Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Primeran.
es
-Bien también.
fr
-Super, Ecoute.
en
Listen.
eu
Aizu, zer moduz zaude zeu?
es
Pero, dime, ¿cómo te va?
fr
Bon, comment ça va ?
en
How are ya, anyway?
eu
Esan nahi nuke, zer moduz eskolan?
es
¿Qué tal por el colegio?
fr
Je veux dire, le collège ?
en
I mean how's school?"
eu
-Ondo-hark-.
es
-Muy bien-me dijo-.
fr
Enfin...
en
"Fine," she said.
eu
Bueno... badakizu.
es
Como siempre, ya sabes...
fr
tu sais... -Super.
en
"I mean?you know." "Swell.
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
Bon, écoute.
en
Well, listen.
eu
Bueno, entzun. Ba al duzu planik gaurko?
es
Oye, ¿tienes algo que hacer hoy?
fr
Je me demandais si tu étais libre aujourd'hui.
en
I was wondering if you were busy today.
eu
Igandea da, baina beti izaten da funtzio bat edo beste igande arratsaldeetan.
es
Es domingo, pero siempre habrá alguna función de teatro por la tarde.
fr
C'est dimanche mais il y a toujours un ou deux spectacles le dimanche.
en
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday.
eu
Benefikoak eta horrelakoak.
es
De esas benéficas, ya sabes.
fr
Des trucs de bienfaisance.
en
Benefits and that stuff.
eu
Etorriko al zinateke?
es
¿Te gustaría que fuéramos?
fr
Tu veux venir ?
en
Would you care to go?"
eu
-Oso gustura.
es
-Muchísimo.
fr
-Epatant.
en
"I'd love to.
eu
Bikain!
es
Es una idea encantadora.
fr
 
en
Grand." Grand.
eu
Bikain.
es
Encantadora.
fr
" S'il y a un mot que je déteste c'est celui-là.
en
If there's one word I hate, it's grand.
eu
Hitzen bati gorroto badiot, bikaini diot galanta.
es
Si hay una palabra que odio, es ésa.
fr
Ça fait nouille.
en
It's so phony.
eu
Hain da faltsua!
es
Suena de lo más hipócrita.
fr
Un instant j'ai été tenté de lui dire de laisser tomber, qu'on sortait pas.
en
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.
eu
Funtzioarena ahazteko esatekotan ere egon nintzen une batez.
es
Se me pasó por la cabeza decirle que se olvidara del asunto, pero seguimos hablando un poco.
fr
Mais on était lancés dans le bla-bla.
en
But we chewed the fat for a while.
eu
Baina berriketan jardun genuen pixka batean.
es
Mejor dicho, siguió hablando ella.
fr
Ou plutôt, elle était lancée.
en
That is, she chewed it.
eu
Alegia, berak jardun zuen.
es
No había forma de encajar una palabra ni de canto.
fr
Moi je pouvais pas placer un mot.
en
You couldn't get a word in edgewise.
eu
Deskuidoz ere ezin hitz bakar bat sartu. Lehenengo Harvardeko mutil batez hitz egin zidan-lehen urteko ikasleren bat, seguru, baina hori ez zuen esan-beti atzetik zuena.
es
Primero me habló de un tipo de Harvard que, según ella, no la dejaba ni a sol ni a sombra. Seguro que era del primer curso, pero eso se lo calló, claro.
fr
D'abord elle a parlé d'un mec d'Harvard-sûrement un bizuth mais elle s'est bien gardée de le mentionner-qu'aurait fait n'importe quoi pour elle.
en
First she told me about some Harvard guy?it probably was a freshman, but she didn't say, naturally?that was rushing hell out of her.
eu
Gau eta egun deitzen omen zion.
es
Me dijo que la llamaba día y noche.
fr
Qui bigophonait jour et nuit.
en
Calling her up night and day.
eu
Gau eta egun!, harrapa ezak hori.
es
¡Día y noche!
fr
Jour et nuit-ça m'a tué.
en
Night and day?that killed me.
eu
Gero beste tipo batez hitz egin zidan, West Pointeko kadete batez. Honek ere lepoa moztuko lukeela beragatik.
es
¡Menuda cursilería! Luego me habló de otro, un cadete de West Point, que también estaba loco por ella.
fr
Puis elle a encore parlé d'un autre mec, un cadet de West Point qui lui courait après aussi.
en
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too.
eu
Ederra kontua!
es
¡El rollazo que me dio!
fr
Youpee.
en
Big deal.
eu
Esan nion Biltmoreko erlojupean bilduko ginela, ordu bietan, eta ez berandutzeko, funtzioa seguruenik ordu bi t'erdietan hasiko zela eta.
es
Le dije que estaría debajo del reloj del Biltmore a las dos en punto y que no llegara tarde porque la función empezaría seguramente a las dos y media.
fr
Je lui ai donné rendez-vous sous l'horloge du Biltmore, à deux heures, et je lui ai dit de pas être en retard bicause la séance commençait sûrement à deux heures trente.
en
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty.
eu
Beti beran du iristen baitzen.
es
Siempre llegaba con una hora de retraso.
fr
Elle était toujours en retard.
en
She was always late.
eu
Gero eseki egin nuen.
es
Luego colgué.
fr
Et j'ai raccroché.
en
Then I hung up.
eu
Nazkatu egiten ninduen, baina oso ederra zen.
es
La tal Sally me daba cien patadas pero había que reconocer que era muy guapa.
fr
Sally, elle m'énervait, mais physiquement elle était drôlement bien.
en
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking.
eu
Sallyrekin zita jarri eta gero, jaiki, jantzi eta maleta egin nuen.
es
Después de hablar por teléfono, me levanté, me vestí y cerré la maleta.
fr
Après, je me suis levé et habillé et j'ai refait mes bagages.
en
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.
eu
Leihotik begiratu nuen gelatik irten baino lehen, hala ere, ea gizagaldu guztiak zer ari ziren ikusteko, baina pertsianak jaitsita zituzten denek.
es
Antes de salir miré por la ventana a ver qué hacían los pervertidos, pero tenían todas las persianas echadas.
fr
Avant de quitter la chambre j'ai quand même jeté un coup d'?il par la fenêtre pour voir ce que fabriquaient tous ces pervers mais les stores étaient baissés.
en
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down.
eu
Zeharoko ahalkea haiek goizean.
es
Se ve que durante el día les daba por lo decente.
fr
Le matin ça jouait les pudiques.
en
They were the heighth of modesty in the morning.
eu
Gero igogailuan jaitsi nintzen eta kontua ordaindu nuen.
es
Luego bajé al vestíbulo en ascensor y pagué la cuenta.
fr
Puis je suis descendu par l'ascenseur et j'ai réglé ma note.
en
Then I went down in the elevator and checked out.
eu
Mauriceren arrastorik ez non.
es
El Maurice de marras había desaparecido el muy cerdo.
fr
J'ai pas vu le gars Maurice.
en
I didn't see old Maurice around anywhere.
eu
Ez nuen lepoa hautsiko, ez, putakume hura ikusteagatik.
es
Naturalmente tampoco me maté a buscarle.
fr
Evidemment, je me suis pas trop cassé à le chercher, ce fumier.
en
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard.
eu
Taxi bat hartu nuen hoteletik irtendakoan, baina ideia zoztorrik ez zer arraio egin behar ote nuen.
es
Al salir del hotel cogí un taxi, aunque no tenía ni la más remota idea de adonde ir.
fr
J'ai pris un taxi devant l'hôtel mais j'avais pas la moindre idée de l'endroit où aller.
en
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.
eu
Ez neukan nora joanik.
es
La verdad es que no sabía qué hacer.
fr
J'avais nulle part ou aller.
en
I had no place to go.
eu
Igandea izan artean, eta ezin etxera Joan asteazkena arte, edo asteartea arte laster jota.
es
Era domingo y no podía volver a casa hasta el miércoles, o, por lo menos, hasta el martes.
fr
C'était seulement dimanche et je pouvais pas rentrer à la maison avant le mercredi-ou au plus tôt le mardi.
en
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday?or Tuesday the soonest.
eu
Eta ez nuen inongo gogorik beste hotel batera joan eta berriz ere egurra jasotzeko.
es
No tenía ninguna gana de meterme en otro hotel a que ' me machacaran los sesos, así que le dije al taxista que me llevara a la estación Grand Central, que estaba muy cerca del Biltmore, donde había quedado con Sally.
fr
Et je m'en ressentais guère de chercher un autre hôtel pour m'y faire encore massacrer. Aussi ce que j'ai fait, j'ai dit au chauffeur de m'emmener à Grand Central Station.
en
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station.
eu
Beraz, zer egingo eta Grand Centraleko geltokira eramateko esan nion taxistari.
es
Pensé que lo mejor sería dejar las maletas en la consigna y después ir a desayunar.
fr
C'est tout près du Biltmore où j'avais donné rendez-vous à Sally et je me suis dit que je déposerais mes bagages à la consigne automatique, puis que j'irais prendre mon petit déjeuner.
en
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast.
eu
Gertu-gertu zegoen Biltmoretik, beranduago Sallyrekin bildu behar nuen lekutik, eta asmatu nuen zer egin, giltza ematen dizuten kutxa horietako batean gordeko nituen maletak, eta gero zerbait gosalduko nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goseak nengoen.
es
Estaba hambriento.
fr
J'avais plutôt faim.
en
I was sort of hungry.
eu
Taxian nindoala, atera kartera eta dirua zenbatu nuen.
es
En el taxi saqué la cartera y conté el dinero que me quedaba.
fr
Dans le taxi j'ai sorti mon portefeuille et j'ai compté mon argent.
en
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money.
eu
Ez dakit zehazki zenbat geratzen zitzaidan, gauza handirik ez behinik-behin.
es
No recuerdo cuánto era exactamente, pero, desde luego, no una fortuna.
fr
Je me rappelle plus exactement ce qui me restait mais c'était pas la gloire ni rien.
en
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything.
eu
Errege baten pare xahutua nuen bi aste hartan.
es
En dos semanas me había gastado un dineral.
fr
Ces foutues deux dernières semaines j'avais dépensé une fortune.
en
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
I really had.
eu
Xahutzaile malapartatua naiz eta.
es
Soy un manirroto horrible.
fr
Je suis drôlement panier percé de nature.
en
I'm a goddam spendthrift at heart.
eu
Gastatzen ez dudana, galdu.
es
Y lo que no gasto, lo pierdo.
fr
Ce que je dépense pas, je le perds.
en
What I don't spend, I lose.
eu
la beti ahazten zait ganbioa jasotzea, jatetxe eta night club eta abarretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gurasoak beren onetik irteten dira. Ez da, ez, beren errua.
es
Muchísimas veces hasta me olvido de recoger el cambio en los restaurantes, y en las salas de fiestas, y sitios así.
fr
La moitié du temps j'oublie même de ramasser ma monnaie, au restaurant et dans les boîtes de nuit et tout. Mes parents ça les rend dingues.
en
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. It drives my parents crazy.
eu
Aita dirudun samarra da, izan.
es
A mis padres les saca de quicio y con razón.
fr
On peut pas leur en vouloir.
en
You can't blame them.
eu
Ez dakit zenbat irabaziko duen, inoiz ez du horretaz hitz egin nirekin, baina egingo nuke asko irabazten duela.
es
Pero papá tiene mucho dinero.
fr
Remarquez, mon père a du fric.
en
My father's quite wealthy, though.
aurrekoa | 146 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus