Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Total, oso zaila dela gelan elkarrekin egotea norberaren maletak bestearenak baino askoz hobeak badira, norberarenak on-onak badira eta bestearenak ez.
es
Lo cierto es que resulta muy difícil compartir la habitación con un tío que tiene unas maletas mucho peores que las tuyas.
fr
Au fond, c'est vraiment difficile de partager une chambre avec quelqu'un si vos valises sont nettement mieux que les siennes-quand elles sont de premier choix et pas les siennes.
en
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs?if yours are really good ones and theirs aren't.
eu
Pentsa liteke bestea inteligentea izatera, eta umore onekoa eta abar, ez zaiola batere axola behar noren maletak diren hobeak, baina axola zaio, bai horixe.
es
Lo natural sería que a una persona inteligente y con sentido del humor le importaran un rábano ese tipo de cosas, pero resulta que no es así.
fr
On pourrait se dire que si l'autre est intelligent et tout et qu'il a le sens de l'humour, il devrait s'en foutre de pas avoir les meilleures valises. Mais voilà, il s'en fout pas.
en
You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do.
eu
Horrexegatik izan nuen gela-lagun Stradlater bezalako kabroi alu bat.
es
Resulta que sí importa.
fr
Pas du tout.
en
They really do.
eu
Haren maletak behinik-behin nireak bezain onak ziren eta.
es
Por eso prefería compartir el cuarto con un cabrón como Stradlater que al menos tenía unas maletas tan caras como las mías.
fr
C'est une des raisons pourquoi j'ai fini par loger avec un crétin comme Stradlater. Au moins il avait rien à m'envier, question valises. Bon.
en
It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. At least his suitcases were as good as mine.
eu
Dena den, bi moja haiek nire ondoan zeuden eserita, eta nolabaiteko elkarrizketan lotu ginen.
es
Pero, como les iba diciendo, las dos monjas se sentaron a desayunar en la barra y charlamos un rato.
fr
Les deux religieuses étaient assises à côté de moi et on a comme qui dirait engagé la conversation.
en
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.
eu
Nire aldamenean zegoenak lastozko saski horietako bat zuen, monjek eta Salbamendu Armadako neskek Eguberri inguruan diru-bilketarako erabiltzen dituzten horietakoak.
es
Llevaban unas cestas de paja como las que sacan en Navidad las mujeres del Ejército de Salvación cuando se ponen a pedir dinero por las esquinas y delante de los grandes almacenes, sobre todo por la Quinta Avenida.
fr
Celle qui était la plus proche avait un de ces paniers dont se servent les religieuses et les nanas de l'Armée du Salut pour quêter, à Noël. On les voit au coin des rues, spécialement dans la Cinquième avenue, devant les grands magasins et tout.
en
The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time. You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all.
eu
Kale-kantoietan ikusten dira, Bosgarren Etorbidean batez ere, erostetxe handien aurrean geldi.
es
A la que estaba al lado mío se le cayó la cesta al suelo y yo me agaché a recogérsela.
fr
Bref, celle qui était près de moi a laissé tomber le sien par terre et je me suis baissé pour le ramasser.
en
Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her.
eu
Dena den, nire aldamenekoari lurrera erori zitzaion berea eta nik jaso eta eman egin nion.
es
Le pregunté si iban pidiendo para los pobres o algo así.
fr
Je lui ai demandé si elle faisait la quête pour une ?uvre charitable.
en
I asked her if she was out collecting money for charity and all.
eu
Ea karitatezko diru-bilketan ari zen, nik, eta ezetz, ezin izan zuela sartu maleta egiterakoan eta horregatik zeramala eskuan.
es
Me dijo que no, que es que no les habían cabido en la maleta cuando hicieron el equipaje y por eso tenían que llevarlas en la mano.
fr
Elle a dit qu'elle avait pas réussi à mettre le panier dans la valise, alors elle le portait à la main, c'était tout.
en
She said no. She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it.
eu
Oso irribarre polita zuen begiratzen zizunean.
es
Cuando te miraba sonreía con una expresión muy simpática.
fr
Quand elle vous regardait, elle souriait gentiment.
en
She had a pretty nice smile when she looked at you.
eu
Sudur handia, eta oso politak ere ez diren betaurrekoak zituen jantzita, altzairuzko ertzak dituzten horietakoak, baina oso aurpegi argia zuen.
es
Tenía una nariz muy grande y llevaba unas gafas de esas con montura de metal que no favorecen nada, pero parecía la mar de amable.
fr
Elle avait un grand nez et dessus des lunettes avec une monture métallique ce qui est pas très joli, mais son visage était vraiment agréable.
en
She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face.
eu
-Bururatu zait diru-bilketa egingo bazenute neuk ere emango nukeela zerbait-esan nion-.
es
-Se lo decía porque si estaban haciendo una colecta-le dije-, iba a hacer una pequeña contribución.
fr
Je lui ai dit "Je pensais que si vous faisiez la quête je pourrais vous remettre ma petite contribution.
en
"I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution.
eu
Gorde hurrengo bilketarako.
es
-me dijo.
fr
Vous garderiez l'argent pour le jour où vous feriez vraiment la quête ".
en
You could keep the money for when you do take up a collection."
eu
-Zuk bai bihotz ona-hark, eta besteak, lagunak, begiratu egin zidan.
es
La otra, su amiga, me miró.
fr
Elle a dit " Oh, vous êtes trop aimable ".
en
"Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me.
eu
Laguna liburutxo beltz bat ari zen irakurtzen kafea hartu bitartean.
es
Leía un librito negro mientras se tomaba el café.
fr
Et l'autre, son amie, a levé la tête.
en
The other one was reading a little black book while she drank her coffee.
eu
Biblia zirudien, baina askoz meheagoa.
es
Por las pastas parecía una Biblia, pero era más delgadito.
fr
L'autre, tout en buvant son café, lisait un petit livre noir qui ressemblait à la Bible mais en bien plus mince.
en
It looked like a Bible, but it was too skinny.
eu
Bibliaren tankerako liburua zen, nolanahi ere.
es
Desde luego, debía ser un libro religioso.
fr
Pourtant c'était un livre du même genre que la Bible.
en
It was a Bible-type book, though.
eu
Tostada eta kafea ari ziren gosaltzen.
es
No tomaban más que un café y una tostada.
fr
Toutes les deux, elles déjeunaient de toasts et de café.
en
All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee.
eu
Horrexek tristatu ninduen.
es
Eso me deprimió muchísimo.
fr
Ça me déprimait.
en
That depressed me.
eu
Amorratu egiten nau, ni hirugiharra eta arrautzak edo horrelako zerbait jaten eta beste norbait tostada eta kafea besterik ez.
es
No puedo comerme un par de huevos con jamón cuando a mi lado hay una persona que no puede tomar más que un café y una tostada.
fr
Je déteste manger des ?ufs et du bacon ou quoi à côté de quelqu'un qui prend seulement du café et des toasts.
en
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee.
eu
Hamar dolar onartu zidaten laguntza gisa.
es
No querían aceptar los diez dólares que les di.
fr
Elles m'ont laissé leur donner dix dollars pour leurs ?uvres.
en
They let me give them ten bucks as a contribution.
eu
Behin eta berriz galdetu zidaten, hala ere, ea hainbeste ematerik baneukan.
es
Me preguntaron si estaba seguro de que podía deshacerme de tanto dinero.
fr
Elles arrêtaient pas de me demander si j'étais sûr que je pouvais me le permettre et tout.
en
They kept asking me if I was sure I could afford it and all.
eu
Diru dexente neukala esan men, baina haiek ez sinesten nonbait.
es
Les dije que llevaba muchísimo encima, pero me parece que no me creyeron.
fr
Je leur ai dit que j'avais pas mal d'argent mais elles voulaient pas me croire.
en
I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me.
eu
Azkenean hartu zuten, hala ere.
es
Al final lo cogieron.
fr
Finalement, elles ont pris mon billet.
en
They took it, though, finally.
eu
Hainbeste eskertu zidaten, lotsatu ere egin nintzen.
es
Me dieron las gracias tantas veces que me dio vergüenza.
fr
Et elles m'ont tellement remercié que ça devenait embarrassant.
en
The both of them kept thanking me so much it was embarrassing.
eu
Solasa gauza orokorretara eraman nahian, ea nora zihoazen galdetu nien.
es
Para cambiar de conversación les pregunté adonde iban.
fr
J'ai détourné la conversation vers des sujets d'ordre général et je leur ai demandé où elles allaient.
en
I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going.
eu
Irakasleak zirela, Chicagotik heldu berriak, eta irakasten hasi behar zutela, ez dakit 168 kaleko ala 186 kaleko komentu batean, hiriaren goialdeko kaleren batean behinik-behin.
es
Me dijeron que eran maestras, que acababan de llegar de Chicago y que iban a enseñar en un convento de la Calle 168 ó 186, no sé, una calle de esas que están en el quinto infierno.
fr
Elles m'ont dit qu'elles étaient professeurs et qu'elles venaient de Chicago pour enseigner dans un couvent de la 178e Rue ou peut-être la 182e Rue, une de ces rues loin là-bas dans les quartiers chics.
en
They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown.
eu
Nire aldamenekoak, altzairuzko betaurrekoak zituenak, ingelesa irakasten zuela esan zidan, eta lagunak Historia.
es
La que se había sentado a mi lado, la de las gafas de montura de metal, me dijo que ella daba Literatura y su amiga Historia.
fr
Celle qui était près de moi, avec les lunettes à monture métallique, m'a dit qu'elle enseignait la littérature et que sa compagne était prof d'histoire et d'instruction civique.
en
The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government.
eu
Honetan, txorakeriak bururatu zitzaizkidan, sasikumea halakoa, ea ingelesa irakasten zuenak zer pentsatzen ote zuen, moja izanik eta abar, ingelesezko zenbait liburu irakurtzen zuenean.
es
De pronto, como un imbécil que soy, se me ocurrió qué pensaría siendo monja de algunos de los libros que tendrían que leer en clase.
fr
Puis je me suis mis à me demander vraiment ce que pouvait bien penser-étant une religieuse et tout-celle qui était assise près de moi et qui enseignait la littérature, quand elle lisait certains livres au programme.
en
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English.
eu
Ez justu sexuz betetakoak, baizik eta amodio kontuak eta horrelakoak zituztenak.
es
No precisamente verdes, pero sí de esos que son de amor y de cosas de ésas.
fr
Des livres où on parlait pas nécessairement de plein de choses sexuelles mais des livres avec des amants et tout.
en
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them.
eu
Horra Eustacia Vye, Thomas Hardyren Berriz ere etxera nobelakoa.
es
Me pregunté qué pensaría de Eustacia Vye, por ejemplo, la protagonista de La vuelta del indígena, de Thomas Hardy.
fr
Prenez l'Eustacia Vye, dans Le retour au pays natal de Thomas Hardy.
en
Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy.
eu
Ez zuen sexu larregi, baina nik ezin burutik kendu zer pentsatzen ote zuen moja batek Eustaciarenak irakurtzean.
es
No es que fuera un libro muy fuerte, pero sentí curiosidad por saber qué le parecería a una monja Eustacia Vye.
fr
Elle était pas tellement sexy ni rien mais quand même on se demande ce qu'une bonne s?ur qui lit le bouquin peut bien en penser.
en
She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia.
eu
Baina ez nion ezer esan, jakina.
es
Claro, no se lo pregunté.
fr
Evidemment j'ai pas posé la question.
en
I didn't say anything, though, naturally.
eu
Ingelesa nuela irakasgai gogokoena, horra esan nion guztia.
es
Sólo les dije que la literatura era lo que se me daba mejor.
fr
Tout ce que j'ai dit c'est que la littérature était ma matière favorite.
en
All I said was English was my best subject.
eu
-Ene, benetan?
es
-¿De verdad?
fr
" Oh, vraiment ?
en
"Oh, really?
eu
Pozten naiz! -erantzun zidan betaurrekodunak, ingelesa irakasten zuenak-.
es
¡Cuánto me alegro! -dijo la de las gafas-.
fr
Oh, j'en suis ravie " a dit celle qui enseignait la littérature.
en
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said.
eu
Zer irakurri duzu aurten?
es
¿Y qué han leído este curso?
fr
" Qu'avez-vous lu cette année ?
en
"What have you read this year?
eu
Biziki jakin nahi nuke.
es
Me interesa mucho saberlo.
fr
Ça m'intéresserait de le savoir.
en
I'd be very interested to know."
eu
Atsegina zen oso.
es
La verdad es que era muy simpática.
fr
" Elle était vraiment sympa.
en
She was really nice.
eu
-Zera, denborarik gehiena anglosaxoiekin aritu gara.
es
-Pues verá, hemos pasado casi todo el semestre con literatura medieval, Beowulf, y Grendel, y Lord Randal...
fr
" Eh bien, la plupart du temps on faisait les Anglo-Saxons.
en
"Well, most of the time we were on the Anglo-Saxons.
eu
Beowulf eta Grendel eta Lord Randall eta horrelakoak.
es
todas esas cosas.
fr
Beowulf et Grendel et Lord Randal My Son et tout ça.
en
Beowulf, and old Grendel, and Lord Randal My Son, and all those things.
eu
Baina beste liburu batzuk ere irakurri behar izan ditugu klasetik kanpo.
es
Pero fuera de clase teníamos que leer otros libros para mejorar la nota.
fr
Mais quelquefois on devait lire en option des livres supplémentaires.
en
But we had to read outside books for extra credit once in a while.
eu
Nik irakurri ditudanak, Berriz ere etxera eta Romeo eta Julieta eta Julio Ce... -Ene!
es
Yo he leído, por ejemplo, La vuelta del indígena, de Thomas Hardy, y Romeo y Julieta, y...
fr
J'ai lu Le retour au pays natal de Thomas Hardy, et Roméo et Juliette et Jules Cés...
en
I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius?"
eu
Romeo eta Julieta!
es
-¡Romeo y Julieta!
fr
-Oh, Roméo et Juliette !
en
"Oh, Romeo and Juliet!
eu
Polita oso!
es
¡Qué bonito!
fr
Très bien.
en
Lovely!
eu
Gustatu al zaizu?
es
¿Verdad que es precioso?
fr
" On aurait pas vraiment cru que c'était une religieuse qui parlait.
en
Didn't you just love it?" She certainly didn't sound much like a nun.
eu
-hark ez zirudien moja bat inolaz ere.
es
-la verdad es que no parecía una monja.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai, asko gustatu zitzaidan.
es
-Sí, claro. Me gustó muchísimo.
fr
Oui, j'ai beaucoup aimé.
en
I did. I liked it a lot.
aurrekoa | 146 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus