Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Sasoi eskas-eskasean.
es
En muy baja forma.
fr
Je suis vraiment coincé.
en
I'm in lousy shape."
eu
-Halaxe zaude, bai.
es
-Se te nota.
fr
-En effet, ça paraît évident.
en
Then, all of a sudden, I got this idea.
eu
Honetan, bat-batean, ideia bat bururatu zitzaidan.
es
De pronto se me ocurrió una idea.
fr
"
en
"Look," I said.
eu
-Begira-esan nion-.
es
-Oye-le dije-.
fr
Et subitement je l'ai eue, mon idée.
en
"Here's my idea.
eu
Hona nire ideia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi al zenuke hanka egin hemendik?
es
¿Qué te parece si nos fuéramos de aquí?
fr
 
en
How would you like to get the hell out of here?
eu
Hara zer bururatu zaidan.
es
Te diré lo que se me ha ocurrido.
fr
J'ai dit " Ecoute, la voilà mon idée.
en
Here's my idea.
eu
Tipo bat ezagutzen dut Greenwich Villagen, utziko liguke autoa pare bat astetarako.
es
Tengo un amigo en Grenwich Village que nos prestaría un coche un par de semanas, íbamos al mismo colegio y todavía me debe diez dólares.
fr
Je connais un type dans Greenwich Village, je peux lui emprunter sa bagnole pour une quinzaine. On est allés au même collège et il me doit encore dix dollars.
en
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks.
eu
Ni nengoen eskolan zegoen bera ere, eta oraindik hamar dolar zor dizkit.
es
Mañana por la mañana podríamos ir a Massachusetts, y a Vermont, y todos esos sitios de por ahí.
fr
Ce qu'on pourrait faire toi et moi c'est partir demain matin pour le Massachusetts et le Vermont et tout ce coin, tu vois.
en
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see.
eu
Zera egin dezakegu, bihar goizean Massachusetts eta Vermontera joan, eta alde horretako paraje horietara, begira.
es
Es precioso, ya verás.
fr
Là-bas, c'est vachement beau.
en
It's beautiful as hell up there.
eu
Izugarri polita da hura, benetan.
es
De verdad.
fr
Vachement ".
en
It really is."
eu
Zenbat eta buelta gehiago eman, orduan eta urduriago ari nintzen jartzen, eta eskua luzatu eta Sallyri hartu nion berea.
es
Cuanto más lo pensaba, más me gustaba la idea. Me incliné hacia ella y le cogí la mano.
fr
Plus j'y pensais plus je m'emballais, je me suis penché et j'ai pris la main de Sally.
en
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand.
eu
Ni nintzen astapistola, ni!
es
¡Qué manera de hacer el imbécil!
fr
Quel crétin j'étais !
en
What a goddam fool I was.
eu
-Ez naiz txantxetan ari-esan nion-.
es
No se imaginan.
fr
J'ai dit "Sans blague, j'ai à peu près cent quatre-vingts dollars à la banque.
en
"No kidding," I said.
eu
Ehun eta larogei bat dolar dauzkat bankuan.
es
-Tengo unos ciento ochenta dólares-le dije-.
fr
Je les retire demain matin à l'ouverture.
en
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank.
eu
Goizean irekitzen dutenean atera eta tipo horren autoa hartzera joan gaitezke.
es
Puedo sacarlos del banco mañana en cuanto abran y luego ir a buscar el coche de ese tío.
fr
Ensuite je vais voir ce type et je lui emprunte sa bagnole.
en
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
No kidding.
eu
Txaboletan eta horrelakoetan bizi gaitezke dirua xahutu arte. Gero, dirua xahututakoan, lanen bat aurkituko nuke nonbait eta errekatxoren baten ertzean biziko ginateke, eta beranduago, ezkondu edo zerbait.
es
Viviremos en cabañas y sitios así hasta que se nos acabe el dinero. Luego buscaré trabajo en alguna parte y viviremos cerca de un río.
fr
On vivra dans un village de bungalows jusqu'à ce qu'on ait plus de fric, et quand on en aura plus je chercherai du boulot quelque part et on vivra quelque part près d'un ruisseau et tout, et plus tard on se mariera ou quoi.
en
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something.
eu
Guretzako egur guztia moztuko nuke neguan.
es
Nos casaremos y en el invierno yo cortaré la leña y todo eso.
fr
Je casserai tout notre bois pour l'hiver et tout.
en
I could chop all our own wood in the wintertime and all.
eu
Bene-benetan, ikaragarri ondo biziko ginateke!
es
Ya verás. Lo pasaremos formidable.
fr
Sacré bon Dieu on pourrait avoir une vie du tonnerre.
en
Honest to God, we could have a terrific time!
eu
Zer diozu?
es
¿Qué dices?
fr
Qu'est-ce que t'en dis ?
en
Wuddaya say?
eu
Tira! Zer diozu?
es
Vamos, ¿qué dices?
fr
Hey.
en
Wuddaya say?
eu
Egingo al zenuke hori nirekin?
es
¿Te vienes conmigo?
fr
Qu'est-ce que t'en dis ?
en
Will you do it with me?
eu
Mesedez!
es
¡Por favor!
fr
Tu viens ?
en
Please!"
eu
-Ezin da horrelakorik egin!
es
-No se puede hacer una cosa así sin pensarlo primero-dijo Sally.
fr
Je t'en prie ". La môme Sally avait pas l'air contente.
en
"You can't just do something like that," old Sally said.
eu
-esan zuen Sallyk.
es
Parecía enfadadísima.
fr
" Ce genre de truc, c'est pas possible.
en
She sounded sore as hell.
eu
Izugarri haserre zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?
eu
Zer arraiogatik ez?
es
Dime ¿por qué no?
fr
Pourquoi, bordel ?
en
Why the hell not?"
eu
-Garrasirik ez niri, mesedez-hark.
es
-Deja de gritarme, por favor-me dijo.
fr
" Elle a dit "Arrête de râler comme ça ".
en
"Stop screaming at me, please," she said.
eu
Kakazaharra, ez nintzen garrasika ari eta.
es
Lo cual fue una idiotez porque yo ni la gritaba.
fr
Mais je râlais pas.
en
Which was crap, because I wasn't even screaming at her.
eu
-Zergatik ez, e?
es
-¿Por qué no se puede?
fr
Elle disait des conneries.
en
"Why can'tcha? Why not?"
eu
-Ezinezkoa delako, horrexegatik.
es
-Porque no, eso es todo.
fr
-C'est pas possible. Voilà tout.
en
"Because you can't, that's all.
eu
Lehenengo eta behin, ia haurrak gara biok.
es
En primer lugar porque somos prácticamente unos críos.
fr
D'abord, on est encore pratiquement des enfants.
en
In the first place, we're both practically children.
eu
Eta inoiz pentsatu al duzu zer egingo zenukeen dirua bukatu eta gero lanik topatuko ez bazenu?
es
¿Qué harías si no encontraras trabajo cuando se te acabara el dinero?
fr
Et as-tu seulement pensé comment on se débrouillerait si tu trouvais pas de travail quand on n'aura plus d'argent ?
en
And did you ever stop to think what you'd do if you didn't get a job when your money ran out?
eu
Goseak hilko ginateke.
es
Nos moriríamos de hambre.
fr
On mourrait de faim.
en
We'd starve to death.
eu
Esaten ari zarenak ez du ez buru ez hankarik...
es
Lo que dices es absurdo, ni siquiera...
fr
C'est de la dernière extravagance, c'est même...
en
The whole thing's so fan tastic, it isn't even?"
eu
-Ez da burugabekeria.
es
-No es absurdo.
fr
-Ça a rien d'extravagant.
en
"It isn't fantastic.
eu
Lortuko dut lan bat. Ez kezkatu horregatik.
es
Encontraré trabajo, no te preocupes.
fr
Du travail, j'en trouverai. T'en fais pas.
en
I'd get a job. Don't worry about that.
eu
Horregatik ez duzu kezkatu behar.
es
Por eso sí que no tienes que preocuparte.
fr
T'as pas à t'en faire.
en
You don't have to worry about that.
eu
Zer arazo dago?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's the matter?
eu
Ez duzula nirekin etorri nahi?
es
¿Es que no quieres venir conmigo?
fr
Tu veux pas venir avec moi ?
en
Don't you want to go with me?
eu
Esan ezazu hori, nahi ez baduzu.
es
Si no quieres, no tienes más que decírmelo.
fr
Dis-le si tu veux pas.
en
Say so, if you don't."
eu
-Ez da hori, inolaz ere ez-Sallyk.
es
-No es eso.
fr
Dis-le.
en
"It isn't that.
eu
Gorroto pixka bat hartzen hasia nintzaion-.
es
Te equivocas de medio a medio-dijo Sally.
fr
Sally a dit " C'est pas ça. C'est pas du tout ça ".
en
It isn't that at all," old Sally said.
eu
Denbora ugari izango dugu gauza horiek egiteko...
es
Empezaba a odiarla vagamente-.
fr
En un sens je commençais à la détester.
en
I was beginning to hate her, in a way.
aurrekoa | 146 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus