Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz handitu behar duk?
es
¿Cuándo vas a crecer?
fr
Quand vas-tu cesser d'être un môme ?
en
When are you going to grow up?"
eu
Aspertu egiten nuen.
es
Le aburría a muerte.
fr
".
en
I bored him a lot.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Mes plaisanteries ça l'emmerdait, c'est sûr.
en
I really did.
eu
Hark, ordea, dibertitu egiten ninduen ni.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dibertitzen nauten tipo horietako bat izan hura.
es
Pero él a mí me divertía mucho.
fr
Mais lui il m'amusait.
en
He amused me, though.
eu
-Zer moduz hire sexu-bizitza?
es
-¿Cómo va tu vida sexual?
fr
C'était un de ces types qui m'amusent pas mal.
en
He was one of those guys that sort of amuse me a lot.
eu
-galdetu nion.
es
-le dije.
fr
J'ai demandé "Comment ça va, ta vie sexuelle ?
en
"How's your sex life?" I asked him.
eu
Amorrua ematen zion horrelako gauzak berari galdetzeak.
es
Le ponía negro que le preguntaran cosas así.
fr
". Il détestait qu'on lui demande des choses de ce genre.
en
He hated you to ask him stuff like that.
eu
-Lasai-esan zidan-.
es
-Tranquilo-me dijo-.
fr
Il a dit " Relaxe-toi.
en
"Relax," he said.
eu
Eseri eta lasai hadi, Kristo!
es
Cálmate, por favor.
fr
Prends un siège et relaxe-toi, sacré bordel ".
en
"Just sit back and relax, for Chrissake."
eu
-Lasai negok-nik-.
es
-Ya estoy tranquilo-le contesté-.
fr
J'ai dit "Je suis très relaxe.
en
"I'm relaxed," I said.
eu
Zer moduz Columbian?
es
Oye, ¿qué tal por Columbia?
fr
Comment c'est, Columbia ?
en
"How's Columbia?
eu
Gustatzen al zaik?
es
¿Cómo te va?
fr
 
en
 
eu
-Horixe gustatzen zaidala.
es
¿Te gusta?
fr
Tu aimes ?
en
Ya like it?"
eu
Gustatu ezean ez ninduan joango-hark.
es
-En efecto, me gusta.
fr
". Il a dit " Certainement.
en
"Certainly I like it.
eu
Batzutan bazekien bai pirri samarra izaten.
es
Si no me gustara no estudiaría allí.
fr
Si je n'aimais pas je n'y serais pas allé ".
en
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said.
eu
-Zertan ari haiz berezitzen?
es
A veces se ponía insoportable.
fr
Par moments il était casse-burettes.
en
He could be pretty boring himself sometimes.
eu
-galdetu nion Perbertituetan?
es
-¿En qué vas a especializarte?
fr
Les pervers ? ".
en
"What're you majoring in?" I asked him.
eu
Adarra jotzen ni.
es
-le pregunté-.
fr
Je faisais seulement un peu l'idiot.
en
"Perverts?" I was only horsing around.
eu
Zer ari haiz, txistoso jarri nahian?
es
¿En pervertidos?
fr
"Tu te crois marrant ?
en
"What're you trying to be?funny?"
eu
-Ez.
es
Tenía ganas de broma.
fr
"
en
"No.
eu
Txantxetan ari nauk-esan nion-.
es
-¿Qué quieres?
fr
J'ai dit " Bon, je plaisantais ".
en
I'm only kidding," I said.
eu
Aizak, Luce.
es
¿Hacerte el gracioso?
fr
" Ecoute, hey Luce.
en
"Listen, hey, Luce.
eu
Hi tipo intelektual horietako bat haiz.
es
-Te lo decía en broma-le dije-.
fr
Tu es un type intellectuel.
en
You're one of these intellectual guys.
eu
Hire aholkua behar diat.
es
Luce, tú que eres la mar de intelectual, necesito un consejo.
fr
J'ai besoin de tes conseils.
en
I need your advice.
eu
Oso egoera ikaragarrian...
es
Me he metido en un lío terrible...
fr
Je suis dans un terrible...
en
I'm in a terrific?"
eu
Purrustada egin zidan:
es
Me soltó un bufido:
fr
" Il a gémi.
en
He let out this big groan on me.
eu
-Entzun ondo, Caulfield.
es
-Escucha Caulfield.
fr
"Ecoute, Caulfield.
en
"Listen, Caulfield.
eu
Hemen eseri eta trago bat lasai eta bakean hartu nahi baduk...
es
Si quieres que nos sentemos a charlar tranquilamente y a tomar una copa...
fr
Si tu voulais bien t'asseoir et qu'on boive un verre tranquillement, en ayant une tranquille petite convers'... "
en
If you want to sit here and have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver?"
eu
-Ondo zegok, hi, ondo zegok-esan nion-.
es
-Está bien. Está bien.
fr
J'ai dit "D'accord, d'accord.
en
"All right, all right," I said.
eu
Lasai.
es
No te excites.
fr
T'énerve pas ".
en
"Relax."
eu
Bistan zegoen ez zuela nirekin ezer serioz hitz egin nahi.
es
Se le veía que no tenía ninguna gana de hablar de nada serio conmigo.
fr
Je voyais qu'il s'en ressentait pas du tout pour une discussion sérieuse.
en
You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me.
eu
Horixe dute intelektual horiek.
es
Eso es lo malo de los intelectuales.
fr
C'est l'ennui avec ces intellos.
en
That's the trouble with these intellectual guys.
eu
Sekula ez dutela eztabaida seriorik nahi izaten, berek horrela erabaki ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala bada, honetaz eta hartaz hasi ginen hizketan.
es
Sólo quieren hablar de cosas serias cuando a ellos les apetece.
fr
Ils veulent jamais rien discuter de sérieux à moins que ce soit eux qui l'aient décidé.
en
They never want to discuss anything serious unless they feel like it.
eu
-Txantxarik ez, hi, zer moduz hire sexu-bizitza?
es
-De verdad, ¿qué tal tu vida sexual?
fr
J'ai demandé " Sans blague, comment ça va ta vie sexuelle ?
en
"No kidding, how's your sex life?" I asked him.
eu
-galdetu nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ere Whootonen henbileneko neska berarekin al habil?
es
¿Sigues saliendo con la chica que veías cuando estabas en Whooton?
fr
Tu sors toujours avec la même fille, celle que tu avais déjà quand on était à Whooton ?
en
"You still going around with that same babe you used to at Whooton?
eu
Hark zian traste parea...
es
La que tenía esas enormes...
fr
Celle au fantastique...
en
The one with the terrific?"
eu
-Jaungoikoa, ez-esan zidan.
es
-¡No, por Dios!-me dijo.
fr
-Bon Dieu, non.
en
"Good God, no," he said.
eu
-Zer gertatu huen?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"How come?
eu
Zer gertatu zaiok hari?
es
¿Qué ha sido de ella?
fr
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
en
What happened to her?"
eu
-Ezta ideiarik ere.
es
-No tengo ni la más ligera idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée.
en
"I haven't the faintest idea.
eu
Nik dakidanagatik, eta galdera egiten didaanez, honez gero New Hampshireko putarik handiena izango duk.
es
Pero ya que lo preguntas, probablemente por estas fechas será la puta más grande de todo New Hampshire.
fr
Autant que je sache, et puisque tu demandes, elle est probablement devenue la Putain du New Hampshire.
en
For all I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by this time."
eu
-Hori ez zegok ondo.
es
-No está bien que digas eso.
fr
-C'est pas gentil.
en
"That isn't nice.
eu
Eskua nahi adina sartzen utzi zianez gero, ez huke hartaz horrela hitz egin behar.
es
Si fue lo bastante decente como para dejarte que la metieras mano, al menos podías hablar de ella de otra manera.
fr
Si elle était assez chouette pour te laisser la tripoter tout le temps, au moins tu devrais pas parler d'elle en ces termes.
en
If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way."
eu
- O, Jaungoikoa!
es
-¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
-Luce zaharrak-. Betiko caulfieldkerietan jardun behar al diagu bada?
es
-dijo Luce-. Dime si va a ser una de tus conversaciones típicas.
fr
-Bon Dieu, a dit le gars Luce, ça va donc être une conversation typiquement à la Caulfield ?
en
"Oh, God!" old Luce said. "Is this going to be a typical Caulfield conversation?
eu
Oraintxe bertan jakin nahi diat.
es
Prefiero saberlo cuanto antes.
fr
J'aimerais bien le savoir dès maintenant.
en
I want to know right now."
aurrekoa | 146 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus