Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere adinerako asko zekien hark tenis kontuez, bai horixe.
es
Para la edad que tenía sabía mucho de tenis.
fr
Sans blague.
en
He really did.
eu
Honetan, elkarrizketaren erdi-erdian, ez dit ba hauxe galdetzen: "Ez zinen horratio konturatuko non dagoen herri honetako eliza katolikoa, ezta?". Galdera egiteko moduagatik, bistan zegoen ea katolikoa nintzen jakin nahi zuela.
es
De pronto, en medio de la conversación, me preguntó: -¿Sabes por casualidad dónde está la iglesia católica de este pueblo? Por el tono de la pregunta se le notaba que lo que quería era averiguar si yo era católico o no.
fr
Puis, subitement, en plein milieu de la conversation, il m'a demandé "Tu ne saurais pas par hasard où se trouve l'église catholique ?
en
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, "Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic.
eu
Horixe nahi hark.
es
De verdad.
fr
".
en
He really was.
eu
Ez aurreritziak zituelako, ez, baina horixe jakin nahi zuen.
es
No es que fuera un fanático ni nada, pero quería saberlo.
fr
Non qu'il ait eu des préjugés, mais il voulait savoir.
en
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know.
eu
Gustura ari zen tenis kontuez, baina are gusturago ni katolikoa izatera, bistan zegoen.
es
Lo estaba pasando muy bien hablando de tenis, pero se le notaba que lo habría pasado mucho mejor si yo hubiera sido de la misma religión que él.
fr
Il était content de parler tennis et tout, mais ça se voyait qu'il aurait été encore plus content si j'avais été catholique et tout.
en
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all.
eu
Zer hauek neure onetik ateratzen naute.
es
Todo eso me fastidia muchísimo.
fr
Ces trucs-là, ça me rend dingue.
en
That kind of stuff drives me crazy.
eu
Ez dut esango gure elkarrizketa hondatu zuenik edo horrelakorik, inolaz ere ez, baina seguru-seguru nago hobetu ere ez zuela batere hobetu.
es
Y no es que la pregunta acabara con la conversación, claro que no, pero tampoco contribuyó a animarla, desde luego.
fr
Je dirais pas que ça a gâché toute notre convers'-pas vraiment-mais ça lui a quand même pas fait du bien.
en
I'm not saying it ruined our conversation or anything?it didn't?but it sure as hell didn't do it any good.
eu
Horrexegatik nengoen hain pozik bi monjek ea katolikoa nintzen galdetu ez zidatenean.
es
Por eso me alegré de que aquellas dos monjas no me hicieran lo mismo.
fr
Voilà pourquoi j'étais content que les deux religieuses me demandent pas si j'étais catholique.
en
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic.
eu
Horrek ez zukeen hondatuko gure elkarrizketa, baina desberdina izango zen ni katoliko izatera.
es
No habría pasado nada, pero probablemente hubiera sido distinto.
fr
Probable que la conversation aurait pas été complètement gâchée mais ça aurait pas été pareil.
en
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably.
eu
Ez diot errua katolikoena denik, ez horixe.
es
No crean que critico a los católicos.
fr
Je reproche rien aux catholiques. Certainement pas.
en
I'm not saying I blame Catholics. I don't.
eu
Neu ere berdina nintzateke katolikoa banintz.
es
Estoy casi seguro de que si yo lo fuera haría exactamente lo mismo.
fr
Je m'y prendrais sans doute de la même façon si moi j'étais catholique.
en
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic.
eu
Lehen kontatu dizuedan maletena bezalakoa da hau, nolabait.
es
En cierto modo, es como lo que les decía antes sobre las maletas baratas.
fr
En un sens, c'est juste comme mon histoire de valises.
en
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way.
eu
Alegia, ez dela batere komeni elkarrizketa atsegina izatekotan.
es
Todo lo que quiero decir es que la pregunta de aquel chico no contribuyó precisamente a animar la charla.
fr
Tout ce que je dis c'est qu'une convers' sympa, ça l'esquinterait plutôt.
en
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation.
eu
Horixe besterik ez dut esan nahi.
es
Y nada más.
fr
Voilà tout ce que je dis.
en
That's all I'm saying.
eu
Bi mojak alde egiteko jaiki zirenean, nik alukeria eta lotsagarria zen zerbait egin nuen.
es
Cuando las dos monjas se levantaron, hice una cosa muy estúpida que luego me dio mucha vergüenza.
fr
Quand les deux religieuses se sont levées pour partir, j'ai fait quelque chose de très stupide et très gênant.
en
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing.
eu
Zigarroa ari nintzen erretzen, eta agur esateko jaiki nintzenean, ke pixka bat bota nien aurpegira oharkabean.
es
Como estaba fumando, cuando me despedí de ellas me hice un lío y les eché todo el humo en la cara.
fr
Je fumais une cigarette et en me levant à mon tour pour leur dire au revoir je leur ai soufflé par mégarde de la fumée à la figure.
en
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face.
eu
Nahi gabe, baina halaxe egin nuen.
es
No fue a propósito, claro, pero el caso es que lo hice.
fr
C'était vraiment pas exprès, mais quand même.
en
I didn't mean to, but I did it.
eu
Barkatzeko eta barkatzeko jardun nien ero baten moduan, eta oso kunplituak eta jator portatu ziren, baina hala ere lotsa-lotsa eginda ni.
es
Me disculpé muchas veces y ellas estuvieron simpatiquísimas, pero aun así no saben la vergüenza que pasé.
fr
Je leur ai présenté mille excuses et elles ont été très polies et compréhensives et tout. Mais quand même, c'était gênant.
en
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway.
eu
Haiek alde egin eta gero, pena sentitu nuen beren diru-bilketarako hamar dolar besterik eman ez nielako.
es
Cuando se fueron me dio pena no haberles dado más que diez dólares, pero había quedado en llevar a Sally al teatro y aún tenía que sacar las entradas y todo.
fr
Après leur départ, j'ai regretté de leur avoir donné que dix dollars pour la quête. Mais j'avais pris ce rendez-vous avec Sally Hayes pour aller au théâtre et fallait bien que je garde un peu de fric pour les billets et tout.
en
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff.
eu
Baina zita eginda neukan Sally Hayesekin antzerkira joateko, eta diru pixka bat gorde behar txartelak eta abar erosteko.
es
De todos modos lo sentí.
fr
Ça m'empêchait pas de regretter.
en
I was sorry anyway, though.
eu
Hala ere, penaz.
es
¡Maldito dinero!
fr
Saleté de pognon.
en
Goddam money.
eu
Diru madarikatua.
es
Siempre acaba amargándole a uno la vida.
fr
Qui finit toujours par vous flanquer le cafard.
en
It always ends up making you blue as hell.
eu
Azkenean beti nahigabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo 16
fr
CHAPITRE 16
en
16
eu
16. KAPITULUA Gosaltzen bukatu nuenean eguerdi ingurua zen artean, eta ordu bi t'erdiak arte ez nuen bildu behar Sallyrekin, beraz ibili luze bati ekin nion.
es
Cuando terminé de desayunar eran sólo las doce. Como no había quedado con Sally hasta las dos, me fui a dar un paseo.
fr
Quand j'ai eu fini mon petit déjeuner il était guère plus de midi et je devais retrouver la môme Sally qu'à deux heures, aussi je suis parti en balade.
en
AFTER I HAD my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk.
eu
Ezin burutik kendu bi mojak.
es
No se me iban de la cabeza aquellas dos monjas.
fr
J'arrêtais pas de penser aux deux bonnes s?urs.
en
I couldn't stop thinking about those two nuns.
eu
Lastozko saski hondatu zahar hura nuen gogoan, diru-bilketarako eramaten zutena eskolak ematen ez zituztenean.
es
No podía dejar de pensar en aquella cesta tan vieja con la que iban pidiendo por las calles cuando no estaban enseñando.
fr
J'arrêtais pas de penser à ce vieux panier esquinté qui leur servait pour la quête quand elles étaient pas occupées à faire la classe.
en
I kept thinking about that beat-up old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school.
eu
Ama, edo izeba, edo Sally Hayesen ama txoriburu hura imajinatzen saiatu nintzen, erostetxe batzuen kanpoaldean geldirik, dirua biltzen pobreentzat lastozko saski hondatu zahar batean.
es
Traté de imaginar a mi madre, o a mi tía, o a la madre de Sally Hayes-que está completamente loca-recogiendo dinero para los pobres a la puerta de unos grandes almacenes con una de aquellas cestas.
fr
J'essayais de me représenter ma mère ou quelqu'un d'autre, ma tante, ou la mère plutôt barjot de Sally Hayes quêtant pour les pauvres à l'entrée d'un grand magasin en récoltant le fric dans un vieux panier esquinté.
en
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket.
eu
Zaila zen imajinatzen.
es
Era casi imposible imaginárselo.
fr
C'était difficile à imaginer.
en
It was hard to picture.
eu
Ama ez hainbeste, baina beste biak bai.
es
Mi madre no tanto, pero lo que es las otras dos...
fr
Pas tellement ma mère, mais les deux autres.
en
Not so much my mother, but those other two.
eu
Izeba nahiko karitatezalea da-lan pila bat egiten du Gurutze Gorriarekin eta abar-baina oso ondo jantzita joaten da, eta karitate lanetan ari denean oso ondo jantzita beti, eta ezpainak pintatuta eta kakazahar guzti hori.
es
Mi tía hace muchas obras de caridad-trabaja de voluntaria para la Cruz Roja y todo eso-, pero va siempre muy bien vestida,;
fr
Ma tante est pas mal charitable, elle se remue beaucoup pour la Croix-Rouge et tout, mais elle est très bien sapée avec du rouge à lèvres et autres cochonneries.
en
My aunt's pretty charitable?she does a lot of Red Cross work and all?but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap.
eu
Ezin nuen imajinatu ezer karitatezkorik egiten arropa beltzak jantzita eta ezpainak pintatu gabe.
es
y cuando tiene que ir a alguna cosa así se pone de punta en blanco y con un montón de maquillaje.
fr
J'ai peine à me la figurer prenant part à une ?uvre de bienfaisance s'il fallait pour ça qu'elle porte des vêtements noirs et pas de rouge à lèvres.
en
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it.
eu
Eta Sally Hayesen ama. Alajaina!
es
No creo que quisiera pedir para una institución de caridad si tuviera que ponerse un traje negro y llevar la cara lavada.
fr
Et la mère de Sally, bordel.
en
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ.
eu
Hura saski batekin diru-bilketan ibiltzekotan, mundu guztiak muin egin beharko lioke laguntza ematerakoan.
es
Y en cuanto a la madre de Sally, ¡Dios mío!, sólo saldría por ahí con una cesta si cada tío que hiciera una contribución se comprometiera a besarle primero los pies.
fr
Celle-là, pour qu'elle fasse la quête avec un panier à la main, faudrait qu'elle soit fichument sûre que les gens en lui donnant leur obole seront babas d'admiration.
en
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution.
eu
Dirua saskian bota eta besterik gabe alde egin baliote ez begiratu ez ezer esan gabe, ordubeteren buruan utzia zion hark egiteko bar.
es
Si se limitaran a echar el dinero en la cesta y largarse sin decir palabra, no duraría ni un minuto.
fr
S'ils se contentaient de laisser tomber leur fric dans le panier et puis s'en allaient sans rien lui dire, en l'ignorant et tout, elle en aurait très vite marre, elle resterait pas plus d'une heure, elle rendrait son panier et elle s'en irait déjeuner dans un endroit chic.
en
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour.
eu
Aspertu hura. Hartu bere saskia eta leku dotoreren batera joango zen bazkaltzera.
es
Se aburriría como una ostra. Le encajaría la cestita a otra y ella se iría a comer a un restaurante de moda.
fr
C'est ce qui me plaisait avec ces religieuses.
en
She'd get bored. She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch.
eu
Horixe gustatzen zitzaidan moja haiekin.
es
Eso es lo que me gustaba de esas monjas.
fr
 
en
That's what I liked about those nuns.
eu
Bistan zegoen inoiz ez zirela joango inongo leku dotoretan bazkaltzera.
es
Se veía que nunca iban a comer a un restaurante caro.
fr
On pouvait dire immédiatement qu'elles allaient jamais déjeuner dans un endroit chic.
en
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch.
eu
Ez dakit zer baino tristeago jarri nintzen hartaz pentsatzean, haiek inoiz ez zirela joango inongo leku dotoretan bazkaltzera ez ezertara.
es
De pronto me dio mucha pena pensar que jamás pisaban un sitio elegante.
fr
Mais aussi ça me rendait vachement triste, la pensée qu'elles allaient jamais déjeuner dans un endroit chic.
en
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything.
eu
Banekien ez zuela hainbesteko muntarik, baina hala ere tristatu ni.
es
Ya sé que la cosa no es como para suicidarse, pero, aun así, me dio lástima.
fr
Je savais que c'était pas trop important, et quand même ça me rendait triste.
en
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway.
eu
Broadway aldera jo nuen, norabait jo behar eta, urteetan ibili gabea bait nintzen alde hartan.
es
Decidí ir hacia Broadway porque sí y porque hacía años que no pasaba por allí.
fr
Je me suis mis à marcher vers Broadway, comme ça, parce que ça faisait des années que j'étais pas allé par là.
en
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years.
eu
Gainera, igandeetan zabalik egoten zen disko-denda bat aurkitu nahi nuen.
es
Además quería ver si encontraba una tienda de discos abierta.
fr
Et puis j'espérais trouver un magasin de disques ouvert le dimanche.
en
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday.
eu
Disko bat erosi nahi nion Phoeberi, "Little Shirley Beans" izenekoa.
es
Quería comprarle a Phoebe uno que se llamaba Litíle Shirley Beans.
fr
Il y avait ce disque que je voulais acheter pour Ph?bé, qui s'appelait Little Shirley Beans.
en
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans."
eu
Oso zaila zen eskuratzen.
es
Era muy difícil de encontrar.
fr
C'était difficile de se le procurer.
en
It was a very hard record to get.
eu
Haur batez ari zen, aurrealdeko bi hortzak falta eta etxetik irteten ez zena, lotsaz.
es
Tenía una canción de una niña que no quiere salir de casa porque se le han caído dos dientes de delante y le da vergüenza que la vean.
fr
Ça parlait d'une petite gamine qui voulait pas sortir de la maison parce que ses deux dents de devant étaient tombées et elle avait honte.
en
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to.
eu
Penceyn entzun nuen.
es
Lo había oído en Pencey.
fr
J'avais entendu ce disque à Pencey.
en
I heard it at Pencey.
eu
Beste solairu bateko mutil batek zeukan, eta berari erosten saiatu nintzen, baina hark saldu nahi ez.
es
Lo tenía un compañero mío y quise comprárselo porque sabía que a mi hermana le gustaría muchísimo, pero el tío no quiso vendérmelo.
fr
Un garçon d'un autre étage le faisait souvent passer et je lui avais demandé de me le vendre parce que je savais que ça plairait à la môme Ph?bé mais il a refusé.
en
A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it.
eu
Disko zahar-zahar ikaragarria zen, kantari beltz batek, Estelle Fletcherek grabatutakoa orain hogei bat urte.
es
Era una grabación formidable que había hecho hacía como veinte años esa cantante negra que se llamaba Estelle Fletcher.
fr
C'était un très vieux disque, un disque super que cette chanteuse noire, Estelle Fletcher, a fait il y a vingt ans environ.
en
It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago.
eu
Dixieland erara eta putetxe estiloan abesten du oso, inolako samurkeria arrastorik gabe.
es
Lo cantaba con ritmo de jazz y un poco a lo puta.
fr
Elle chante ça très Dixieland et provocant, pas le moins du monde à l'eau de rose.
en
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy.
eu
Neska zuri batek abestuko balu zeharo edertuko luke, baina Estelle Fletcher horrek bazekien bai zertan ari zen, eta egundo entzun dudan diskorik onenetakoa da.
es
Cantado por una blanca habría resultado empalagosísimo, pero la tal Estelle Fletcher sabía muy bien lo que se hacía.
fr
Une Blanche, elle chanterait ça tout sucré, mais la môme Estelle Fletcher, elle connaissait son boulot et c'est un des meilleurs disques que j'aie jamais entendus.
en
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard.
aurrekoa | 146 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus