Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren, itzuli nire gelara eta Janeri deitzen nion, etortzeko urdaila bendatzera.
es
Seis tiros directos al estómago gordo y peludo.
fr
Six balles en plein dans son gros bide poilu.
en
Six shots right through his fat hairy belly.
eu
Zigarroa ahoratzen zidala imajinatzen nuen, nik erre ahal nezan, odol-jario beti.
es
Luego arrojaría el arma al hueco del ascensor-una vez limpias las huellas-y volvería arrastrándome hasta mi habitación.
fr
Puis je jetterais le revolver dans la cage de l'ascenseur-après avoir essuyé mes empreintes et tout.
en
Then I'd throw my automatic down the elevator shaft?after I'd wiped off all the finger prints and all.
eu
Filme madarikatu horiek.
es
Llamaría a Jane para que viniera a vendarme las heridas.
fr
Enfin je me traînerais jusqu'à ma piaule et je bigophonerais à Jane pour qu'elle vienne me panser les tripes.
en
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and have her come over and bandage up my guts.
eu
Alferrik galtzen dute bat.
es
Me la imaginé perfectamente, sosteniendo entre los dedos un cigarrillo para que yo fumara mientras sangraba como un valiente.
fr
Je la voyais me glissant une cigarette entre les lèvres pour que je fume tandis que le sang arrêterait pas de couler.
en
I pictured her holding a cigarette for me to smoke while I was bleeding and all.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
¡Maldito cine!
fr
Le cinoche.
en
The goddam movies.
eu
Ordubete inguruko bainua hartu nuen.
es
Puede amargarle a uno la vida.
fr
Ça vous démolit.
en
They can ruin you.
eu
Gero oheratu egin nintzen berriro.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I'm not kidding.
eu
Denbora pixka bat behar izan nuen lokartzeko-nekatuta ere ez nengoen eta-baina azkenean lokartu nintzen.
es
Me di un baño como de una hora, y luego volví a la cama.
fr
J'étais même pas fatigué. Mais finalement, le sommeil est venu.
en
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a bath and all.
eu
Baina nahi, benetan nahi, neure burua bota nahi nuen.
es
Me costó mucho dormirme porque ni siquiera estaba cansado, pero al fin lo conseguí.
fr
Ce qui m'aurait plutôt tenté c'était de me suicider.
en
What I really felt like, though, was committing suicide.
eu
Leihotik salto egin.
es
Lo único que de verdad tenía ganas de hacer era suicidarme.
fr
En sautant par la fenêtre.
en
I felt like jumping out the window.
eu
Egin ere egingo nukeen, seguru egon banintz lurra jo bezain laster norbaitek estaliko ninduela.
es
Me hubiera gustado tirarme por la ventana, y creo que lo habría hecho de haber estado seguro de que iban a cubrir mi cadáver en seguida.
fr
Je l'aurais probablement fait si j'avais été sûr que quelqu'un prendrait la peine de me recouvrir aussitôt que j'aurais touché terre.
en
I probably would've done it, too, if I'd been sure somebody'd cover me up as soon as I landed.
eu
Ez nuen nahi ni odoletan blai eta kontakatilu alu mordo bat niri begira egotea.
es
Me habría reventado que un montón de imbéciles se pararan allí a mirarme mientras yo estaba hecho un Cristo.
fr
J'avais pas envie d'être entouré par une troupe de badauds stupides qui resteraient plantés à me reluquer quand moi je baignerais dans mon sang.
en
I didn't want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory.
eu
15. KAPITULUA
es
Capítulo 15
fr
CHAPITRE 15
en
15
eu
Ez nuen askorik lo egin, uste dut artean hamarrak inguru zirela esnatu nintzenean.
es
No debí dormir mucho porque eran como las diez cuando me desperté.
fr
J'ai pas dormi trop longtemps, car lorsque je me suis réveillé je crois bien qu'il était seulement vers les dix heures.
en
I DIDN'T SLEEP too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up.
eu
Gosea sentitu nuen zigarro bat erre bezain laster.
es
En cuanto me fumé un cigarrillo sentí hambre.
fr
Aussitôt après avoir fumé un clope j'ai senti que j'avais plutôt faim.
en
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
eu
Jandako azkena Brossard eta Ackleyrekin hartutako bi hanburgesa haiek ziren, Agerstowneko zinera joan ginenean.
es
No había tomado nada desde las hamburguesas que había comido con Brossard y con Ackley cuando fuimos a Agerstown para ir al cine.
fr
J'avais rien mangé depuis les deux hamburgers à Agerstown, avec Brossard et Ackley, quand on avait voulu aller au ciné.
en
The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies.
eu
Aspaldi batean.
es
Y desde entonces había pasado mucho tiempo.
fr
Ça faisait une paye.
en
That was a long time ago.
eu
Hura berrogeitamar urte lehenagoko kontua zen.
es
Como cincuenta años.
fr
Dans les cinquante ans à ce qu'il me semblait.
en
It seemed like fifty years ago.
eu
Telefonoa ondoan nuen, eta deitu eta gosaltzeko zerbait eskatzekotan nengoen, baina beldur nintzen Mauricerekin bidaliko ote zidaten.
es
Había un teléfono en la mesilla y estuve a punto de llamar para que me subieran el desayuno, pero de pronto se me ocurrió que a lo mejor me lo mandaban con el tal Maurice.
fr
J'avais le téléphone à portée de la main et je l'ai décroché pour demander qu'on me monte le petit déjeuner mais brusquement j'ai pensé que c'était peut-être Maurice qui le servait.
en
The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice.
eu
Hura ikusteko amorratzen nengoela uste baduzue, erotuta zaudete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz ohean etzanda jarraitu nuen pixka batean, beste zigarro bat errez.
es
Como no me seducía la idea de verle de nuevo, me quedé en la cama un rato más y fumé otro cigarrillo.
fr
Faudrait être cinglé pour croire que je mourais d'envie de le revoir. Aussi je suis resté au lit encore un moment et j'ai fumé une autre cigarette.
en
If you think I was dying to see him again, you're crazy. So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.
eu
Janeri telefonoa jotzea ere bururatu zitzadan, ea ordurako etxean zegoen ikusteko, baina ez nengoen umoreko.
es
Pensé en llamar a Jane para ver si estaba ya en casa, pero no me encontraba muy en vena.
fr
J'ai été tenté de donner un coup de fil à Jane pour voir si elle était rentrée chez elle et tout, mais j'avais pas vraiment le c?ur à ça.
en
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood.
eu
Zera egin nuen, Sally Hayesi jo nion telefonoa.
es
Lo que hice en cambio fue llamar a Sally Hayes.
fr
Ce que j'ai fait, j'ai appelé Sally Hayes.
en
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz.
eu
Mary A. Woodruff ikastetxean zegoen, eta banekien etxeratua zeta, pare bat aste lehenago haren eskutitza jaso nuen eta.
es
Sabía que estaba de vacaciones porque iba al colegio Mary Woodruff y porque me lo había dicho en una carta.
fr
Elle va à Mary A. Woodruff et je savais qu'elle était à New York puisqu'elle m'avait écrit, il y avait quinze jours.
en
She went to Mary A. Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago.
eu
Txoratu ez ninduen txoratzen, baina urteak ziren ezagutzen nuela.
es
No es que me volviera loco, pero la conocía hacía años.
fr
Sally, elle me plaisait pas tellement mais on se connaissait depuis des années.
en
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years.
eu
Oso azkarra zela uste nik, tontoa halakoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ea zergatik uste nuen hori? Bada asko zekielako antzerkiaz eta obrez eta literaturaz eta gauza horiez.
es
Antes yo era tan tonto que la consideraba inteligente porque sabía bastante de literatura y de teatro, y cuando alguien sabe de esas cosas cuesta mucho trabajo llegar a averiguar si es estúpido o no.
fr
Dans ma bêtise j'avais-cru d'abord qu'elle était intelligente pour la raison qu'elle savait un tas de choses sur le théâtre et les pièces et la littérature et tout.
en
I used to think she was quite intelligent, in my stupidity. The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff.
eu
Norbaitek gauza horiez asko jakinez gero, luzetxo jotzen dizu benetan inozoa den ala ez jakin arte.
es
En el caso de Sally me llevó años enteros darme cuenta de que lo era:
fr
Lorsqu'une personne en sait aussi long sur tout ça, il faut du temps pour décider si au fond elle est pas quand même idiote, pour Sally il m'a fallu des années.
en
It took me years to find it out, in old Sally's case.
eu
Neuk urteak behar izan nituen, Sallyren kasuan.
es
Creo que lo hubiera sabido mucho antes si no hubiéramos pasado tanto tiempo besándonos y metiéndonos mano.
fr
Je pense que je l'aurais su bien plus vite si on avait pas tant flirté.
en
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much.
eu
Uste dut askoz lehenago jakingo nuela musuka eta hainbestetan ari izan ez bagina.
es
Lo malo que yo tengo es que siempre tengo que pensar que la chica a la que estoy besando es inteligente.
fr
Le problème c'est que je me figure toujours que la fille avec qui je flirte est intelligente.
en
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person.
eu
Nire arazo larria horixe da, beti pentsatzen dut norbaitekin musuka eta abar jardunez gero, pertsona hori oso azkarra dela. Ez du inolako zerikusirik, baina nik horrela pentsatu hala ere.
es
Ya sé que no tiene nada que ver una cosa con otra, pero no puedo evitarlo. No hay manera.
fr
Ça n'a foutrement rien à voir mais malgré tout c'est ce que je pense.
en
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway.
eu
Nolanahi ere, telefonoa jo nion.
es
Pero como les iba diciendo, al final me decidí a llamarla.
fr
Bref. Je l'ai appelée.
en
Anyway, I gave her a buzz.
eu
Lehenengo neskameak erantzun zuen.
es
Primero contestó la criada.
fr
D'abord c'est la bonne qui a répondu.
en
First the maid answered.
eu
Gero aitak.
es
Luego su padre.
fr
Ensuite le père de Sally.
en
Then her father.
eu
Gero bera jarri zen.
es
Al final se puso ella.
fr
Enfin je l'ai eue, elle.
en
Then she got on.
eu
- Sally?
es
-¿Sally? -le dije.
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Sí.
fr
J'ai dit, "Sally ?
en
"Sally?" I said.
eu
-Bai, nor zara?
es
¿Quién es?
fr
-: Oui-qui est-ce ?
en
"Yes?who is this?" she said.
eu
-hark.
es
-preguntó.
fr
" Une question plutôt conne.
en
She was quite a little phony.
eu
Faltsu alena.
es
¡Qué falsa era la tía!
fr
 
en
 
eu
Esana nion aitari nor nintzen.
es
Sabía perfectamente que era yo porque acababa de decírselo su padre.
fr
J'avais déjà dit à son père qui c'était.
en
I'd already told her father who it was.
eu
-Holden Caulfield.
es
-Holden Caulfield.
fr
"Holden Caulfield.
en
"Holden Caulfield.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment tu vas ?
en
How are ya?"
eu
-Holden!
es
-Hola, Holden.
fr
-Holden !
en
"Holden!
eu
Ondo, eta zu zer moduz?
es
Muy bien, ¿y tú?
fr
Ça va.
en
How are you?"
eu
-Primeran.
es
-Bien también.
fr
-Super, Ecoute.
en
Listen.
aurrekoa | 146 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus