Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Laugarren mailan dabil, eta...
es
Vive en la calle 71. Está en el cuarto grado...
fr
Elle est en septième, à...
en
She's in the fourth grade, over at?"
eu
-Ezagutzen al duzu Phoebe?
es
-¿Tú la conoces?
fr
-Vous la connaissez, vous ?
en
"You know Phoebe?"
eu
-Bai, anaia naiz.
es
-Soy su hermano.
fr
-Ouais, je suis son frère.
en
"Yeah, I'm her brother.
eu
Ba al dakizu non den?
es
¿Sabes dónde está?
fr
Tu sais où elle est ?
en
You know where she is?"
eu
-Andereño Callonen ikasgelan dago, ezta?
es
-Es de la clase de la señorita Calloun, ¿verdad?
fr
La gamine a demandé " Elle est dans la classe de Miss Callon non ?
en
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said.
eu
-haurrak.
es
-No lo sé.
fr
-Euh...
en
"I don't know.
eu
- Ez dakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, uste dut baietz.
es
Sí, creo que sí.
fr
Je crois.
en
Yes, I think she is."
eu
-Hortaz, seguruenera museoan izango da.
es
-Entonces debe estar en el museo.
fr
-Alors elle va probablement au musée, aujourd'hui.
en
"She's prob'ly in the museum, then.
eu
Gu aurreko larunbatean joan ginen-haurrak.
es
Nosotros fuimos el sábado pasado.
fr
Nous, on y est allés samedi dernier.
en
We went last Saturday," the kid said.
eu
-Zein museotan?
es
-¿Qué museo?
fr
J'ai demandé "Quel musée ?
en
"Which museum?" I asked her.
eu
-galdetu nion.
es
Se encogió de hombros
fr
". Elle a comme qui dirait haussé les épaules.
en
She shrugged her shoulders, sort of.
eu
Sorbaldak jaso zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit-esan zidan-.
es
-No lo sé-dijo-.
fr
Elle a dit "Je sais pas.
en
"I don't know," she said.
eu
Museoan.
es
El museo.
fr
Le musée.
en
"The museum."
eu
-Bai, badakit, baina pinturenean ala indioak dauden hartan?
es
-Pero, ¿el museo de cuadros o el museo donde están los indios?
fr
-Oui. Mais celui où il y a les tableaux ou bien celui où il y a les Indiens ?
en
"I know, but the one where the pictures are, or the one where the Indians are?"
eu
-Indioak daudenean.
es
-El de los indios.
fr
-Celui des Indiens.
en
"The one where the Indians."
eu
-Eskerrik asko-esan nion.
es
-Gracias-le dije.
fr
J'ai dit " Merci beaucoup ".
en
"Thanks a lot," I said.
eu
Jaiki eta banindoan, baina bat-batera igandea zela gogoratu.
es
Me levanté y estaba a punto de irme cuando recordé que era domingo.
fr
Je me suis levé et déjà je m'en allais.
en
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday.
eu
-Gaur igandea da-esan nion haurrari.
es
-Es domingo-le dije a la niña.
fr
Mais subitement je me suis souvenu que c'était dimanche.
en
"This is Sunday," I told the kid.
eu
Burua jaso zidan.
es
Me miró y me dijo:
fr
J'ai dit à la gamine "C'est dimanche ".
en
She looked up at me.
eu
-Ah, orduan ez dago han.
es
-Es verdad.
fr
Elle a levé la tête.
en
"Oh.
eu
-
es
Entonces no.
fr
" Oh alors, elle y est pas.
en
Then she isn't."
eu
Patinak estutu nahi eta ezinean ari zen.
es
No podía ajustarse el patín.
fr
" Elle se donnait un mal fou pour resserrer son patin.
en
She was having a helluva time tightening her skate.
eu
Eskularrurik ez, eta eskuak gorri-gorri eta hotz zituen.
es
No llevaba guantes ni nada y tenía las manos rojas y heladas.
fr
Elle avait pas de gants et ses mains étaient toutes rouges et glacées.
en
She didn't have any gloves on or anything and her hands were all red and cold.
eu
Lagundu egin nion.
es
La ayudé.
fr
Je l'ai aidée.
en
I gave her a hand with it.
eu
Motellak, urteak ziren patin-giltza bat eskuan ez neukala.
es
¡Jo! Hacía años que no cogía una llave de ajustar patines.
fr
Ouah, ça faisait des années que j'avais pas eu en main une clef de patins à roulettes.
en
Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years.
eu
Baina ez zitzaidan arrotza egin.
es
No saben lo que sudé.
fr
Et pourtant ça m'a pas semblé bizarre.
en
It didn't feel funny, though.
eu
Jarri niri eskuan patin-giltza bat berrogeitamar urte barru, ilunik ilunenean, eta hala ere baietz jakin zer den.
es
Si hace algo así como un siglo me hubieran puesto un cacharro de esos en la mano en medio de la oscuridad, habría sabido perfectamente qué hacer con él.
fr
Supposez que dans cinquante ans d'ici on me mette en main une clef de patins, dans le noir absolu en plus, et je saurais encore ce que c'est.
en
You could put a skate key in my hand fifty years from now, in pitch dark, and I'd still know what it is.
eu
Eskerrak eman zizkidan estutu nizkionean.
es
Cuando acabé de ajustárselo me dio las gracias.
fr
Quand son patin a été arrangé elle m'a remercié et tout.
en
She thanked me and all when I had it tightened for her.
eu
Oso neskato polit eta kunplitua.
es
Era una niña muy mona y muy bien educada.
fr
C'était une gamine très gentille, très polie.
en
She was a very nice, polite little kid.
eu
Alajainkoa, nola gustatzen zaidan haur bat kunplitua izatea, patina estutu edo horrelako zerbait egin diotela eta.
es
Da gusto ayudar a una niña así.
fr
Bon Dieu, j'aime quand une gamine est gentille et polie si on lui a arrangé ses patins ou quoi.
en
God, I love it when a kid's nice and polite when you tighten their skate for them or something.
eu
Haur gehienak halakoak dira.
es
Y la mayoría son como ella.
fr
La plupart des gamines le sont.
en
Most kids are.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
They really are.
eu
Galdetu nion ea txokolatea edo beste zerbait hartu nahi zuen nirekin, baina ez, eskerrik asko esan zidan.
es
Le pregunté si quería tomar una taza de chocolate conmigo y me dijo que no.
fr
Je lui ai demandé si elle voulait venir prendre avec moi un chocolat chaud ou quoi mais elle a dit non merci.
en
I asked her if she'd care to have a hot chocolate or something with me, but she said no, thank you.
eu
Lagunaren zain zegoela.
es
Que muchas gracias, pero que había quedado con una amiga.
fr
Elle a dit que son amie l'attendait.
en
She said she had to meet her friend.
eu
Lagunaren zain beti haurrak.
es
Los críos siempre quedan a todas horas con sus amigos.
fr
Les gamines, elles ont toujours une amie qui les attend.
en
Kids always have to meet their friend.
eu
Horrexek txetzen nau.
es
Son un caso.
fr
Ça me tue.
en
That kills me.
eu
Igandea zen, eta beraz han ez nuen Phoebe aurkituko bere ikasgelakoekin, eta eguraldi euritsua eta lardatsa zegoen, baina hala eta guztiz ere parke osoa zeharkatu nuen Historia Naturaleko Museorantz.
es
A pesar de la lluvia, y a pesar de que era domingo y sabía que no iba a encontrar a Phoebe allí, atravesé todo el parque para ir al Museo de Historia Natural.
fr
C'était dimanche et donc Ph?bé serait pas là avec sa classe et le temps était humide et pourri mais quand même j'ai traversé le parc jusqu'au Musée d'Histoire Naturelle.
en
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be there with her class or anything, and even though it was so damp and lousy out, I walked all the way through the park over to the Museum of Natural History.
eu
Banekien haur patindunak museo huraxe esan nahi zuela.
es
Sabía que era ése al que se refería la niña del patín.
fr
Je savais que c'était de ce musée-là qu'elle parlait, la gosse aux patins.
en
I knew that was the museum the kid with the skate key meant.
eu
Ondo baino hobeto nekizkien Museoaren kontu guztiak.
es
Me lo sabía de memoria.
fr
Je Connaissais par c?ur la routine des visites au musée.
en
I knew that whole museum routine like a book.
eu
Ni txikitan ibilitako ikastetxe berberean zebilen Phoebe, eta gu ere beti joaten ginen hara.
es
De pequeño había ido al mismo colegio que Phoebe y nos llevaban a verlo todo el tiempo.
fr
Ph?bé allait à la même école où j'allais quand j'étais petit et on se tapait tout le temps le musée.
en
Phoebe went to the same school I went to when I was a kid, and we used to go there all the time.
eu
Andereño Aigletinger genuen irakaslea, eta ia larunbatero eramaten gintuen hara.
es
Teníamos una profesora que se llamaba la señorita Aigletinger y que nos hacía ir allí todos los sábados.
fr
On avait ce prof, Miss Aigletinger, qui nous y emmenait presque tous les samedis.
en
We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us there damn near every Saturday.
eu
Batzutan abereak ikustera joaten ginen, eta beste batzutan indioek aspaldiko garaietan egindako gauzak.
es
Unas veces íbamos a ver los animales y otras las cosas que habían hecho los indios.
fr
Parfois on observait les animaux et d'autres fois on regardait ce que les Indiens avaient fait dans les temps anciens.
en
Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the stuff the Indians had made in ancient times.
eu
Buztingintza eta lastozko saskiak eta horrelako gauzak.
es
Cacharros de cerámica, cestos y cosas así.
fr
Poterie, et paniers tressés et tout ce fourbi.
en
Pottery and straw baskets and all stuff like that.
eu
Poztu egiten naiz hura gogoratzen zaidanean.
es
Cuando me acuerdo de todo aquello me animo muchísimo.
fr
Quand j'y repense je suis tout content. Même à présent.
en
I get very happy when I think about it. Even now.
eu
Baita orain ere.
es
Después de visitar las salas, solíamos ver una película en el auditorio.
fr
Je me souviens qu'après avoir examiné les trucs des Indiens on se rendait généralement dans le grand auditorium pour voir un film.
en
I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium.
eu
Gogoan dut indioen gauza guzti haiei begira egon eta gero gehienetan filme bat ikusten genuela auditorium handi batean.
es
Una de Colón.
fr
Christophe Colomb.
en
Columbus.
aurrekoa | 146 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus