Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dira filmeak bezain txarrak, baina ezta ahoa zabalik uzteko modukoak ere.
es
Si quieren que les diga la verdad, para empezar no me gusta mucho el teatro.
fr
Si vous voulez savoir, j'aime pas beaucoup le théâtre.
en
I don't like any shows very much, if you want to know the truth.
eu
Lehenengo eta behin, gorroto diet aktoreei.
es
Lo prefiero al cine, desde luego, pero tampoco me vuelve loco.
fr
C'est pas aussi dégueulasse que le cinéma mais y a vraiment pas de quoi s'extasier.
en
They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave about.
eu
Sekula ez dute jarduten jendeak bezala.
es
Los actores me revientan.
fr
D'abord je déteste les acteurs.
en
In the first place, I hate actors.
eu
Uste bai, hala uste dute.
es
Nunca actúan como gente de verdad, aunque ellos se creen que sí.
fr
Ils agissent jamais comme des gens ordinaires.
en
They never act like people. They just think they do.
eu
Onenetako batzuk bai, nolabait, baina ez modu ikusgarri eta atseginean.
es
Los buenos a veces parecen un poco personas reales, pero nunca lo pasa uno bien del todo mirándoles.
fr
Ils croient qu'ils le font.
en
Some of the good ones do, in a very slight way, but not in a way that's fun to watch.
eu
Eta aktoreren bat benetan ona bada, ezagun izaten du berak ere badakiela, eta horrexek hondatzen du dena.
es
En cuanto un actor es bueno, en seguida se le nota que lo sabe y eso lo estropea todo.
fr
Les bons le font parfois-disons, un peu-mais pas de telle façon que ce soit drôle à regarder, et si un acteur est vraiment bon, c'est tout de suite évident qu'il sait qu'il est bon, et ça gâche tout.
en
And if any actor's really good, you can always tell he knows he's good, and that spoils it.
eu
Horra Sir Laurence Olivier, adibidez.
es
Es lo que pasa con Sir Lawrence Olivier, por ejemplo.
fr
Prenez par exemple Sir Laurence Olivier.
en
You take Sir Laurence Olivier, for example.
eu
Hamlet-en ikusi nuen.
es
El año pasado D.B.
fr
D.B.
en
D.B.
eu
D.B.k Phoebe eta ni eraman gintuen iaz hura ikustera.
es
nos llevó a Phoebe y a mí a que le viéramos en Hamlet.
fr
nous a emmenés voir Hamlet l'année dernière, Ph?bé et moi.
en
took Phoebe and I to see it last year.
eu
Lehenengo bazkaltzera gonbidatu, eta gero hara eraman gintuen.
es
Nos invitó a comer y luego al cine.
fr
Il nous a d'abord emmenés déjeuner au restaurant et après on est allés voir Sir Laurence Olivier dans Hamlet.
en
He treated us to lunch first, and then he took us.
eu
Hura ikusteko irrikatzen nengoen.
es
El había visto ya la película y, por lo que nos dijo durante la comida, se le notaba que estaba deseando volver a verla.
fr
Lui, il l'avait déjà vu, et à la façon dont il en parlait, pendant le déjeuner, j'avais une hâte folle de le voir moi aussi.
en
He'd already seen it, and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too.
eu
Baina ez zitzaidan gehiegi gustatu.
es
Pero a mí no me gustó.
fr
Mais ça m'a pas tellement plu.
en
But I didn't enjoy it much.
eu
Ez diot ikusten ezer apartekorik Sir Laurence Olivieri, horra guztia.
es
Yo no encuentro a Lawrence Olivier tan maravilloso, de verdad.
fr
J'arrive pas à comprendre ce que Sir Laurence Olivier a de si merveilleux, c'est tout.
en
I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all.
eu
Ahots ikaragarria du, eta oso tipo ederra da, eta polita da nola dabilen edo nola borrokatzen den ikustea, baina batere antzik ez Hamletenik, D.B.k kontatu zigun erara behinik-behin.
es
Reconozco que es muy guapo, que tiene una voz muy bonita y que da gusto verle cuando se bate con alguien o algo así, pero no se parecía en nada a Hamlet tal como D.B.
fr
Il a une diction du tonnerre et il est vachement beau et il est agréable à regarder quand il marche ou qu'il se bat en duel ou quoi, mais d'après ce qu'avait dit D.B.
en
He has a terrific voice, and he's a helluva handsome guy, and he's very nice to watch when he's walking or dueling or something, but he wasn't at all the way D.B.
eu
Jeneral baten antz gehiegi zuen hark, ez tipo triste eta izorratu batena.
es
me lo había descrito siempre.
fr
c'était pas du tout comme ça qu'il était, Hamlet.
en
said Hamlet was.
eu
Obra osoaren parterik onena Ofeliaren anaia-Hamletekin dueloan borrokatzen dena ia azken-azkenean-urrunera zihoala eta aitak aholku pila bat ematen dionekoa zen.
es
En vez de un loco melancólico parecía un general de división.
fr
Là on aurait dit un foutu général, au lieu d'un type du genre triste et coincé.
en
He was too much like a goddam general, instead of a sad, screwed-up type guy.
eu
Aitak aholku pila hura eman bitartean, Ofelia anaiari adarra jotzen, sastakaia zorrotik atereaz eta barre eginez, eta bien bitartean mutila aitaren erretolikari arreta jarriko balio bezala.
es
Lo que más me gustó de toda la película fue cuando el hermano de Ofelia-el que al final se bate con Hamlet-va a irse, y su padre le da un montón de consejos mientras Ofelia se pone a hacer el payaso y a sacarle la daga de la funda mientras el pobre chico trata de concentrarse en las tontadas que le está diciendo su padre.
fr
Ce qu'il avait de mieux c'était quand le frère d'Ophélie, celui qui à la fin se bat en duel avec Hamlet, était sur le point de s'en aller, et son père lui donnait un tas de conseils. Pendant que le père lui donnait ses conseils, la môme Ophélie chahutait avec son frère, le taquinant, s'amusant à tirer son épée du fourreau et quand même il s'efforçait d'avoir l'air intéressé par les salades de son père.
en
The best part in the whole picture was when old Ophelia's brother?the one that gets in the duel with Hamlet at the very end?was going away and his father was giving him a lot of advice. While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting. That was nice.
eu
Huraxe bai polita.
es
Esa parte sí que está bien.
fr
Ça c'était chouette.
en
I got a big bang out of that.
eu
Sekulako festa izan nuen harekin.
es
Pero dura sólo un ratito.
fr
Mais y a pas tellement de choses dans ce genre.
en
But you don't see that kind of stuff much.
eu
Baina ez dago halako asko ikusterik.
es
Lo que más le gustó a Phoebe es cuando Hamlet le da unas palmaditas al perro en la cabeza.
fr
La seule chose que la môme Ph?bé a aimé, elle, c'est quand Hamlet tapote la tête de son chien.
en
The only thing old Phoebe liked was when Hamlet patted this dog on the head.
eu
Phoeberi gustatu zitzaion bakarra, Hamletek zakurrari buruan zapladatxoak ematen dizkionekoa.
es
Le pareció muy gracioso y tenía razón.
fr
Elle a trouvé que c'était drôle et gentil.
en
She thought that was funny and nice, and it was.
eu
Hura polita eta dibertitua zela pentsatu hark, eta halaxe zen, izan.
es
Lo que tengo que hacer es leer Hamlet.
fr
Ce qu'il faut c'est que je lise cette pièce.
en
What I'll have to do is, I'll have to read that play.
eu
Obra hau irakurri beharko dut. Hortxe dago koxka, irakurri egin behar izaten ditut beti zer guzti hauek.
es
Es un rollo tenerse que leer las obras uno mismo, pero es que en cuanto un actor empieza a representar, ya no puedo ni escucharlo.
fr
Voilà l'ennui, faut toujours que je lise les trucs moi-même.
en
The trouble with me is, I always have to read that stuff by myself.
eu
Aktore batek jokatzen badu, ia ez diot aditzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kezkatuta egoten naiz une batetik bestera xelebrekeriaren bat egingo ote duen.
es
Me obsesiona la idea de que de pronto va a salir con un gesto falsísimo.
fr
Un acteur sur la scène, je l'écoute à peine.
en
If an actor acts it out, I hardly listen.
eu
Luntarren obrarako txartelak erosi eta gero, taxi bat hartu nuen parkera.
es
Después de sacar las entradas tomé un taxi hasta el parque.
fr
Quand j'ai eu les places pour le spectacle avec les Lunt, j'ai pris un taxi pour aller au parc.
en
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a cab up to the park.
eu
Hobe metroa edo hartu izan banu, dirua ere urri samar nuen ordurako, baina lehenbailehen irten nahi nuen Broadway malapartatu hartatik.
es
Debí coger el metro porque se me estaba acabando la pasta, pero quería salir de Broadway lo antes posible.
fr
J'aurais dû prendre le métro ou quoi bicause je commençais à être à court de fric mais je voulais quitter cette saleté de Broadway le plus vite possible.
en
I should've taken a subway or something, because I was getting slightly low on dough, but I wanted to get off that damn Broadway as fast as I could.
eu
Goibel zegoen parkea.
es
El parque estaba que daba asco.
fr
Dans le parc c'était infect.
en
It was lousy in the park.
eu
Ez zegoen hotz handirik, baina eguzkia artean irten gabe, eta ez zirudien parkean ezer zegoenik, zakurren kaka eta ttu-karkaxak eta agureek botatako zigarrokinak besterik ez, eta banku guztiak bustita zeudela ematen zuen, eta ezin bertan eseri. Tristatu egiten zuen bat, eta noizean behin, inolako arrazoirik gabe, oilo-ipurdia egiten zitzaizun ibili bitartean.
es
No es que hiciera mucho frío pero estaba muy nublado. No se veían más que plastas de perro, y escupitajos, y colillas que habían tirado los viejos.
fr
Il faisait pas trop froid mais le soleil se montrait toujours pas, et on avait l'impression qu'il y avait rien dans le parc que les crottes de chiens et les mollards et les mégots des vieux et que si on voulait s'asseoir tous les bancs seraient mouillés.
en
It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and there didn't look like there was anything in the park except dog crap and globs of spit and cigar butts from old men, and the benches all looked like they'd be wet if you sat down on them.
eu
Ez zeukan Eguberriak laster zetozelako itxura handirik.
es
Los bancos estaban tan mojados que no se podía sentar uno en ellos.
fr
De quoi vous foutre le bourdon, et de temps en temps, en marchant, sans raison spéciale, on avait la chair de poule.
en
It made you depressed, and every once in a while, for no reason, you got goose flesh while you walked.
eu
Ez zeukan ezeren itxurarik.
es
Era tan deprimente que de vez en cuando se le ponía a uno la carne de gallina.
fr
On pouvait pas se figurer que Noël viendrait bientôt.
en
It didn't seem at all like Christmas was coming soon.
eu
Baina hala ere Mall aldera jo nuen, gehienetan haraxe joaten baita Phoebe Parkean dagoenean.
es
No parecía que Navidad estuviera tan cerca.
fr
On pouvait pas se figurer qu'il y aurait encore quelque chose qui viendrait.
en
It didn't seem like anything was coming.
eu
Kioskoaren ondoan patinatzea gustatzen zaio.
es
En realidad no parecía que estuviera cerca nada.
fr
Elle aime faire du patin près du kiosque à musique.
en
She likes to skate near the bandstand.
eu
Hori ere bada.
es
Le gusta patinar cerca del quiosco de la música.
fr
C'est drôle.
en
It's funny.
eu
Niri ere hantxe patinatzea gustatzen zitzaidan txikitan.
es
Tiene gracia porque allí era también donde me gustaba patinar a mí cuando era chico.
fr
Moi aussi, quand j'étais petit, c'était ma place favorite.
en
That's the same place I used to like to skate when I was a kid.
eu
Baina hara heldu nintzenean ez nuen ikusi.
es
Pero cuando llegué, no la vi por ninguna parte.
fr
Pourtant, quand je suis arrivé, je l'ai vue nulle part.
en
When I got there, though, I didn't see her around anywhere.
eu
Haur batzuk patinatzen eta bi mutiko baloi batekin jolasean, baina Phoeberen arrastorik ez.
es
Había unos cuantos críos patinando y otros dos jugando a la pelota, pero de Phoebe ni rastro.
fr
Il y avait quelque gosses qui patinaient et tout, et deux garçons qui jouaient au volant, mais pas de Ph?bé.
en
There were a few kids around, skating and all, and two boys were playing Flys Up with a soft ball, but no Phoebe.
eu
Adin beretsuko neska-koxkor bat ikusi nuen, hala ere, banku batean eserita bakar-baka rrik, patina estutzen.
es
En un banco vi a una niña de su edad ajustándose los patines.
fr
J'ai vu une gamine de son âge, assise toute seule sur un banc, qui resserrait ses patins.
en
I saw one kid about her age, though, sitting on a bench all by herself, tightening her skate.
eu
Beharbada Phoebe ezagutu eta nondik nora zebilen esaterik izango zuela, eta joan eta ondoan eseri eta halaxe galdetu nion: -Kasualidadez, ezagutzen al duzu Phoebe Caulfield? -Nor?
es
Pensé que a lo mejor la conocía y podía decirme dónde estaba, así que me senté a su lado y le pregunté: -¿Conoces a Phoebe Caulfield? -¿A quién?
fr
J'ai pensé que peut-être elle connaissait Ph?bé et pourrait me dire où elle était, aussi je me suis approché et puis je me suis assis près d'elle et j'ai dit "Tu connaîtrais pas Ph?bé Caulfield, par hasard ? ".
en
I thought maybe she might know Phoebe and could tell me where she was or something, so I went over and sat down next to her and asked her, "Do you know Phoebe Caulfield, by any chance?"
eu
-berak.
es
-dijo.
fr
Elle a dit "Qui ? ".
en
"Who?" she said.
eu
Prakak eta hogeiren bat jertse besterik ez zituen jantzita.
es
Llevaba unos pantalones vaqueros y como veinte jerseys.
fr
Elle était habillée avec seulement des jeans et environ vingt pull-overs.
en
All she had on was jeans and about twenty sweaters.
eu
Bistan zegoen haren amak eginak zirela, mukuluz beteta eta.
es
Se notaba que se los había hecho su madre porque estaban todos llenos de bollos y con el punto desigual.
fr
On voyait que c'était sa mère qui les lui tricotait, ses pulls, ils étaient plutôt informes.
en
You could tell her mother made them for her, because they were lumpy as hell.
eu
-Phoebe Caulfield.
es
-Phoebe Caulfield.
fr
"Ph?bé Caulfield.
en
"Phoebe Caulfield.
eu
Hirurogeitamaikagarren kalean bizi da.
es
 
fr
Elle habite dans la 71e Rue.
en
She lives on Seventy-first Street.
eu
Laugarren mailan dabil, eta...
es
Vive en la calle 71. Está en el cuarto grado...
fr
Elle est en septième, à...
en
She's in the fourth grade, over at?"
aurrekoa | 146 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus