Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe bertan jakin nahi diat.
es
Prefiero saberlo cuanto antes.
fr
J'aimerais bien le savoir dès maintenant.
en
I want to know right now."
eu
-Ez-esan nion-, baina ez zegok ondo nolanahi ere.
es
-No-le contesté-, pero sigo creyendo que no está bien.
fr
" J'ai dit "Ben, non.
en
"No," I said, "but it isn't nice anyway.
eu
Hark nahi huen guztia egiten utzi eta gero...
es
Si fue contigo lo bastante...
fr
Si elle était assez chouette pour te laisser...
en
If she was decent and nice enough to let you?"
eu
-Hizpide honi jarraitu behar al diogu?
es
-¿Hemos de seguir necesariamente esa línea de pensamiento?
fr
-Est-ce qu'on doit vraiment poursuivre sur un sujet aussi scabreux ?
en
"Must we pursue this horrible trend of thought?"
eu
Ez nion ezer erantzun.
es
Me callé.
fr
J'ai rien répondu.
en
I didn't say anything.
eu
Beldurrak ni, isiltzen ez banintzen jaiki eta alde egingo ote zuen.
es
Temí que se levantara y se largara de pronto si seguía por ese camino.
fr
J'avais un peu peur, si je la fermais pas, qu'il se lève et me quitte.
en
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up.
eu
Hala bada, zera egin nuen, beste trago bat eskatu.
es
Pedí otra copa.
fr
Aussi tout ce que j'ai fait, c'est de commander un autre whisky.
en
So all I did was, I ordered another drink.
eu
Atxur eder bat harrapatzeko gogoa nuen.
es
Tenía ganas de coger una buena curda.
fr
J'avais envie de me saouler à mort.
en
I felt like getting stinking drunk.
eu
-Norekin habil orain? -galdetu nion-.
es
-¿Con quién sales ahora? -le pregunté-.
fr
" Avec qui tu sors maintenant ?
en
"Who're you going around with now?" I asked him.
eu
Esan nahi al didak?
es
¿No quieres decírmelo?
fr
Tu peux me le dire ?
en
"You feel like telling me?"
eu
-Ez duk ezagutzen.
es
-Con nadie que tú conozcas.
fr
-Personne que tu connaisses,
en
"Nobody you know."
eu
-Konforme, baina norekin?
es
-¿Quién es?
fr
-Dis-moi qui.
en
"Yeah, but who?
eu
Beharbada ezagutuko diat.
es
A lo mejor sí la conozco.
fr
Je la connais peut-être.
en
I might know her."
eu
-Villagean bizi den neska batekin.
es
-Vive en el Village.
fr
-Une fille qui vit dans le Village.
en
"Girl lives in the Village.
eu
Eskultorea.
es
Es escultora.
fr
Elle est sculpteur.
en
Sculptress.
eu
Jakin nahi duanez.
es
Ahora ya lo sabes.
fr
Si tu veux savoir.
en
If you must know."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ouais ?
en
"Yeah?
eu
Adarra jotzen ari haiz?
es
¿De verdad?
fr
Sans rire ?
en
No kidding?
eu
Zenbat urte dik?
es
¿Cuántos años tiene?
fr
Elle a quel âge ?
en
How old is she?"
eu
-Ez zioat inoiz galdetu, hara bestea!
es
-Nunca se lo he preguntado.
fr
-Bon Dieu, je lui ai jamais demandé.
en
"I've never asked her, for God's sake."
eu
-Gutxi gorabehera, zenbat?
es
-Pero, ¿como cuántos más o menos?
fr
-Enfin, à peu près quel âge ?
en
"Well, around how old?"
eu
-Berrogeitik ez duk oso urrun ibiliko-Lucek. -Berrogeitik?
es
-Debe andar por los cuarenta-dijo Luce. -¿Por los cuarenta?
fr
-Pas loin des quarante piges, j'imagine " a dit Luce.
en
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said.
eu
Bai?
es
¿En serio?
fr
J'ai dit "Quarante ?
en
"In her late thirties?
eu
Hori gustatzen al zaik?
es
¿Y te gusta?
fr
Ouais ?
en
Yeah?
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
Tu les aimes aussi vieilles que ça ? ".
en
You like that?" I asked him.
eu
Hain zaharrak gustatzen al zaizkik? Sexu kontuez askotxo zekielako ari nintzaion galdezka.
es
¿Te gustan tan mayores? -se lo dije porque de verdad sabía muchísimo sobre sexo y cosas de esas.
fr
Si je posais la question, c'est pour la raison qu'il était plutôt bien informé sur le sexe.
en
"You like 'em that old?" The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all.
eu
Gutxi ezagutzen nituen hark hainbat zekitenak.
es
Era uno de los pocos tíos que he conocido que de verdad sabían lo que se decían.
fr
Un des rares types à l'être aussi bien parmi ceux que je fréquente.
en
He was one of the few guys I knew that did.
eu
Hamalau urte besterik ez zuenean galdu zuen birjintasuna, Nantucketen.
es
Había dejado de ser virgen a los catorce años, en Nantucket.
fr
Il avait perdu son pucelage à quatorze ans.
en
He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket.
eu
Egia.
es
Y no era cuento.
fr
Sans rire.
en
He really did.
eu
-Pertsona helduak gustatzen zaizkidak, hori esan nahi baduk.
es
-Me gustan las mujeres maduras, si es eso a lo que te refieres.
fr
"J'aime les femmes mûres, si c'est ce que tu veux dire. Certainement.
en
"I like a mature person, if that's what you mean. Certainly."
eu
Bai noski.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai?
es
-¿De verdad?
fr
-Ah bon ?
en
"You do?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Adarrik ez, hobeak al dituk txortan?
es
Dime, ¿es que hacen el amor mejor o qué?
fr
C'est mieux avec les vieilles ou quoi ?
en
No kidding, they better for sex and all?"
eu
-Entzun ondo, gauza bat esango diat argi eta garbi.
es
-Oye, antes de proseguir vamos a poner las cosas en claro.
fr
-Ecoute. Soyons clairs.
en
"Listen. Let's get one thing straight.
eu
Gaurkoan ez zieat erantzungo betiko caulfieldkeriei.
es
Esta noche me niego a responder a tus preguntas habituales.
fr
Ce soir je refuse de répondre à un interrogatoire typiquement Caulfield.
en
I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight.
eu
Noiz arraio handitu behar duk?
es
¿Cuándo demonios vas a crecer de una vez?
fr
Pendant un moment j'ai plus rien dit.
en
When in hell are you going to grow up?"
eu
Pixka batean ez nion ezer esan.
es
Durante un buen rato no dije nada.
fr
Pendant un moment j'ai laissé tomber.
en
I didn't say anything for a while.
eu
Utzi egin nion.
es
 
fr
 
en
I let it drop for a while.
eu
Gero Lucek beste martini bat eskatu eta lehorxeagoa egiteko esan zion tabernariari.
es
Luego Luce pidió otro Martini y le insistió al camarero en que se lo hiciera aún más seco.
fr
Puis le gars Luce a commandé un autre martini et il a dit au barman qu'il le voulait encore plus sec.
en
Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer.
eu
Aizak, zenbat denbora da eskultore horrekin habilela?
es
-Oye, ¿cuánto tiempo hace que sales con esa escultora?
fr
Cette fille, qui est sculpteur ?
en
"Listen.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
".
en
How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him.
eu
Oso interesatuta nengoen-.
es
El tema me interesaba de verdad-.
fr
Ça m'intéressait vachement.
en
I was really interested.
eu
Ezagutzen al huen Whootonen hengoenean'?
es
¿La conocías ya cuando estabas en Whooton?
fr
"Tu la connaissais déjà quand tu étais à Whooton ?
en
"Did you know her when you were at Whooton?"
eu
-Ez diat uste.
es
-¿Cómo iba a conocerla?
fr
-Sûrement pas.
en
"Hardly.
eu
Orain hilabete batzuk heldu huen lurralde honetara eta.
es
Acaba de llegar a este país hace pocos meses.
fr
Elle vient d'arriver dans ce pays. Il y a quelques mois.
en
She just arrived in this country a few months ago."
aurrekoa | 146 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus