Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez zara beti bizirik egongo;
es
"No vas a vivir eternamente;
fr
On ne vit qu'une fois, on ne vit qu'une fois.
en
you can't live forever.' "
eu
"ez zara beti bizirik egongo."'
es
no vas a vivir eternamente".
fr
Elle se tourna vers Mrs.
en
She turned to Mrs.
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
McKeerengana bihurtu zen eta haren farre faltsuak gela osoa betetzeko adinako durundia sortu zuen.
es
Se volvió hacia mistress McKee y resonó en la habitación su risa artificial.
fr
McKee et emplit la pièce de son rire artificiel.
en
McKee and the room rang full of her artificial laughter.
eu
'Maitea,' egin zuen oihu, 'soineko hau kendu bezain laster oparituko dizut.
es
-Tesoro-exclamó-, te regalaré el vestido en cuanto me lo quite.
fr
-Ma chère, je vous ferai cadeau de cette robe dès que je n'en aurai plus besoin.
en
"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it.
eu
Biharko berria erosi behar dut.
es
Mañana pienso comprarme otro.
fr
Je dois m'en acheter une autre demain.
en
I've got to get another one to-morrow.
eu
Behar ditudan gauza guztien zerrenda egitera noa.
es
Voy a hacer una lista de todas las cosas que necesito.
fr
Je fais faire une liste de tout ce qu'il me faut.
en
I'm going to make a list of all the things I've got to get.
eu
Masajea eta permanentea, eta zakurrarentzako lepokoa, eta moiledun hautsontzi pollit horietako bat eta uda osoa iraungo duen gibizta beltzarekiko koroia amaren hilobirako.
es
Un masaje y una permanente, un collar para el perro, uno de esos ceniceros tan lindos con un dispositivo para tragarse la ceniza, y una corona con lazo de seda negro para la tumba de mi madre, que dure todo el verano.
fr
Un massage, une ondulation, un collier pour le chien, un de ces ravissants petits cendriers avec un ressort qu'on touche et une couronne avec un ruban noir pour la tombe de maman qui durera tout l'été.
en
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer.
eu
Egin beharreko gauza guztiak ez ahazteko zerrenda idatzi egin beharko dut.'
es
Voy a hacer una lista con todas las cosas que tengo pendientes para que no se me olviden.
fr
Faut que j'en fasse une liste pour que je n'oublie rien de ce que j'ai à faire.
en
I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do."
eu
Gaueko bederatziak ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ia handik berehala erlojuari begiratu eta hamarrak zirela ohartu nintzen.
es
Eran las nueve, y casi inmediatamente miré el reloj y vi que eran las diez.
fr
Il était neuf heures-presque tout de suite après je consultai ma montre et constatai qu'il était dix heures.
en
It was nine o'clock-almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.
eu
Mr. McKee ukabilak magal gainean estuturik zituela lo zegoen aulki batean, ekintza-gizonaren argazkia zirudiela.
es
Mister McKee se había quedado dormido en su silla, con los puños cerrados sobre el regazo. Parecía la foto de un hombre de acción.
fr
M. McKee dormait sur sa chaise, les poings serrés sur les cuisses comme un homme d'action devant l'objectif.
en
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.
eu
Musuzapia atera eta arratsalde osoan lasai utzi ez ninduen aurpegiko xaboi arrastoa garbitu nion.
es
Cogí el pañuelo y le limpié de la mejilla la espuma de afeitar seca que me había inquietado toda la tarde.
fr
Tirant mon mouchoir, j'essuyai sur sa joue la tache de savon qui m'avait agacé tout l'après-midi.
en
Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
eu
Txakurkumea mahaian eserita zegoen, kearen tartetik begi itsutuez begiratuz eta noizean behin aiumaka.
es
El perrillo miraba desde encima de la mesa, cegado por el humo, y de vez en cuando gemía débilmente.
fr
Assis sur la table, le petit chien regardait la fumée avec des yeux aveugles, poussant de temps à autre un léger gémissement.
en
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.
eu
Jendea desagertu, berriro azaldu, eta norabaitera joateko planak egiten zituen, gero bakoitza bere aldetik joan, galdutakoaren bila hasi eta pauso batzuk haruntzago elkar topatzen zuten.
es
La gente desaparecía, reaparecía, hacía planes para ir a algún sitio, y entonces se perdía, se buscaba, se encontraba a un metro de distancia.
fr
Des gens disparaissaient, réapparaissaient, faisaient des projets pour aller quelque part, puis égaraient leurs interlocuteurs, se cherchaient pour se retrouver quelques pas plus loin.
en
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
eu
Gauerdi aldera edo, Tom Buchanan eta Mrs.
es
En torno a la medianoche Tom Buchanan y mistress Wilson, de pie, cara a cara, discutieron apasionadamente si mistress Wilson tenía derecho a pronunciar el nombre de Daisy.
fr
Un peu avant minuit, Tom Buchanan et Mrs. Wilson se dressèrent, face à face, discutant d'une voix passionnée, sur le point de savoir si Mrs.
en
Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face, discussing in impassioned voices whether Mrs.
eu
Wilson zalaparta bizian aritu ziren aurrez-aurre, Mrs.
es
-¡Daisy!
fr
Wilson avait le droit de prononcer le nom de Daisy.
en
Wilson had any right to mention Daisy's name.
eu
Wilsonek Daisyren izena aipatzeko eskubiderik bazuen eztabaidatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
'Daisy!
es
¡Daisy!
fr
-Daisy !
en
"Daisy!
eu
Daisy!
es
¡Daisy!
fr
Daisy !
en
Daisy!
eu
Daisy!' oihu egiten zuen Mrs.
es
¡Dai..!
fr
hurlait Mrs.
en
Daisy!" shouted Mrs.
eu
Wilsonek.
es
-gritó mistress Wilson-.
fr
Wilson.
en
Wilson.
eu
'Nahi dudan adina aldiz esango dut! Daisy!
es
¡Lo diré todas las veces que me dé la gana!
fr
Je le dirai toutes les fois que ça me chantera !
en
"I'll say it whenever I want to! Daisy!
eu
Dai...'
es
 
fr
Daisy ! Dai...
en
 
eu
Mugimendu labur eta doiaz, Tom Buchananek sudurra puskatu zion esku zabalaz joaz.
es
Con un movimiento seco y expeditivo, Tom Buchanan le rompió la nariz con la mano abierta.
fr
D'un geste court et bien calculé, Tom Buchanan lui cassa le nez avec le revers de la main.
en
Dai-" Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
eu
Ondoren bainugelako zolan toaila odoleztatuak, emakumeen errita hotsak eta zalapartaren gainetik minak eragindako negar eten amaigabea.
es
Entonces hubo en el suelo del cuarto de baño toallas empapadas de sangre, y voces indignadas de mujeres, y, por encima de la confusión, un quejido de dolor inacabable y entrecortado.
fr
Puis il y eut des serviettes sanglantes sur le carrelage de la salle de bains, des voix de femmes, grondeuses, et, planant sur le tumulte, un long cri de douleur entrecoupé.
en
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding, and high over the confusion along broken wail of pain.
eu
Mr. McKee bere lokuluskatik bat-batean esnatu eta sonanbuloaren gisara kanpora abiatu zen.
es
Mister McKee se despertó y buscó aturdido la puerta.
fr
M. McKee, s'étant réveillé, se mit en marche, tout ahuri, vers la porte.
en
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.
eu
Erdibidean jiratu eta eszena ikusi zuen:
es
No había terminado de salir cuando se volvió y vio la escena:
fr
 
en
 
eu
bere emaztea eta Catherine erritan eta kontsolatzen aldizka, sendagaiak eskuan, altzariekin han-hemenka oztopo eginez; sofako figura errukarriak, odola ez baitzitzaion geratzen, Versaillesko eszenadun tapizak ez zikintzeko ahaleginak egiten zituen haien gainean Town Tattle-en ale baten orriak zabalduz.
es
Catherine y su mujer, que gritaban y protestaban e intentaban ofrecer algún consuelo mientras, con cosas del botiquín en la mano, tropezaban en todos los muebles que atestaban la habitación, y la desesperada figura del sofá, que no dejaba de sangrar e intentaba proteger con las páginas del Town Tattle la tapicería y sus escenas de Versalles.
fr
À mi-chemin il se retourna pour contempler la scène-sa femme et Catherine grondaient et consolaient à la fois, des objets divers dans les mains, en trébuchant ici et là sur les meubles entassés, et, sur le divan, le corps en proie au désespoir, saignant abondamment, et qui cherchait à étaler un numéro des Potins de New-York sur les tapisseries de Versailles.
en
When he had gone halfway he turned around and stared at the scene-his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.
eu
Ondoren Mr.
es
Entonces mister McKee dio media vuelta y reemprendió el camino hacia la puerta.
fr
Puis M. McKee fit volte-face et se remit en route.
en
Then Mr. McKee turned and continued on out the door.
eu
McKee jiratu eta atetik kanpora jarraitu zuen.
es
Cogí mi sombrero del candelabro donde lo había dejado, y lo seguí.
fr
Cueillant mon chapeau sur le lustre, je lui emboîtai le pas.
en
Taking my hat from the chandelier, I followed.
eu
Haren atzetik joan nintzen chandelieretik kapela hartuta.
es
-Venga a comer un día-sugirió, mientras bajaba y gemía el ascensor.
fr
-Venez déjeuner un de ces jours, fit-il comme nous descendions, tout gémissants, dans l'ascenseur.
en
"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator.
eu
'Bazkaltzera azaldu noizbait,' esan zuen igogailuan behera kurrixkaren bat eginez gindoazela.
es
-¿Adónde?-A cualquier sitio.
fr
-Où ça ?
en
"Where?"
eu
'Nora?'
es
-No toque la palanca-se quejó el ascensorista.
fr
-N'importe où.
en
"Anywhere."
eu
'Noranahi.'
es
-Perdone-dijo mister McKee muy digno-.
fr
-Ôtez vos mains de dessus le levier, fit le groom d'un ton sec.
en
"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.
eu
'Kendu eskuak palankatik, esan zuen igogailuzainak hitz laburrez.
es
No me he dado cuenta.
fr
-Je vous demande pardon, fit M. McKee avec dignité. Je ne m'étais pas aperçu que je le touchais.
en
"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was touching it."
eu
'Barkatu, arren,' esan zuen Mr. Mckeek duintasunez, 'oharkabean ukitu dut.' 'Ondo da,' esan nion.
es
-Estupendo-dije yo-. Será un placer.
fr
-Entendu, dis-je, avec plaisir.
en
"All right," I agreed, "I'll be glad to."
eu
'Pozik gainera.'
es
...
fr
...
en
...
eu
...Haren ohe ondoan zutik nengoen eta bera maindire artean eserita, barne jazkiak soinean eta karpeta bat eskuan zuela.
es
Y luego yo estaba de pie, junto a la cama, y mister McKee, entre las sábanas y en ropa interior, sentado, tenía en las manos una carpeta grande.
fr
Je fus debout contre son lit, lui assis entre les draps, vêtu de son gilet et de son caleçon, un vaste portefeuille entre les mains.
en
I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
eu
'Ederra eta Piztia...
es
-La bella y la bestia...
fr
-La Belle et la Bête...
en
"Beauty and the Beast...
eu
Bakardadea....
es
Soledad...
fr
Solitude...
en
Loneliness...
eu
Old Grocery Horse...
es
El caballo de la vieja tienda de ultramarinos...
fr
Vieux cheval de labour...
en
Old Grocery Horse...
eu
Brook'ngo Zubia.'
es
El puente de Brooklyn...
fr
Pont de Brook'n.
en
Brook'n Bridge...."
eu
Gero etzanda nengoen Pennsylvania Stationeko beheko solairuan, erdi lotan eta hotzak akabatzen, goizeko Tribune-a. irakurtzen eta lauretako trenaren zain.
es
Después me vi derrumbado, medio dormido, en el andén más hondo y frío de la Pennsylvania Station, con la mirada fija en la primera edición del Tribune y esperando el tren de las cuatro de la mañana.
fr
Puis je fus étendu, à moitié endormi, au premier étage-il faisait froid-de la gare de Pennsylvanie, les yeux collés sur la Tribune du matin, attendant le train de quatre heures.
en
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o'clock train.
eu
3
es
3
fr
3
en
CHAPTER III
eu
Nere bizilagunaren etxetik musika soinua heltzen zen uda hartako gauetan.
es
Llegaba música de la casa de mi vecino en las noches de verano.
fr
La musique s'épanouit aux soirs de cet été dans la maison de mon voisin.
en
There was music from my neighbor's house through the summer nights.
eu
Haren jardin urdinetan gizonezkoak eta neska gazteak gaueko pinpilinpauxak bezala ibiltzen ziren etengabe, xurrumurruak, txanpaina eta izarrak lagun.
es
En sus jardines azules hombres y chicas iban y venían como mariposas nocturnas entre los murmullos, el champagne y las estrellas.
fr
Dans ses bleus jardins des hommes et des jeunes femmes passèrent et repassèrent comme des phalènes parmi les chuchotements, le champagne et les étoiles.
en
In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.
eu
Arratsaldean marea igotzen zenean gonbidatuak Gatsbyren gabarroiko dorretik murgil egiten ikusten nituen, edo harea beroaren gainean eguzkia hartzen, haren bi motorek irristan zeramatzaten itsas eskiatzaileek Itsasadarreko urak erdibitu eta aparrezko uhinak sortzen zituzten bitartean.
es
Cuando por las tardes subía la marea, yo miraba a los invitados, que se tiraban desde el trampolín de la balsa de Gatsby, o tomaban el sol en la arena caliente de su playa privada mientras dos lanchas motoras surcaban las aguas del estrecho y remolcaban a esquiadores acuáticos sobre cataratas de espuma.
fr
L'après-midi, à marée haute, je regardais ses invités plonger du haut de la charpente dressée sur son radeau ou s'offrir au soleil sur le sable brûlant de la plage, tandis que ses deux canots automobiles fendaient l'eau du détroit, remorquant des " aquaplanes " sur des cataractes d'écume.
en
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
eu
Asteburuetan haren Rolls Royce-a autobus bihurtzen zen, goizeko bederatzietan gonbidatuak garraiatzen hasi eta gauerdia ederki pasa ondoren atzera etxera eramanez, eta haren furgoneta, euli hori zaulia bailitzan, geltokira joaten zen tren guztiei itxoitera.
es
Los fines de semana el Rolls-Royce de Gatsby se convertía en autobús y, desde las nueve de la mañana hasta la madrugada, traía y llevaba a grupos de la ciudad, mientras una furgoneta volaba como un bicho amarillo a esperar a todos los trenes.
fr
En fin de semaine, sa Rolls se transformait en autobus, charriant les invités de la ville au château, et vice versa, de neuf heures du matin jusqu'à minuit passé, cependant que sa camionnette Ford s'affairait, tel un hanneton jaune, pour être à la gare à l'arrivée de tous les trains.
en
On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.
eu
Eta astelehenetan zortzi zerbitzari, ohizkoaz gaineko beste lorazain bat barne, egun osoan gelditu gabe zatarrak, lanbasak, mailu eta aizturrak hartuta, bezperako txikizioak konpontzen saiatzen ziren.
es
Y los lunes ocho criados, incluyendo un jardinero extra, se pasaban el día limpiando, fregando, dando martillazos, podando y arreglando el jardín, remediando los estragos de la noche anterior.
fr
Et les lundis dix domestiques, y compris un jardinier surnuméraire, travaillaient toute la journée, armés de lavettes, de brosses, de marteaux et de sécateurs, à réparer les ravages de la nuit précédente.
en
And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
aurrekoa | 77 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus