Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska zuri batek abestuko balu zeharo edertuko luke, baina Estelle Fletcher horrek bazekien bai zertan ari zen, eta egundo entzun dudan diskorik onenetakoa da.
es
Cantado por una blanca habría resultado empalagosísimo, pero la tal Estelle Fletcher sabía muy bien lo que se hacía.
fr
Une Blanche, elle chanterait ça tout sucré, mais la môme Estelle Fletcher, elle connaissait son boulot et c'est un des meilleurs disques que j'aie jamais entendus.
en
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard.
eu
Igandeetan zabalik egoten diren erostetxe horietako batean erosterik izango zela uste nuen, eta horrela parkera eramango nuela.
es
Era uno de los mejores discos que había oído en mi vida.
fr
Je pensais l'acheter dans un des magasins ouverts le dimanche et puis l'emporter au parc.
en
I figured I'd buy it in some store that was open on Sunday and then I'd take it up to the park with me.
eu
Igandea izan, eta Phoebe sarri joaten parkera igandeetan, patinatzera.
es
Decidí comprarlo en cualquier tienda que abriera los domingos y llevármelo después a Central Park.
fr
C'était dimanche, et le dimanche Ph?bé va très souvent au parc pour faire du patin à roulettes.
en
It was Sunday and Phoebe goes roller-skating in the park on Sundays quite frequently.
eu
Banekien zein aldetan ibiltzen zen.
es
Phoebe suele ir a patinar al parque casi todos los días de fiesta y sabía más o menos dónde podía encontrarla.
fr
Et je savais quels endroits elle fréquente.
en
I knew where she hung out mostly.
eu
Ez zegoen bezperan bezain hotz, baina eguzkia irten gabe artean, eta gozoegia ere ez patinatzeko.
es
No hacía tanto frío como el día anterior, pero seguía nublado y no apetecía mucho andar.
fr
Il faisait pas aussi froid que la veille mais le soleil s'était pas encore montré, un temps pas terrible pour la balade.
en
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun still wasn't out, and it wasn't too nice for walking.
eu
Baina bazen gauza polit bat.
es
Por suerte había una cosa agradable.
fr
Quand même y avait quelque chose de bien.
en
But there was one nice thing.
eu
Familia bat, ezagun-ezagun elizaren batetik irten berri zirela, neure parean zihoan-aita, ama eta sei bat urteko ume bat.
es
Delante de mí iba una familia que se notaba que acaba de salir de la iglesia. Eran el padre, la madre, y un niño como de seis años.
fr
Une famille marchait devant moi, des gens qui sortaient de l'église, c'était visible, le père, la mère et un petit gosse dans les six ans.
en
This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me?a father, a mother, and a little kid about six years old.
eu
Pobre itxurakoak.
es
Se veía que no tenían mucho dinero.
fr
Ils avaient l'air plutôt pauvres.
en
They looked sort of poor.
eu
Aitak gris perla koloreko kapelu horietako bat zeraman, pobreek dotore agertu nahi dutenean janzten dituzten horietakoa.
es
El padre llevaba un sombrero de esos color gris perla que se encasquetan los pobres cuando quieren dar el golpe.
fr
Le père portait un de ces chapeaux gris perle que portent les pauvres quand ils se mettent en frais.
en
The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp.
eu
Bera eta emaztea hizketan zihoazen, haurrari batere jaramonik egin gabe.
es
El y la mujer iban hablando mientras andaban sin hacer ni caso del niño.
fr
Lui et sa femme avançaient en bavardant, sans surveiller leur gosse.
en
He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid.
eu
Haurra polita zen.
es
El crío era graciosísimo.
fr
Le gosse était impec.
en
The kid was swell.
eu
Galtzadatik zihoan espaloitik joan beharrean, baina bazter-bazterretik.
es
Iba por la calzada en vez de por la acera, pero siguiendo el bordillo.
fr
Au lieu de marcher sur le trottoir il se baladait dans la rue mais tout près du bord du trottoir.
en
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb.
eu
Lerro zuzen-zuzen baten gainean joango bailitzen ari zen, haurrek egiten duten bezala.
es
Trataba de andar en línea recta como suelen hacer los niños, y tarareaba y cantaba todo el tiempo.
fr
Il faisait comme font les gosses, comme s'il marchait sur une ligne bien droite, et tout le temps il arrêtait pas de fredonner.
en
He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming.
eu
eta denbora guztian kantu kantari.
es
Me acerqué a ver qué decía y era esa canción que va:
fr
Je l'ai rattrapé, et j'ai entendu ce qu'il chantait.
en
I got up closer so I could hear what he was singing.
eu
Hurbildu egin nintzen, kantatzen ari zena entzuteko.
es
"Si un cuerpo coge a otro cuerpo, cuando van entre el centeno."
fr
C'était ce truc " Si un c?ur attrape un c?ur qui vient à travers les seigles ".
en
He was singing that song, "If a body catch a body coming through the rye."
eu
Kantu hori zen, "Inork inor zekale artean harrapatuz gero Oso ahots polita zuen.
es
Tenía una voz muy bonita y cantaba porque le salía del alma, se le notaba.
fr
Il avait une jolie petite voix.
en
He had a pretty little voice, too.
eu
Axolakabe zihoan kantari, bistan zegoen.
es
Los coches pasaban rozándole a toda velocidad, los frenos chirriaban a su alrededor, pero sus padres seguían hablando como si tal cosa.
fr
Il chantait comme ça, pour lui tout seul.
en
He was just singing for the hell of it, you could tell.
eu
Autoak habailan ondotik, balaztaden kirrinkotsa nonahi. baina gurasoek batere jaramonik ez, eta hura bazter-bazterretik "Inork inor zekale artean harrapatuz gero" kantatuz.
es
Y él seguía caminando junto al bordillo y cantando: "Si un cuerpo coge a otro cuerpo, cuando van entre el centeno."
fr
Les voitures passaient en vrombissant, les freins grinçaient tous azimuts, ses parents faisaient pas attention et il continuait à longer le trottoir, en chantant " Si un c?ur attrape un c?ur qui vient à travers les seigles ".
en
The cars zoomed by, brakes screeched all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing "If a body catch a body coming through the rye."
eu
Hobeto sentiarazi ninduen.
es
Aquel niño me hizo sentirme mucho mejor.
fr
Alors je me suis senti mieux.
en
It made me feel better.
eu
Handik aurrera ez nintzen hain triste sentitu.
es
Se me fue toda la depresión.
fr
Je me suis senti beaucoup moins déprimé.
en
It made me feel not so depressed any more.
eu
Broadwayn jendea gainezka eta nahasmendu izugarria.
es
Broadway estaba atestado de gente y había una confusión horrorosa.
fr
A Broadway, y avait la grande foule et la pagaille.
en
Broadway was mobbed and messy.
eu
Igandea zen, eta hamabiak inguru besterik ez, baina jendea gainezka hala ere.
es
Era domingo y sólo las doce del mediodía, pero ya estaba de bote en bote.
fr
Dimanche, et seulement midi, et quand même partout du monde.
en
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway.
eu
Denak zihoazen zinera-Paramount edo Astor edo Strand edo Capitol edo leku malapartatu horietako batera.
es
Iban todos al cine, al Paramount, o al Strand, o al Capitol, a cualquiera de esos sitios absurdos.
fr
Les gens allaient au ciné-le Paramount, ou l'Astor, ou le Strand ou le Capitol, ou un autre de ces endroits dingues.
en
Everybody was on their way to the movies?the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places.
eu
Apain-apain jantzita denak, igandea baitzen, eta are okerrago orduan.
es
Se habían puesto de punta en blanco porque era domingo y eso lo hacía todo aún peor.
fr
Ils étaient tous sur leur trente et un, parce que c'était dimanche, et ça n'arrangeait rien.
en
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse.
eu
Baina txarrena zera zen, bistan zegoela haiek zinera joan nahi zutela.
es
Pero lo que ya no aguantaba es que se les notaba que estaban deseando llegar al cine.
fr
Mais le pire c'est qu'on pouvait voir que tous ils voulaient aller au ciné.
en
But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies.
eu
Ezin nien begiratu ere egin.
es
No podía ni mirarlos.
fr
Je pouvais pas supporter.
en
I couldn't stand looking at them.
eu
Ulertzen dut beste zereginik ez eta zinera joatea, baina benetan Joan nahi izatea, eta gainera presaka joatea lehenbailehen iristeko, horrexek bai tristatzen nauela izugarri.
es
Comprendo que alguien vaya al cine cuando no tiene nada mejor que hacer, pero cuando veo a la gente deseando ir y hasta andando más deprisa para llegar cuanto antes, me deprimo muchísimo.
fr
Je peux comprendre qu'on aille au ciné quand on a rien d'autre à faire, mais quelqu'un qui veut y aller, et même marche à toute pompe pour y arriver plus vite, ça me démolit.
en
I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me.
eu
Batez ere jendea eta jendea ikusten badut ilara ikaragarri luze horietako batean, kaleartearen buelta osoan, pazientzia osoz txartelak noiz erosiko zain eta abar.
es
Sobre todo cuando hay millones y millones de personas haciendo colas larguísimas que dan la vuelta a toda la manzana, esperando con una paciencia infinita a que les den una butaca.
fr
Spécialement quand je vois des millions de gens qui font la queue, une queue terrible qui va jusqu'au coin de la rue suivante, et les gens qui attendent avec une patience du tonnerre de prendre leurs billets et tout.
en
Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all.
eu
Ez nintzen nahi orduko irten Broadway malapartatu hartatik.
es
¡Jo! ¡No me di poca prisa en salir de Broadway!
fr
Ouah, j'aurais voulu foutre le camp de Broadway sur-le-champ.
en
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough.
eu
Suertea izan nuen.
es
Tuve suerte.
fr
J'ai eu de la veine.
en
I was lucky.
eu
Sartu nintzen lehen disko-dendan "Little Shirley Beans"en kopia bat aurkitu nuen.
es
En la primera tienda que entré tenían el disco que buscaba.
fr
Dans le premier magasin de disques où je suis entré, ils avaient un exemplaire de Little Shirley Beans.
en
The first record store I went into had a copy of "Little Shirley Beans."
eu
Bost dolar kobratu zidaten, oso zaila baitzen hura eskuratzea, baina ez zitzaidan ardura.
es
Me cobraron cinco dólares por él, porque era una grabación muy difícil de encontrar, pero no me importó.
fr
Ils m'ont fait payer cinq dollars vu que c'était un disque si difficile à trouver, mais je m'en moquais pas mal.
en
They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care.
eu
Motellak, nola poztu nintzela gero bat-batean!
es
¡Jo! ¡Qué contento me puse de repente!
fr
Ouah, qu'est-ce que j'étais heureux.
en
Boy, it made me so happy all of a sudden.
eu
Ia ezin itxaron parkera iristeko, Phoebe han zegoen ikusi eta emateko.
es
Estaba deseando llegar al parque para dárselo a Phoebe.
fr
J'avais vachement hâte d'être au parc pour voir si Ph?bé était là et lui remettre son cadeau.
en
I could hardly wait to get to the park to see if old Phoebe was around so that I could give it to her.
eu
Disko-dendatik irten eta gero, kafetegi baten aurretik pasatu nintzen, eta bertan sartzea erabaki.
es
Cuando salí de la tienda de discos, pasé por delante de una cafetería.
fr
En sortant du magasin de disques, je suis passé devant un drugstore et je suis entré.
en
When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in.
eu
Janeri telefonoa jotzea bururatu zitzaidan, ea oporretan etxeratua zen ikusteko.
es
Se me ocurrió llamar a Jane para ver si había llegado ya a Nueva York, y entré a ver si tenían teléfono público.
fr
J'avais comme l'intention de donner un coup de bigo à la môme Jane pour savoir si elle était déjà en vacances. Donc je suis entré dans une cabine et je l'ai appelée.
en
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if she was home for vacation yet. So I went in a phone booth and called her up.
eu
Beraz sartu telefono-kabina batean eta deitu egin nion.
es
Lo malo es que contestó su madre y tuve que colgar.
fr
Par malheur, c'est sa mère qui a répondu, alors j'ai raccroché.
en
The only trouble was, her mother answered the phone, so I had to hang up.
eu
Amak hartu, ordea, eta eseki egin behar.
es
No quería tener que hablar con ella media hora.
fr
Je m'en ressentais pas de me laisser entraîner dans un long discours et tout.
en
I didn't feel like getting involved in a long conversation and all with her.
eu
Ez nuen gogorik harekin elkarrizketa luzean lotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nau batere txoratzen nesken amekin telefonoz hitz egiteak, ezta batere gero. Hala ere, galdetu egin behar niokeen ea Jane etxeratua zen behinik-behin.
es
No me vuelve loco la idea de hablar con las madres de mis amigas, pero reconozco que debí preguntarle al menos si Jane estaba ya de vacaciones.
fr
J'adore pas parler au téléphone avec les mères des filles que je connais. J'aurais pu au moins lui demander si Jane était rentrée.
en
I'm not crazy about talking to girls' mothers on the phone anyway. I should've at least asked her if Jane was home yet, though.
eu
Ez nindukeen jango.
es
No me habría pasado nada por eso, pero es que no tenía ganas.
fr
Ça aurait pas été la mort. Mais j'avais pas envie.
en
It wouldn't have killed me. But I didn't feel like it.
eu
Baina gogorik ez nik.
es
Para esas cosas hay que estar en vena.
fr
Faut être en forme pour faire ça.
en
You really have to be in the mood for that stuff.
eu
Umoreko egon behar da horrelako gauza bat egiteko.
es
Aún no había sacado las entradas, así que compré un periódico y me puse a leer la cartelera.
fr
Je devais encore me procurer ces foutues places de théâtre, aussi j'ai acheté un journal et regardé ce qui se jouait.
en
I still had to get those damn theater tickets, so I bought a paper and looked up to see what shows were playing.
eu
Artean hartzeko nituen antzokirako txartel madarikatuak, eta beraz erosi egunkaria eta begira hasi nintzen ea zer zegoen ikuskizun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Igandea zenez, hiru bat obra besterik ez aukeran.
es
Como era domingo sólo había tres teatros abiertos.
fr
Comme c'était dimanche il y avait seulement environ trois spectacles.
en
On account of it was Sunday, there were only about three shows playing.
eu
Beraz zera egin nuen, "Ezagutzen dut nire maitea" obrarako bi butaka erostera joan.
es
Me decidí por una obra que se llamaba Conozco a mi amor y compré dos butacas.
fr
Aussi ce que j'ai fait, je suis allé prendre deux places d'orchestre pour I Know My Love.
en
So what I did was, I went over and bought two orchestra seats for I Know My Love.
eu
Emanaldi benefikoa edo horrelako zerbait zen.
es
Era una función benéfica o algo así.
fr
C'était une séance de bienfaisance.
en
It was a benefit performance or something.
eu
Ez nuen hura ikusteko gogo handirik, baina banekien Sally, ustela halakoa, sekulakoak esaka hasiko zitzaidala harako txartelak erosi nituela jakitean, zeren eta Luntarrek lan egiten baitzuten bertan.
es
Yo no tenía el menor interés en verla, pero como conocía a Sally y sabía que se moría por esas cosas, pensé que se derretiría cuando le dijera que íbamos a ver eso, sobre todo porque trabajaban los Lunt.
fr
J'avais pas tellement envie de voir ça mais je savais que la môme Sally, la reine des cruches, elle allait en faire tout un plat quand je lui dirais que j'avais des places, bicause y avait les Lunt et tout.
en
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all.
eu
Oso sofistikatuak eta lehorrak eta abar omen diren obrak gustatzen hari, Luntarrek egiten zituztenak eta. Niri ez.
es
Le encantan ese tipo de comedias irónicas y como muy finas. El tipo de obra que hacen siempre los Lunt.
fr
Elle aime les spectacles qui sont censés être très sophistiqués et pleins d'humour et tout, avec les Lunt et tout.
en
She liked shows that are supposed to be very sophisticated and dry and all, with the Lunts and all.
eu
Antzerkiak ez zaizkit gehiegi gustatzen, egia jakin nahi baduzue.
es
A mí no.
fr
Pas moi.
en
I don't.
eu
Ez dira filmeak bezain txarrak, baina ezta ahoa zabalik uzteko modukoak ere.
es
Si quieren que les diga la verdad, para empezar no me gusta mucho el teatro.
fr
Si vous voulez savoir, j'aime pas beaucoup le théâtre.
en
I don't like any shows very much, if you want to know the truth.
aurrekoa | 146 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus