Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nauk lapurra.
es
No soy una ladrona.
fr
J'suis pas une voleuse.
en
I'm no crook."
eu
Bat-batean negarrari eman nion.
es
De repente me eché a llorar.
fr
Subitement, je me suis mis à chialer.
en
All of a sudden I started to cry.
eu
Edozer emango nukeen ez egiteagatik, baina eman nion.
es
Hubiera dado cualquier cosa por no hacerlo, pero lo hice.
fr
Je donnerais n'importe quoi pour pas avoir chialé mais j'ai chialé.
en
I'd give anything if I hadn't, but I did.
eu
-Ez, zuek ez zarete lapurrak-esan nuen-.
es
-No, no son ladrones.
fr
J'ai dit " Non, vous êtes pas des voleurs.
en
"No, you're no crooks," I said.
eu
Bost dolar lapurtu besterik ez...
es
Sólo roban cinco dólares.
fr
Vous êtes en train de me piquer...
en
"You're just stealing five?"
eu
-Hago isilik-esan zuen Mauricek, eta bultzada bat eman zidan.
es
-¡Cállate!-dijo Maurice y me dio un empujón.
fr
-La ferme " a dit Maurice.
en
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove.
eu
-Uztak bakean, hi-esan zion Sunnyk-.
es
-¡Déjale en paz!
fr
Et il m'a donné une bourrade.
en
"Leave him alone, hey," Sunny said.
eu
Goazemak.
es
-dijo Sunny-.
fr
Viens.
en
"C'mon, hey.
eu
Bazeukagu zor digun dirua.
es
¡Vámonos!
fr
On a le fric qu'y nous d'vait.
en
We got the dough he owes us.
eu
Goazemak.
es
Ya tenemos lo que me debía.
fr
Allez, viens.
en
Let's go.
eu
Tira, hi.
es
Venga, vámonos.
fr
-Je viens " il a dit, le Maurice.
en
C'mon, hey."
eu
-Banian-Mauricek, baina ez joaten.
es
-Ya voy-dijo Maurice, pero el caso es que no se iba.
fr
Mais il démarrait toujours pas.
en
"I'm comin'," old Maurice said. But he didn't.
eu
-Tira, Maurice.
es
-Vamos, Maurice, déjale ya.
fr
"Tu m'entends, Maurice ?
en
"I mean it, Maurice, hey.
eu
Uztak bakean. -Nork jo din inor?
es
-¿Quién le está haciendo nada?
fr
Hey, fous-lui la paix.
en
Leave him alone."
eu
-esan zuen, inozente arraioa.
es
-dijo con una voz tan inocente como un niño.
fr
-Mais personne veut du mal à personne " il a dit, avec un air angélique.
en
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell.
eu
Honetan, zera egin zuen, atximur egin zidan pijaman gogor.
es
Lo que hizo después fue pegarme bien fuerte en el pijama.
fr
Et puis il a claqué les doigts très dur sur mon pyjama, je vous dirai pas à quel endroit.
en
Then what he did, he snapped his finger very hard on my pajamas.
eu
Ez dizuet esango non egin zidan atximur, baina min izugarria eman zidan.
es
No les diré dónde me dio, pero me dolió muchísimo.
fr
Bon Dieu, ça m'a fait mal.
en
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like hell.
eu
Ergel zikin bat besterik ez zela esan nion.
es
Le dije que era un cerdo y un tarado.
fr
J'ai gueulé qu'il était un sale connard.
en
I told him he was a goddam dirty moron.
eu
-Zer? -esan zidan.
es
-¿Cómo has dicho? -dijo.
fr
"Un quoi ? " il a dit.
en
"What's that?" he said.
eu
Eskua belarri atzean jarri zuen, gor baten gisan-.
es
Luego se puso una mano detrás de la oreja como si estuviera sordo-.
fr
Et en mettant sa main derrière son oreille comme un type qu'est sourdingue "Un quoi ?
en
He put his hand behind his ear, like a deaf guy.
eu
Zer?
es
¿Cómo has dicho?
fr
J'suis un quoi ?
en
"What's that?
eu
Zer naizela?
es
¿Qué has dicho que soy?
fr
"
en
What am I?"
eu
Negarrez jarraitzen nuen. Oso gaizki eta urduri nengoen.
es
Yo seguía medio llorando de furia y de lo nervioso que estaba.
fr
Je chialais encore à moitié.
en
I was still sort of crying.
eu
-Ergel zikin bat haiz hi-esan nion-.
es
-Que es un cerdo y un tarado-le grité-.
fr
J'étais dans une rogne noire et puis à bout de nerfs et tout.
en
I was so damn mad and nervous and all.
eu
Ergel xixkari bat, eta pare bat urte barru tipo narrats horietako bat izango haiz, kalean jendeari kafetarako txanpon eske ari diren horietakoa.
es
Un cretino, un timador y un tarado, y en un par de años será uno de esos pordioseros que se le acercan a uno en la calle para pedirle para un café.
fr
" T'es qu'un crétin malhonnête et dans deux ou trois ans tu seras un de ces types avec juste la peau sur les os qui arrêtent les gens dans la rue pour leur demander une petite pièce et se payer un café.
en
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee.
eu
Berokia lerdez beteta edukiko duk, eta...
es
Llevará un abrigo raído y estará más...
fr
T'auras de la merde plein tes fringues et tu... "
en
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, and you'll be?"
eu
Hartan, danba eman zidan.
es
Entonces fue cuando me atizó de verdad.
fr
Alors c'est parti.
en
Then he smacked me.
eu
Ez nintzen saiatu ezta ixkin egiten edo makurtzen ere.
es
No traté siquiera de esquivarle, ni de agacharme, ni de nada.
fr
J'ai même pas essayé d'esquiver ni rien.
en
I didn't even try to get out of the way or duck or anything.
eu
Ukabilkada ikaragarria hartu nuen urdailean.
es
Sólo sentí un tremendo puñetazo en el estómago.
fr
Tout ce que j'ai senti ça a été un terrible coup de poing dans l'estomac.
en
All I felt was this terrific punch in my stomach.
eu
Ez nuen konortea galdu, hala ere, akordatzen bainaiz lurretik ikusi nituela irten eta atea ixten.
es
Sé que no perdí el sentido porque recuerdo que levanté la vista, y les vi salir a los dos de la habitación y cerrar la puerta tras ellos.
fr
Je suis sûrement pas tombé dans les pommes bicause je me souviens que de par terre où j'étais je les ai vus sortir et refermer la porte.
en
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it.
eu
Lurrean egon nintzen luze samar, Stradlaterekin egin nuen bezala.
es
Luego me quedé un rato en el suelo, más o menos como había hecho cuando lo de Stradlater.
fr
Je suis resté un bon moment par terre, comme j'avais fait avec Stradlater.
en
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater.
eu
Oraingoan, ordea, hil egin behar nuela uste nuen.
es
Sólo que esta vez de verdad creí que me moría.
fr
Seulement cette fois j'ai cru crever.
en
Only, this time I thought I was dying.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Sans blague.
en
I really did.
eu
Itotzen ari nintzela edo.
es
Era como si fuera a ahogarme.
fr
J'avais l'impression d'être en train de me noyer.
en
I thought I was drowning or something.
eu
Ezin ia arnasarik hartu.
es
No podía ni respirar.
fr
J'arrivais plus à respirer.
en
The trouble was, I could hardly breathe.
eu
Halako batean jaiki nintzenean, bainugelara joan behar izan nuen erabat makotuta eta urdailari bi eskuez helduz.
es
Cuando al fin me levanté, tuve que ir al baño doblado por la cintura y sujetándome el estómago.
fr
Quand finalement je me suis relevé, je suis allé à la salle de bains plié en deux, les mains pressées sur l'estomac et tout.
en
When I did finally get up, I had to walk to the bathroom all doubled up and holding onto my stomach and all.
eu
Baina ni erotuta nago.
es
Pero les juro que estoy completamente loco.
fr
Mais je suis dingue, bon Dieu c'est vrai que je suis dingue, je vous jure.
en
But I'm crazy. I swear to God I am.
eu
Zinez diotsuet, erotuta nago.
es
A medio camino, empecé a hacer como si me hubieran encajado un disparo en el vientre.
fr
A mi-chemin de la salle de bains voilà que j'ai commencé à prétendre que j'avais une balle dans le ventre.
en
About halfway to the bathroom, I sort of started pretending I had a bullet in my guts.
eu
Bainugelara bidean, urdailean bala bat neukalakoa egiten hasi nintzen.
es
Mauricio me había pegado un tiro.
fr
Le gars Maurice m'avait flingué.
en
Old Maurice had plugged me.
eu
Mauricek tiroa jo zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ni bainugelara nindoan bourbon trago on bat jotzera, nerbioak lasaitzeko, eta benetako ekintzari hasiera emateko.
es
Y yo iba al baño a atizarme un lingotazo de whisky para calmarme los nervios y entrar en acción.
fr
Maintenant je ramais vers la salle de bains où j'allais me taper un grand coup de whisky pour me calmer les nerfs et me donner l'énergie d'agir pour de bon.
en
Now I was on the way to the bathroom to get a good shot of bourbon or something to steady my nerves and help me really go into action.
eu
Imajinatu nuen bainugelatik irteten nintzela, jantzita, automatika poltsikoan hartuta, eta zabuka.
es
Me imaginé saliendo de la habitación con paso vacilante, completamente vestido y con el revólver en el bolsillo.
fr
Je me voyais sortant de la foutue salle de bains tout habillé, mon revolver dans la poche, encore faiblard sur mes guibolles.
en
I pictured myself coming out of the goddam bathroom, dressed and all, with my automatic in my pocket, and staggering around a little bit.
eu
Gero eskailerak jaisten nituela, igogailua erabili ordez. Barandari helduta eta guzti, eta odol arrastoa ageri zitzaidala aho ertzetik.
es
Bajaría por las escaleras en vez de tomar el ascensor. Iría bien aferrado al pasamanos, con un hilillo de sangre chorreando de la comisura de los labios.
fr
Je descendrais par l'escalier au lieu de prendre l'ascenseur, je me cramponnerais à la rampe et tout, avec un filet de sang qui coulerait du coin de ma bouche.
en
Then I'd walk downstairs, instead of using the elevator. I'd hold onto the banister and all, with this blood trickling out of the side of my mouth a little at a time.
eu
Zera egiten nuen, jaitsi solairu batzuk-urdailari heltzen eta odol-jario beti ere-eta gero igogailuaren botoia sakatu.
es
Bajaría unos cuantos pisos-abrazado a mi estómago y dejando un horrible rastro de sangre-, y luego llamaría al ascensor.
fr
Ce que je ferais, je descendrais quelques étages-en me tenant les entrailles, le sang dégoulinant de partout-et là j'appuierais sur le bouton pour appeler l'ascenseur.
en
What I'd do, I'd walk down a few floors?holding onto my guts, blood leaking all over the place?and then I'd ring the elevator bell.
eu
Mauricek atea ireki bezain laster, eskuetan automatika nuela ikusi eta garrasika hasten zitzaidan, kurrixka batean koldarra, uzteko bera bakean. Baina berdin jotzen nion tiroa.
es
Cuando Maurice abriera las puertas me encontraría esperándole, con el revólver en la mano. Comenzaría a suplicarme con voz temblorosa, de cobarde, para que le perdonara.
fr
Dès qu'il ouvrirait la porte, le gars Maurice me verrait le revolver à la main et il se mettrait à hurler de cette voix aiguë du mec qu'a la frousse, pour que je lui laisse la vie sauve.
en
As soon as old Maurice opened the doors, he'd see me with the automatic in my hand and he'd start screaming at me, in this very high-pitched, yellow-belly voice, to leave him alone.
eu
Sei tiro zilbor gizen iletsu hartan.
es
Pero yo dispararía sin piedad.
fr
Mais je lui ferais la peau.
en
But I'd plug him anyway.
eu
Ondoren automatika jaurtikitzen nuen igogailuaren zirrikitutik, hatz arrasto guztiak ondo garbitu eta gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, itzuli nire gelara eta Janeri deitzen nion, etortzeko urdaila bendatzera.
es
Seis tiros directos al estómago gordo y peludo.
fr
Six balles en plein dans son gros bide poilu.
en
Six shots right through his fat hairy belly.
aurrekoa | 146 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus