Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inoiz egon al zara lepahezurreraino?
es
-¿Te has hartado alguna vez de todo?
fr
Je veux dire, t'as jamais peur que tout devienne dégueulasse si tu fais pas quelque chose pour l'empêcher ?
en
"I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something?
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
-Ben, non, je déteste pas absolument.
en
"Well, I don't exactly hate it.
eu
Esan nahi dut, ez al zara sekula beldurtu pentsatuz zeuk zerbait egin ezean dena pikutara joango zela?
es
¿Has pensado alguna vez que a menos que hicieras algo en seguida el mundo se te venía encima?
fr
Faut que tu...
en
You always have to?"
eu
Alegia, gustatzen zaizu eskola eta zer guzti hori?
es
¿Te gusta el colegio?
fr
J'ai dit " Ben, moi je déteste.
en
"Well, I hate it.
eu
-Ikaragarri aspergarria da.
es
-Es un aburrimiento mortal.
fr
Ouah, c'est fou ce que je déteste.
en
Boy, do I hate it," I said.
eu
- Esan nahi dut, gorrotatu egiten al duzu? Badakit ikaragarri aspergarria dela, baina ea gorrotatzen duzun, horra zer esan nahi dudan. - Bueno, gorrotatu ez. Zuk beti... - Ba nik gorrotatu egiten dut. Demonio, nola gorrotatzen dudan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-. Baina ez da hori bakarrik.
es
-Lo que quiero decir es si lo odias de verdad-le dije-Pero no es sólo el colegio.
fr
Mais pas seulement ça.
en
"But it isn't just that.
eu
New Yorken bizitzeari ere gorrotoa diot.
es
Es todo.
fr
Je déteste vivre à New York et tout.
en
It's everything.
eu
Taxiak, Madison Etorbideko autobusak, gidariak beti atzeko atetik irteteko garrasika, eta Luntarrei aingeru deitzen dieten tipo ustelak aurkezten dizkizutela, eta igogailuetan gora eta behera ibili beharra kanpora irten besterik nahi ez duzunean, eta tipoak prakak zeure neurrira jartzen beti Brook's-en, eta jendea beti...
es
Odio vivir en Nueva York, odio los taxis y los autobuses de Madison Avenue, con esos conductores que siempre te están gritando que te bajes por la puerta de atrás, y odio que me presenten a tíos que dicen que los Lunt son unos ángeles, y odio subir y bajar siempre en ascensor, y odio a los tipos que me arreglan los pantalones en Brooks, y que la gente no pare de decir...
fr
Les taxis et les bus de Madison Avenue, avec les chauffeurs et tout qu'arrêtent pas de gueuler après vous pour qu'on sorte par l'arrière, et rencontrer des types à la con qui disent que les Lunt sont des anges, et se faire trimballer dans l'ascenseur vers le haut et vers le bas quand on voudrait seulement en sortir, et les types de Brook's qui passent leur temps à retoucher vos pantalons et les gens qui toujours...
en
I hate living in New York and all. Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always?"
eu
-Ez egin garrasi, mesedez-esan zidan Sallyk.
es
-No grites, por favor-dijo Sally.
fr
-Je t'en prie, ne crie pas " a dit la môme Sally.
en
"Don't shout, please," old Sally said.
eu
Ederra kontua, ez bait nintzen ari garrasika.
es
Tuvo gracia porque yo ni siquiera gritaba.
fr
Et c'était bizarre parce que je criais même pas.
en
Which was very funny, because I wasn't even shouting.
eu
-Horra autoak-esan nion.
es
-Los coches, por ejemplo-le dije en voz más baja-.
fr
J'ai dit " Prends les voitures, par exemple ". J'ai dit ça d'une voix très calme.
en
"Take cars," I said. I said it in this very quiet voice.
eu
Oso ahots apalez esan ere-.
es
La gente se vuelve loca por ellos.
fr
" Prends la plupart des gens, ils sont fous de leur voiture.
en
"Take most people, they're crazy about cars.
eu
Horra jenderik gehiena, erotuta daude autoekin.
es
Se mueren si les hacen un arañazo en la carrocería y siempre están hablando de cuántos kilómetros hacen por litro de gasolina.
fr
Si elle a une malheureuse petite égratignure ça les embête, et ils sont toujours à raconter combien de miles ils font au gallon, et ils ont pas plus tôt une voiture nouvelle qu'ils envisagent de la changer contre une encore plus récente.
en
They worry if they get a little scratch on them, and they're always talking about how many miles they get to a gallon, and if they get a brand-new car already they start thinking about trading it in for one that's even newer.
eu
Larri-larri jartzen dira autoari harramazkatxoa eginez gero, eta beti ari dira litro bakoitzeko zenbat kilometro egiten dituzten esaka, eta marka berriren bateko autoa ekartzen badute berehala hasiko dira berriago baten truke aldatzeaz pentsatzen.
es
No han acabado de comprarse uno y ya están pensando en cambiarlo por otro nuevo.
fr
J'aime même pas les vieilles voitures.
en
I don't even like old cars.
eu
Ez zaizkit gustatzen autoak.
es
A mí ni siquiera me gustan los viejos.
fr
 
en
 
eu
Alegia, ez zaizkit interesatzen.
es
No me interesan nada.
fr
J'arrive pas non plus à m'y intéresser.
en
I mean they don't even interest me.
eu
Nahiago nuke zaldi bat.
es
Preferiría tener un caballo.
fr
J'aimerais mieux un cheval.
en
I'd rather have a goddam horse.
eu
Zaldi bat gutxienez humanoa da, Jaungoikoa!
es
Al menos un caballo es más humano.
fr
Un cheval, au moins, c'est humain, bon Dieu.
en
A horse is at least human, for God's sake.
eu
Zaldi bat gutxienez...
es
Con un caballo puedes...
fr
Un cheval, au moins on peut...
en
A horse you can at least?"
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren ere-Sallyk-.
es
-No entiendo una palabra de lo que dices-dijo Sally-.
fr
" Sally a ronchonné "Je vois pas de quoi tu parles.
en
"I don't know what you're even talking about," old Sally said.
eu
Batetik bestera saltoka ari zara...
es
Pasas de un...
fr
Tu sautes d'une chose à...
en
"You jump from one?"
eu
- Ba dakizu gauza bat?
es
-¿Sabes una cosa?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-continué-.
fr
-Je vais te dire.
en
"You know something?" I said.
eu
Seguruena zeu zara ni orain New Yorken egoteko arrazoi bakarra.
es
Tú eres probablemente la única razón por la que estoy ahora en Nueva York.
fr
Tu es sans doute la seule raison qui fait que je suis à New York, en ce moment.
en
"You're probably the only reason I'm in New York right now, or anywhere.
eu
Zu hemen ez bazeunde, auskalo non nengokeen ni.
es
Si no fuera por ti no sé ni dónde estaría.
fr
Si tu étais pas là je m'en irais très loin d'ici.
en
If you weren't around, I'd probably be someplace way the hell off.
eu
Basoren batean nonbait.
es
Supongo que en algún bosque perdido o algo así.
fr
Dans les bois ou autre part.
en
In the woods or some goddam place.
eu
Zeu zara ni hemen egoteko arrazoi bakarra.
es
Tú eres lo único que me retiene aquí.
fr
T'es pratiquement la seule raison qui me fait rester.
en
You're the only reason I'm around, practically."
eu
-Eskerrik asko-esan zidan.
es
-Eres un encanto-me dijo, pero se le notaba que estaba deseando cambiar de conversación.
fr
Elle a dit "Tu es gentil ".
en
"You're sweet," she said.
eu
Baina bistan zegoen gaiz aldatu nahi zuela.
es
-Deberías ir a un colegio de chicos.
fr
Mais on pouvait voir qu'elle avait envie de changer de sujet.
en
But you could tell she wanted me to change the damn subject.
eu
-Mutilentzako ikastetxe batera joan behar zenuke.
es
Pruébalo alguna vez-le dije-.
fr
J'ai dit "Faudrait que tu ailles un jour dans un collège de garçons.
en
"You ought to go to a boys' school sometime.
eu
Egizu aproba noizbait-esan nion-.
es
Están llenos de farsantes.
fr
Essaie pour voir.
en
Try it sometime," I said.
eu
Ustelez beteta dago, eta egiten duzun guztia ikastea da, egunen batean cadillac bat erosteko bezain azkarra izateko adina ikasi, eta futbol taldeak galtzen badu pena hartzen duzulako plantak egin behar, eta egun osoan neskez eta edariez eta sexuaz hitz egin eta hitz egin, eta mundu guztiak bere taldetxoak egiten ditu.
es
Tienes que estudiar justo lo suficiente para poder comprarte un Cadillac algún día, tienes que fingir que te importa si gana o pierde el equipo del colegio, y tienes que hablar todo el día de chicas, alcohol y sexo. Todos forman grupitos cerrados en los que no puede entrar nadie.
fr
Y a que des types foireux, et tout ce qu'ils font c'est étudier afin d'en savoir assez pour arriver plus tard à s'acheter une saloperie de Cadillac, et faut prétendre que ça vous embête si l'équipe de foot a perdu, et on glande du matin au soir à baratiner sur les filles et sur l'alcool et le sexe, et on forme des petits groupes merdiques de soi-disant copains qui se serrent les coudes.
en
"It's full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques.
eu
Saskibaloikoek beren taldetxoa egiten dute, katolikoek ere beren taldetxoa, intelektual malapartatuek ere bai, bridge jokatzen dutenek ere bai.
es
Los de el equipo de baloncesto por un lado, los católicos por otro, los cretinos de los intelectuales por otro, y los que juegan al bridge por otro.
fr
Les gars de l'équipe de basket se lâchent pas. Les catholiques se lâchent pas, les cochons d'intellectuels se lâchent pas, les types qui jouent au bridge se lâchent pas.
en
The guys that are on the basketball team stick together, the Catholics stick together, the goddam intellectuals stick together, the guys that play bridge stick together.
eu
Hileko Liburuaren klubekoek ere beren taldetxoa egiten dute barren!
es
Hasta los socios del Libro del Mes tienen su grupito.
fr
Même les mecs qui appartiennent au foutu Club du Livre du Mois se lâchent pas. Si on essaie d'avoir le moindre échange de vues...
en
Even the guys that belong to the goddam Book-of-the-Month Club stick together.
eu
Ezer intelijenterik egiten saiatuz gero...
es
El que trata de hacer algo con inteligencia...
fr
" Ecoute.
en
"Now, listen," old Sally said.
eu
-Aizu-esan zuen Sallyk-, mutil askok aurkitzen du hori baino gauza interesgarriagorik ikastetxean.
es
-Oye, oye-dijo Sally-, hay muchos que ven más que eso en el colegio...
fr
Il y a un tas de gars qui trouvent quelques avantages à leur séjour au collège.
en
"Lots of boys get more out of school than that."
eu
-Konforme!
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord, d'accord.
en
"I agree!
eu
Konforme, batzuk aurkituko dute!
es
 
fr
 
en
I agree they do, some of them!
eu
Baina neuk aurkitu dudana hori da.
es
Habrá algunos que sí.
fr
Pour certains.
en
But that's all I get out of it.
eu
Ikusten?
es
Pero yo no, ¿comprendes?
fr
Tu vois.
en
See?
eu
Horixe da nire ikuspuntua.
es
Eso es precisamente lo que quiero decir.
fr
C'est ce que je veux dire. C'est exactement ce que je veux dire.
en
That's my point. That's exactly my goddam point," I said.
eu
Horixe da hain justu nire ikuspuntua -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apenas aurkitzen dudan ezer inon.
es
Que yo nunca saco nada en limpio de ninguna parte.
fr
Je retire pratiquement rien de rien.
en
"I don't get hardly anything out of anything.
eu
Sasoi txarrean nago.
es
La verdad es que estoy en baja forma.
fr
Je suis coincé.
en
I'm in bad shape.
eu
Sasoi eskas-eskasean.
es
En muy baja forma.
fr
Je suis vraiment coincé.
en
I'm in lousy shape."
aurrekoa | 146 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus