemen izango zinela pentsatu dut,' erantzun zuen urruntasunez harengana heldu nintzenean.
es
-Había pensado que quizá estuviera aquí-respondió como ausente cuando subí la escalera-.
fr
-Je pensais bien que vous étiez ici, répondit Jordan d'un air distrait tandis que je montais vers elle.
en
"I thought you might be here," she responded absently as I came up.
eu
'Gogoan neukan aldamenean bizi zarela...' eskutik era inpertsonalean heldu zidan, nitaz berehalaxe arduratuko zelako promes gisa, eta eskailera mailen hasieran paratuta zeuden traje hori berdinekiko bi neskari kaso egin zien.
es
Recordaba que usted vivía en la casa de al lado... Me cogió la mano de un modo impersonal, como una promesa de que se ocuparía de mí en unos segundos, y prestó oído a dos chicas que llevaban vestidos idénticos, amarillos, y se habían detenido al pie de la escalinata.-¡Hola!
fr
Elle me tendit la main, mais sans chaleur, comme pour me promettre qu'elle s'occuperait de moi dans un instant, et prêta l'oreille à deux jeunes filles en robes jaunes de s?urs jumelles, qui s'étaient arrêtées au pied du perron.
en
"I remembered you lived next door to-" She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.
eu
'Kaixo!' oihu egin zuten biek batera.
es
-gritaron al unísono-.
fr
-Hello ! crièrent-elles à la fois.
en
"Hello!" they cried together.
eu
'Penagarria irabazlea zu ez izatea.'
es
Qué pena que no ganaras.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas gagné !
en
"Sorry you didn't win."
eu
Golf txapelketaz ari ziren.
es
Hablaban del torneo de golf.
fr
Cela, c'était pour le match de golf.
en
That was for the golf tournament.
eu
Aurreko astean finaletan galdu zuen.
es
Jordan Baker había perdido en las finales la semana anterior.
fr
Elle avait perdu la semaine dernière dans les finales.
en
She had lost in the finals the week before.
eu
'Ez zara gutaz oroitzen?' esan zuen horizko bi nesketako batek. 'Duela hilabete hemen ezagutu genuen elkar.'
es
-No sabes quiénes somos-dijo una de las chicas de amarillo-, pero te conocimos aquí hace cosa de un mes.
fr
-Vous ignorez qui nous sommes, dit une des filles en jaune, mais nous vous avons rencontrée ici, il y a un mois.
en
"You don't know who we are," said one of the girls in yellow, "but we met you here about a month ago."
eu
'Orduz gero ilea tindatu duzu', esan zion Jordanek oharturik, eta ni asaldatu egin nintzen, baina neskek arretarik jarri gabe aurrera segi zuten eta haren oharpena ilargi atera berriarentzat izan zen, hau ere, dudarik gabe, afaria bezala hornitzaile baten saskitik aterea izango baitzen.
es
-Os habéis teñido el pelo-contestó Jordan, y yo me sobresalté, pero las chicas habían seguido despreocupadamente su camino y las palabras las oyó la luna prematura, salida como la cena, sin duda, de la cesta del proveedor. Con el brazo delgado y dorado de Jordan descansando en el mío, bajamos la escalinata y deambulamos por el jardín.
fr
Je sursautai, mais les jeunes filles s'étaient paisiblement éloignées et le commentaire s'adressa à une lune prématurée, sortie sans doute, comme le souper, d'un des paniers du fournisseur. Le mince bras doré de Jordan posé sur le mien, nous descendîmes les marches et nous nous promenâmes dans le jardin.
en
"You've dyed your hair since then," remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. With Jordan's slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden.
eu
Koktel erretilu bat ilunabarreko argi ahula gurutzatuz gugana zetorren aidean, eta mahai batean eseri ginen horizko bi neskak eta hiru gizonekin, zeinetako bakoitza aurkeztu ziguten Mr. Mumble zela esanez.
es
Una bandeja de cócteles se nos acercó flotando en el crepúsculo y nos sentamos a una mesa con las dos chicas de amarillo y tres hombres, que se presentaron, los tres, como mister Mmmm.
fr
Un plateau de cocktails glissa vers nous dans le crépuscule et nous prîmes place à une table avec les deux filles en jaune et trois hommes, qu'on présenta tous trois sous le nom de M. M-m-m-m.
en
A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
eu
'Askotan etortzen zara festa hauetara?' galdetu zion Jordanek bere aldameneko neskari.
es
-¿Venís mucho a estas fiestas?-preguntó Jordan a la chica que tenía al lado.
fr
-Vous venez souvent à ces fêtes ? demanda Jordan à sa voisine.
en
"Do you come to these parties often?" inquired Jordan of the girl beside her.
eu
'Azkenekoa zu ezagutu zintudana izan zen,' erantzun zuen neskak, ahots erne eta sendoz.
es
-La última fue en la que te conocí-respondió la chica con voz segura, enérgica.
fr
-La dernière fois c'est quand je vous ai rencontrée, répondit la jeune fille d'une voix alerte et assurée.
en
"The last one was the one I met you at," answered the girl, in an alert confident voice.
aurrekoa | 77 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus